Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 6

Jean Albertini - Niveau 2 - Livellu 2

<< Précédent - Suivant >>


Série 1
Série 2
Série 3
Série 4

Phrases extraites ou inspirées du livre de . Les phrases ont été reprises en corrigeant l'orthographe différente de celle en vigueur aujourd'hui .
Dans les traductions, entre parenthèses, la variante utilisée par l'auteur. Entre crochets, deux formes équivalentes.


Traduire - série 1

Avec lui, c'est toujours le même propos. [  Incù ellu, hè sempre u stessu prupòsitu.  ]
Qui est venu ? Paul. Qui ? [  Quale hè venutu ? Pàulu. Quale ?  ]
Que m'as-tu donné ? Une pièce. Quoi ? [  Chì m'hai datu ? Una pezza. Chè ?  ]
Lequel te plairait ? [  [U quale / qualessu] ti piacerebbe ?  ]
Laquelle veux-tu ? [  Qualessa voli ?  ]
Qui t'a opéré ? [  Quale hè chì t'hà operatu ? ]
Une veut venir et l'autre veut rester. [  Una vole vene è l'altra vole stà.  ]
Quelqu'un y pourvoira (pensera). [  Qualchisìa ci penserà.  ]
Il y en aura bien un de vivant. [  Qualchidunu serà sempre vivu.  ]
Quelques-unes sont en deuil. [  Qualchidune sò in dolu.  ]
En est-t-il arrivé un autre ? [  N'hè ghjuntu un altru ?  ]
Ils sont tous arrivés. [  Sò ghjunti tutti. ]
Tous ont donné quelque chose (chacun a donnée ...). [  Ognunu hà datu qualcosa.  ]
Ce qu'il veut, personne ne le sait. [  Ciò ch'ellu vole, nisunu a sà.  ]
Personne n'est venu. [  Ùn hè venutu nimu.  ]
Laquelle est sérieuse ? Aucune. [  Qualessa hè seria ? Nisuna.  ]
Quelle maison as-tu ? Aucune. [  Chì casa hai ? Nisuna. ]
Nous avons eu trois livres chacun. [  Avemu avutu trè libri per omu. ]
Ces petites ont eu trois prix / récompenses chacune. [  Ste zitelle hanu avutu trè premii per omu. ]
Il casse tout. Mais je vois tout. [  Sciappa ogni cosa. Ma vecu tuttu.  ]


Traduire - série 2

Voulez-vous autre chose ? [  Vulete altra cosa ?  ]
Voulez-vous quelque chose d'autre ? [  Vulete qualcosa d'altru ?  ]
Mais ceci est tout autre chose. [  Ma què hè tutt'altru.  ]
Qui est-ce qui vient de sortir ? Encore le même. [  Quale hè chì vene di sorte ? Torna u listessu !  ]
Tu as vu quelque chose ? [  Hai vistu qualcosa ?  ]
J'ai vu une (certaine) chose. [  Aghju vistu qualchi cosa.  ]
Il faut le dire à tout un chacun. [  Ci vole à dilla à tutt'ugnunu.  ]
Donne-moi un peu de pâtes. [  Dammi duie paste.  ]
Je veux cueillir quelques pommes. [  Vogliu coglie duie mele.  ]
Mange (toi) quelques figues. [  Mànghjati dui fichi.  ]
On se fatigue facilement en montagne. [  Si stanca omu facilmente in muntagna.  ]
Combien en as-tu attrapé ? Zéro. [  Quantu n'hai chjappu ? Zeru.  ]
Il en faudra deux ou trois. [  Ci ne vulerà dui o trè.  ]
Qu'as-tu pris au petit déjeuner ? Une tasse de café. [  Ch'hai pigliatu à u sdighjunu ? Una tazza di caffè.  ]
Combien serons-nous à déjeuner ? Onze. [  Quantu saremu à cullaziò ? Òndeci.  ]
Combien as-tu de bêtes ? Trois moutons et cinquante huit chèvres. [  Quantu hai animali ? Trè pècure è cinquant'ottu capre.  ]
En deux ans, il y a cent quatre semaines. [  In dui anni, ci hè cent'è quattru settimane.  ]
A dîner, nous serons sept ou huit. [  À cena, saremu sette o ottu. ]
De Corté à Ajaccio, il y a 83 km. [  Da Corti à Aiacciu, ci hè ottanta trè chilòmetri. ]
J'ai perdu mon livre. [  Aghju persu u mo libru. ]
Elle s'en est allée il y a vingt ans. [  Si n'hè andata vint'anni fà.  ]


Traduire - série 3

A quelle heure ? A deux heures de l'après-midi. [  À chì ora ? À dui'ore dopu meziornu. (duie ore) ]
Quel jour (le combien) étions-nous ? Le quinze août. [  U quant'èramu ? U quìndeci d'[aostu / agostu].  ]
Ma fille est la première de sa classe. [  A mio figliola hè a prima di a so classa.  ] *
C'est la cinquième fois que je pêche ici. [  Hè a quinta volta ch'o pescu quì. ]
C'est peut-être la centième fois que je te le dis. [  Hè forse a centèsima volta ch'o a ti dicu. ]
Tu l'as payé le double de son prix. [  L'hai pagatu u doppi di u so prezzu. ]
Ce blé rend au centuple. [  Stu granu rende à u centupiu. ]
Un couple d'oiseaux est sur l'arbre. [  Un coppiu d'acelli hè nant'à l'àrburu.  ]
Pierre a une quinzaine de poules et une paire de boeufs. [  Petru hà una quindecina di ghjalline è un paghju di boi.  ]
Je l'ai vendu le quart de sa valeur. [  L'aghju vendutu u quartu di u so valore. ]
J'en veux le cinquième, lui en veux le tiers. [  Ne vogliu u quintu, elle ne vole u terzu.  ]
Tu viens ? - Oui. - Vraiment ? Je te dis que si. [  Veni ? Ié. À veru ? Ti dicu di sì. ]
Il réussira sûrement. [  Riescerà sicuramente.  ]
Il n'a ni queue ni tête. [  Ùn hà nè capu nè coda. ]
Il n'y a pas de porte, pas de fenêtre non plus. [  Ùn ci hè micca porta, nemancu finestra.  ]
D'où vient-il ? De la salle à manger. [  D'unde vene ? Di a sala à manghjà.  ]
Nous sommes arrivés aujourd'hui et nous repartons après-demain. [  Simu ghjunti oghje è ripartemu dopudumane.  ]
Arrivée hier, elle part demain. [  Ghjunta eri, parte dumane.  ]
Maintenant ce sont les lauzes qui vont tomber. [  Avà sò e teghje ch'hanu da cascà.  ]

* : l'auteur écrit scola et non classa, mais en disant : "scola, école, se dit pour classe, mais le gallicisme classa gagne du terrain).


Traduire - série 4

Et puis quoi encore ? Rien. [  Eppo' chè torna ? Nunda.  ]
Quand reviendras-tu ? Plus jamais. [  Quandu rivenerai ? Mai più.  ]
Il est toujours dans les escaliers. [  Hè sempre nu e scale.  ]
En attendant, mange (toi) un morceau de fromage vieux. [  In tantu mànghjati un pezzu di casgiu.  ]
De temps en temps ça le reprend. [  Di quandu in quandu li ripiglia.  ]
D'après moi, il était près de toi. [  D'appress'à mè, era vicinu à tè.  ]
Je regarde Pierre. [  Fideghju à Petru.  ]
Il appelle Jacques : "viens m'aider !" [  Chjama à Ghjàcumu : "veni à aiutammi !".  ]
Je dois écrire une lettre à Caroline. [  Aghju da scrive una lèttera à Carulina.  ]
Nous allons à la pêche. Il faut que tu viennes. [  Andemu à a pesca. Ci vole chè tù venga.  ]
Tant que tu seras ici, Jeanne restera. [  Fin'tantu chè tù serai quì, Ghjuvanna starà. ]
Pauvre de nous ! Ce que tu parles ! [  Pòver'à noi ! Quante tù dici !  ]
Joseph, tends-moi ce plat s'il te plait. [  O ghjisè, pòrghjimi ssu piattu per piacè.  ]
Ecoute-moi Pascal ! [  Stammi à sente o Pasquà ! ]
Marcel, voulez-vous venir avec nous ? [  O Marcè, vulete vene cun noi ?  ]
Vous êtes venu ce matin ? [  Site venutu stamane ?  ]
Non, je suis resté à la maison. [  Nò, mi sò statu in casa.  ]
Prends-en tant que tu veux. [  Pìgliane quante tù voli. ]
Mon Dieu, le pauvre ! [  Ohimè (oimè) u corciu !  ]
Hue ! Qu'il va faire nuit. [  Za ! Ch'hè notte. ] *

* : dicton familier pour dire qu'il faut se presser.

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!