Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 1

Niveau 1 - Livellu 1

Suivant >>


A. Les Conjugaisons B. Les Pronoms personnels

L'indicatif
Le conditionnel
Le subjonctif
L'impératif

Les pronoms sujets
Les pronoms objets


Traduire - l'indicatif

Je mange une pomme. [  (Mi) manghju una mela. ]
Tu prends une belle pomme. [  (Ti) piglii una bella mela. ]
Ils mangent la soupe et se régalent. [  (Si) mànghjanu a suppa è si càmpanu. ]
Pierre prend une pierre. [  Petru (si) piglia una petra. ]
Je viens de Paris et je vais à Marseille. [  Vengu da Parigi è (mi ne) vò in Marseglia. ]
J'habite à Nice et je travaille à Toulon. [  Stò in Nizza è travagliu in Tulò. ]
Le chat s'échappe par la fenêtre. [  U ghjattu si scappa per [u purtellu / a finestra]. ]
La porte est ouverte et le chien sort de la maison. [  A porta hè aperta è u cane sorte da a casa. ]
J'écoute la musique. [  Stò à sente a mùsica. ]
Il n'est pas encore arrivé. [  Ùn hè ancu à ghjunghje / Ùn hè ancu ghjuntu. ]
J'ai acheté des souliers. [  (M')aghju [cumpratu / compru] scarpi. ]
Mes souliers sont neufs. [  I mo scarpi sò novi. ]
C'est toi qui les a achetées ces chaises ? [  L'hai cumprate tù sse [carreghe / carree] ? ]
Non, c'est ma femme. [  Innò, hè a (mo) moglia. ]
Je me ferai deux oeufs. [  Mi faraghju duie ove. ]
Ils entendent le chien mais ne le voient pas. [  Sèntenu u cane ma ùn lu vèdenu micca. ]
Entre temps, il est arrivé. [  In lu frattempu hè ghjuntu. ]
Je descend du village le dimanche. [  Falgu da u paese a dumènica. ]


Traduire - le conditionnel

Je ne sais pas chanter. Sinon j'aurais chanté ! [  Ùn sò micca cantà. Osinnò [averìa / averebbi] cantatu ! ]
Dommage ! Tu nous aurais chanté une chanson Corse. [  Peccatu ! Ci [averìi / averesti] cantatu una canzona corsa. ]
Tu me donnerais ta voiture ? [  A mi [darìi / daresti] a to vittura ? ]
Je me ferais un casse-croûte au jambon. [  Mi farebbi un spuntinu cù prisuttu. ]
Sinon, j'irais au village ! [  Osinnò andarebbi in paese ! ]
Où irais-tu pour les vacances ? [  [Duve / induve] andaresti per e vacanze ? ]
Tu l'aurais pris ? [  L'averesti pigliatu ? ]
Alors, nous chanterions des paghjelle. [  Allora cantarèbbemu paghjelle. ]
Qu'est-ce-que tu répondrais toi ? [  Chì risponderìi tù ? ]
Comment feriez-vous sans votre soeur ?. [  Cumu fareste senza a vostra surella ? ]
Vous feriez comme les autres ! [  Farìate cume l'altri ! ]
Il aurait dû venir par la porte. [  Averebbe duvutu vene per a porta. ]
Vous me la donneriez cette affiche ? [  U mi darìate [ssu affissu / ss'affissu] ? ]
Et nous attendrions encore ? [  Aspitterèbbemu dinò ? ]


Traduire - le subjonctif

Appelle Pierre, qu'il monte ! [  Chjama à Petru, ch'ellu colli ! ]
Il faut que tu chantes. [  Ci vole chè tù canti. ]
Je veux que tu parles à ton oncle . [  Vogliu chè tù parli à u to zìu. ]
Il faut que nous chantions. [  Ci vole chè no cantarèbbemu. ]
Il veut que nous chantions. [  Vole chè no cantarìamu. ]
Je préfère que son chien vienne . [  Preferiscu chè u so cane [venghi / venga]. ]
Qu'il vienne avec moi ! [  Ch'ellu [venghi / venga] cù mè ! ]


Traduire - l'impératif

Ecoute ! Tu entends la pluie ? [  Stà à sente ! A senti a piossa ? ]
Ecoute-moi ! [  Stà à sente à mè ! = stammi à sente ! ]
Viens avec moi ! [  Veni cù mè ! ]
Viens ici ! [  Veni quì ! ]
Fais-moi un oeuf ! [  Fammi un ovu ! ]
Fais-moi deux oeufs ! [  Fammi duie ove ! ]
Donne-moi ta voiture, je te donnerai la mienne. [  Dammi a to vittura, ti daraghju a meia. ]


Traduire - les pronoms sujet

Moi, je mange ! [  Eiu manghju ! ]
Veux-tu venir avec moi, toi ? [  Voli vene cù mè tù ? ]
Il faut qu'il monte jusqu'ici ! [  Ci vole ch'ellu colli sin'à quì ! ]
Il faut que nous partions tout de suite ! [  Ci vole chè no pàrtimu sùbitu ! ]
C'est vous qui verrez ! [  Viderete voi ! ]
Eux, ils apprennent toujours leurs leçons. [  Elli, ampàranu sempre e so lezzione. ]
Nous, nous avons travaillé toute la journée. [  Noi, avemu travagliatu tutta a santa ghjurnata. ]
Je veux que tu viennes dans la chambre. [  Vogliu chè tù [venghi / venga] in càmera. ]
Il dit que vous partiez tout de suite. [  Dice chè vo pàrtite sùbitu. ]


Traduire - les pronoms objet

Tu me crois ? [  Mi credi ? ]
Je te crois !! [  Ti credu ! ]
Viens avec nous ! [  Veni cù noi ! ]
Il nous raconte des blagues ! [  Ci conta fole ! ]
Je vous le dis franchement ! Il vous a menti. [  A vi dicu franca ! V'hà dettu bugìe. ]
J'ai travaillé pour eux et il ne m'ont pas payé. [  Aghju travagliatu per elli è ùn m'hanu micca pagatu. ]
S'il me parle comme ça, je lui mets un coup de tête ! [  S'ellu mi parla cusì, li sciaccu una capata ! ]
Il pense à nous. Il nous a téléphoné. [  Pensa à noi. Ci hà telefunatu. ]
Je les ai payées. Elles m'ont remercié. [  L'aghju pagate. M'hanu ringrazziatu. ]
Pouvez-vous m'aider ? [  Mi pudete aiutà ? ]
Je voudrais me laver. [  Mi vulerìa lavà. ]
Nous pouvons nous habiller à présent. [  Ci pudemu veste avà. ]
Ils peuvent se laver. [  Si ponu lavà. ]
Il faut que je pense à me laver. [  Ci vole ch'e pensi à lavammi. ]
Je vais me laver immédiatement. [  M'aghju da lavà sùbitu. ]
Ils vont se faire un casse-croûte. [  S'hanu da fà un spuntinu. ]
Vas te laver les mains ! [  Vai à lavatti e mani ! ]
Ils ont mangé le jambon et se sont régalés. [  (S')hanu manghjatu u prisuttu è si sò campati. ]
Maman m'appelle. Elle appelle aussi Pierre. [  Mamma mi chjama. Chjama à Petru dinù. ]
La chanson ? Je la chante ! [  A canzona ? A cantu ! ]
Les chansons ? Je te les chante, si tu veux ! [  E canzone ? E ti cantu, sè tù voli ! ]
Moi, vous me connaissez ? [  À mè, mi cunniscite ? ]
Marie t'appelle. [  Ti chjama Marìa. ]
Marie, Jules t'a appellée ! [  O Marì, t'hà chjamata Ghjuliu ! ]
Apporte-nous le pain ! [  Pòrtaci u pane ! ]
Nous y penserons. [  Ci pinseremu. ]
J'en ai pris deux. [  Ne aghju pigliatu dui / N'aghju pigliatu dui. ]
Il nous en a pris deux. [  Ci ne hà pigliatu dui. ]
Ils nous donnent des lapins. [  Ci danu cunìgliuli. ]
Laura les appelle car c'est l'heure du déjeuner. [  Làura i chjama chì hè ora di cullaziò. ]
Veux-tu m'aider ? [  Mi voli aiutà ? ]
Pouvez-vous m'aider ? [  Mi pudete aiutà ? ]

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!