Phrases extraites ou inspirées du livre de
.
Les phrases ont été reprises en corrigeant
l'orthographe différente de celle en vigueur aujourd'hui
.
Dans les traductions, entre parenthèses, la variante utilisée
par l'auteur. Entre crochets, deux formes équivalentes.
Il vient jouer. |
[
Vene à ghjucà. ] |
Elle va chercher de l'eau. |
[
Và à cercà l'acqua. ] |
Elle allait la prendre (elle était sur le point
de la prendre). |
[
Stava per piglialla. ] |
Tu allais les voir (tu étais sur le point de les
voir) . |
[
Stava per vèdeli. ] |
Ce chien, tu allais le prendre ! |
[
Stu cane, stava per pigliallu. ] |
J'habiterai Marseille durant l'hiver. |
[
Steraghju in Marseglia durante l'invernu. ] |
Tu te tiendras là-bas tout le temps. |
[
Sterai quallà tuttu u tempu. ] |
Le matin il restera à la maison. |
[
A mane si sterà in casa. ] |
Avant-hier il est allé à la plaine. |
[
Nanz'à eri hè statu in piaghja. ] |
Je mangerais un peu de jambon. |
[
[Manghjerìa / magnerìa] un pocu di prisuttu. ] |
Tu nages bien. |
[
Noti bè. ] |
Elle monte vite. |
[
Colla in furia. ] |
Je vote demain. |
[
Votu dumane. ] |
Tu bus un verre. |
[
Bevisti un bichjeru d'acqua. ] |
Tu as construit ta maison. |
[
Hai custruttu a to casa. ] |
Il faut toujours qu'il dise un mensonge. |
[
Ci vole (ciole) sempre ch'ellu dica una bugìa. ] |
Ils arrivent demain de Paris. |
[
Ghjùnghjenu dumane da Pariggi. ] |
Le maire a ceint l'écharpe. |
[
U merre hà cintu a sciarpa (scerpa). ] |
Quand vous fîtes vos devoirs. |
[
[Quandu / quande vo] fèstite i vostri duveri. ] |
Ils semblent prêts à mourir. |
[
Pàrenu pronti à more. ] |
Quand tu posas le pied par terre. |
[
[Quandu / quande tù] ponesti u pede in terra. ] |
Il faut que je puisse m'en aller. |
[
Ci vole (ciole) ch'o possa andàmmine. ]
ou [
Ci vole ch'o mi ne possa andà. ] |
Il m'a tendu un bâton. |
[
M'hà portu un bastone. ] |
Je voudrais que tu fasses la soupe. |
[
Vulerìa chè tù faccia a suppa. ] |
Il faudrait que tu dises tout. |
[
Ci vulerìa (ciulerìa) chè tù dica tuttu. ] |
Je pleure la mort d'un mari. |
[
Piengu a morte d'un amicu. ] |
Il a répondu à ma lettre. |
[
Hà rispostu à a mio lèttera. ] |
Il faudrait que tu saches chanter. |
[
Ci vulerìa (ciulerìa) chè tù sappia cantà.
] |
Je choisis la liberté. |
[
Scelgu a libertà. ] |
Tu lui serres la main. |
[
Li strigni a manu. ] |
Ils tiennent à leurs champs. |
[
Tènenu à i so campi. ] |
Tu as teint ton tablier. |
[
Hai tintu u to scurzale. ] |
Il faut graisser la poêle. |
[
Ci vole (ciole) à unghje a frissoghja. ] |
Il vaut cinq francs. |
[
Vale cinque franchi. ] |
Il veut que tu viennes avec moi. |
[
Vole chè tù venga cun mè. ] |
Il a vu se lever le soleil. |
[
Hà vistu alzassi u sole. ] |
Ils ont voulu partit tôt. |
[
Hanu vulsutu parte (perte) à bon'ora. ] |
Un petit agneau, né hier soir à Guargualé. |
[
Un agnellucciu, natu erisera in Guargualè. ] |
Il est convenu que tu viendras. |
[
Hè cunvenuta chè tù vinerai (venerai). ] |
Il avait plu toute la journée. |
[
Era piossu tutta a ghjurnata. ] |
Il fallut monter là-haut. |
[
Ci volse à cullà quassù. ] |
Il a fallu le tuer. |
[
Ci hè vulsutu à tumballu. ] |
Il va falloir s'en aller. |
[
Hà da ciulè à andàssine / ci hà
da vulè à .... ] |
Il lui avait semblé mauvais. |
[
L'era parsu gattivu. ] |
Il restera de l'argent. |
[
Firmeranu (fermeranu) i soldi (solli). ] |
Ca m'avait assez déplu. |
[
M'era abbastanza [spiaciuta / dispiaciuta]. ] |
Ils avaient beaucoup regretté votre départ.
|
[
A vostra partenza (pertenza) l'hè assai [spiaciuta / dispiaciuta]. ] |
Ils s'étaient évanouis de peur. |
[
[S'èranu / si n'èranu] venuti menu di paura (peura). ] |
Nous avions eu faim et soif. |
[
Avìamu avutu a fame è a sete. ] |
Il faisait plus chaud qu'ici. |
[
Facìa (fecìa) più caldu (callu) chè quì. ] |
Il avait eu tort de revenir. |
[
Avìa avutu u tortu di rivene. ] |
J'en ai assez ! Allons-nous-en. |
[
Ne aghju abbastanza ! Aiòccine. ] |
Allons, allons ! Ce n'est pas vrai. |
[
Aiò, aiò ! Ùn hè micca vera. ] |
Regarde (tiens) ! Là-bas ! |
[
Mì ! Quallà (culà) ! ] |
Regardez (donc) ces belles pêches ! |
[
Mirà (mirate) ste belle pèrsiche. ] |
Tiens ! Mais c'est Jeanne ! |
[
Mì chì ghjè Ghjuvanna ! ] |
J'ai tué un merle. |
[
Aghju tombu una mèrula / merla (un merlu / mèrulu).
(tumbà) ] |
J'ai trouvé un sac. |
[
Aghju trovu un saccu (truvà). ] |
Il a brisé son bâton. |
[
Hà stroncu u so bastone (struncà). ] |
Elle a acheté une livre de sel. |
[
Hà compru una libra di sale. (cumprà) ] |
Ils ont cherché toute la nuit. |
[
Hanu cercu tutta a notte. (cercà=circà) ] |
Nous avons gagné mille francs. |
[
Avemu [ballantu / guadantu] mille franchi. ] |
Il sut la nouvelle trop tard. |
[
Seppe (sepe) a nutizia troppu tardi (terdi). ] |
Il fit toute la course. |
[
Fece tutta a corsa. ] |
Ce cochon est malade. |
[
Stu porcu hè malatu. ] |
Ces animaux sont vieux. |
[
Ss'animali sò vechji. ] |
Les maisons en question (ces maisons-là) sont tombées. |
[
Quelle case sò cascate. ] |
Celui-ci est cassé. |
[
Questu quì hè rottu. ] |
Celui-là est tordu. |
[
Questu hè tortu. ] |
Ce fruit est pourri. |
[
Ssu fruttu hè bastu / guastu. ] |
Mon âne est noir. |
[
U mo sumere hè neru. ] |
Ce que vous voulez. |
[
Ciò chè vo vulete. ] |
Votre cousine est belle. |
[
A vostra cugina hè bella. ] |
Votre cuisine est belle. |
[
A vostra cucina hè bella. ] |
Je l'ai dit à ma soeur. |
[
L'aghju detta à surèllama. ] |
Le mien est plus gros que le tien. |
[
U meiu hè più grossu chè u toiu. ] |
Le tien est moins rouge que le sien. |
[
U toiu hè menu rossu chè u soiu. ] |