Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 3

Jean Albertini - Niveau 2 - Livellu 2

<< Précédent - Suivant >>


Série 1
Série 2
Série 3
Série 4

Phrases extraites ou inspirées du livre de . Les phrases ont été reprises en corrigeant l'orthographe différente de celle en vigueur aujourd'hui .
Dans les traductions, entre parenthèses, la variante utilisée par l'auteur. Entre crochets, deux formes équivalentes.


Traduire - série 1

Il vient jouer. [  Vene à ghjucà. ]
Elle va chercher de l'eau. [  Và à cercà l'acqua. ]
Elle allait la prendre (elle était sur le point de la prendre). [  Stava per piglialla.  ]
Tu allais les voir (tu étais sur le point de les voir) . [  Stava per vèdeli. ]
Ce chien, tu allais le prendre ! [  Stu cane, stava per pigliallu. ]
J'habiterai Marseille durant l'hiver. [  Steraghju in Marseglia durante l'invernu. ]
Tu te tiendras là-bas tout le temps. [  Sterai quallà tuttu u tempu. ]
Le matin il restera à la maison. [  A mane si sterà in casa. ]
Avant-hier il est allé à la plaine. [  Nanz'à eri hè statu in piaghja. ]
Je mangerais un peu de jambon. [  [Manghjerìa / magnerìa] un pocu di prisuttu. ]
Tu nages bien. [  Noti bè. ]
Elle monte vite. [  Colla in furia. ]
Je vote demain. [  Votu dumane. ]
Tu bus un verre. [  Bevisti un bichjeru d'acqua. ]
Tu as construit ta maison. [  Hai custruttu a to casa.  ]
Il faut toujours qu'il dise un mensonge. [  Ci vole (ciole) sempre ch'ellu dica una bugìa.  ]
Ils arrivent demain de Paris. [  Ghjùnghjenu dumane da Pariggi. ]
Le maire a ceint l'écharpe. [  U merre hà cintu a sciarpa (scerpa). ]
Quand vous fîtes vos devoirs. [  [Quandu / quande vo] fèstite i vostri duveri. ]
Ils semblent prêts à mourir. [  Pàrenu pronti à more. ]


Traduire - série 2

Quand tu posas le pied par terre. [  [Quandu / quande tù] ponesti u pede in terra. ]
Il faut que je puisse m'en aller. [  Ci vole (ciole) ch'o possa andàmmine.  ]
ou [  Ci vole ch'o mi ne possa andà.  ]
Il m'a tendu un bâton. [  M'hà portu un bastone. ]
Je voudrais que tu fasses la soupe. [  Vulerìa chè tù faccia a suppa. ]
Il faudrait que tu dises tout. [  Ci vulerìa (ciulerìa) chè tù dica tuttu. ]
Je pleure la mort d'un mari. [  Piengu a morte d'un amicu. ]
Il a répondu à ma lettre. [  Hà rispostu à a mio lèttera. ]
Il faudrait que tu saches chanter. [  Ci vulerìa (ciulerìa) chè tù sappia cantà.  ]
Je choisis la liberté. [  Scelgu a libertà. ]
Tu lui serres la main. [  Li strigni a manu.  ]
Ils tiennent à leurs champs. [  Tènenu à i so campi.  ]
Tu as teint ton tablier. [  Hai tintu u to scurzale. ]
Il faut graisser la poêle. [  Ci vole (ciole) à unghje a frissoghja. ]
Il vaut cinq francs. [  Vale cinque franchi. ]
Il veut que tu viennes avec moi. [  Vole chè tù venga cun mè. ]
Il a vu se lever le soleil. [  Hà vistu alzassi u sole. ]
Ils ont voulu partit tôt. [  Hanu vulsutu parte (perte) à bon'ora. ]
Un petit agneau, né hier soir à Guargualé. [  Un agnellucciu, natu erisera in Guargualè. ]
Il est convenu que tu viendras. [  Hè cunvenuta chè tù vinerai (venerai). ]


Traduire - série 3

Il avait plu toute la journée. [  Era piossu tutta a ghjurnata. ]
Il fallut monter là-haut. [  Ci volse à cullà quassù. ]
Il a fallu le tuer. [  Ci hè vulsutu à tumballu. ]
Il va falloir s'en aller. [  Hà da ciulè à andàssine / ci hà da vulè à .... ]
Il lui avait semblé mauvais. [  L'era parsu gattivu. ]
Il restera de l'argent. [  Firmeranu (fermeranu) i soldi (solli). ]
Ca m'avait assez déplu. [  M'era abbastanza [spiaciuta / dispiaciuta]. ]
Ils avaient beaucoup regretté votre départ. [  A vostra partenza (pertenza) l'hè assai [spiaciuta / dispiaciuta]. ]
Ils s'étaient évanouis de peur. [  [S'èranu / si n'èranu] venuti menu di paura (peura). ]
Nous avions eu faim et soif. [  Avìamu avutu a fame è a sete. ]
Il faisait plus chaud qu'ici. [  Facìa (fecìa) più caldu (callu) chè quì. ]
Il avait eu tort de revenir. [  Avìa avutu u tortu di rivene. ]
J'en ai assez ! Allons-nous-en. [  Ne aghju abbastanza ! Aiòccine. ]
Allons, allons ! Ce n'est pas vrai. [  Aiò, aiò ! Ùn hè micca vera. ]
Regarde (tiens) ! Là-bas ! [  Mì ! Quallà (culà) ! ]
Regardez (donc) ces belles pêches ! [  Mirà (mirate) ste belle pèrsiche.  ]
Tiens ! Mais c'est Jeanne ! [  Mì chì ghjè Ghjuvanna !  ]
J'ai tué un merle. [  Aghju tombu una mèrula / merla (un merlu / mèrulu). (tumbà)  ]


Traduire - série 4

J'ai trouvé un sac. [  Aghju trovu un saccu (truvà). ]
Il a brisé son bâton. [  Hà stroncu u so bastone (struncà). ]
Elle a acheté une livre de sel. [  Hà compru una libra di sale. (cumprà) ]
Ils ont cherché toute la nuit. [  Hanu cercu tutta a notte. (cercà=circà) ]
Nous avons gagné mille francs. [  Avemu [ballantu / guadantu] mille franchi. ]
Il sut la nouvelle trop tard. [  Seppe (sepe) a nutizia troppu tardi (terdi). ]
Il fit toute la course. [  Fece tutta a corsa.  ]
Ce cochon est malade. [  Stu porcu hè malatu. ]
Ces animaux sont vieux. [  Ss'animali sò vechji. ]
Les maisons en question (ces maisons-là) sont tombées. [  Quelle case sò cascate. ]
Celui-ci est cassé. [  Questu quì hè rottu. ]
Celui-là est tordu. [  Questu hè tortu. ]
Ce fruit est pourri. [  Ssu fruttu hè bastu / guastu.  ]
Mon âne est noir. [  U mo sumere hè neru. ]
Ce que vous voulez. [  Ciò chè vo vulete. ]
Votre cousine est belle. [  A vostra cugina hè bella. ]
Votre cuisine est belle. [  A vostra cucina hè bella. ]
Je l'ai dit à ma soeur. [  L'aghju detta à surèllama. ]
Le mien est plus gros que le tien. [  U meiu hè più grossu chè u toiu. ]
Le tien est moins rouge que le sien. [  U toiu hè menu rossu chè u soiu. ]

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!