Traduzzione in talianu da Fabriziu
|
|
Devu andà à vede à Marìa in Aiacciu. |
Devo andare a vedere * Maria ad Ajaccio. |
Petru si tene cume si deve. |
Pietro si tiene come si deve = Pietro si conserva bene. |
Duverìate ripusavvi una stonda. |
Dovreste riposarvi un attimo. |
Deve avè assai soldi. |
Deve avere parecchi soldi. |
Quantu ti devu, o Lisà ? |
Quanto ti devo, Alessandro ? |
À chì face quant'ellu pò, face quant'ellu deve. |
Chi fa quanto può, fa quanto deve. |
Feghja, quessu deve esse un fragnu. |
Guarda, questo dev'essere un frantoio. |
Mi divìa vinti euros. |
Mi doveva venti euro. |
Cumu l'aghju da leghje issa parolla ? |
Come la devo leggere questa parola? |
L'ai da leghje sicondu a règula. |
La devi leggere secondo la regola. |
Cumu l'aghju da ingolle ? |
Come le devo inghiottire? |
Chì aghju da piglià ? |
Che devo prendere? = |
Cumu i v'aghju da taglià issi capelli ? |
Come li devo tagliare questi capelli? |
* Quessa a forma
hè più curretta : "Devo andare a trovare Maria ad Ajaccio".
Mà si pò dilla dinò cù u verbu "vede".
** A forma "Avè da + infinitu"
: Quistu hè statu veru ancu per u talianu anticu è ghjè
torna veru per parechji dialetti taliani. U modernu talianu, invece, ùn
fà più usu di ssa forma, incù rare eccezzioni.
*** Cheru daveru perdonu :-)
à i dialettofoni di u centru Italia, è à i Toscani in
particulare (dunque à me dinò, ch'eo sò un "piemontoscanu"):
quessu hè solu un esempiu per tutti l'amichi perchè possanu
vede cume, suvente, i dialetti taliani sianu elli più vicini à
a lingua corsa di u talianu standard.