Tu le connais Alexandre ? |
[
U cunnosci à Lisandru ? ] |
Je comprends
que je le connais, je l'ai vu naître ! |
[
Capiscu chì u cunnoscu, l'aghju vistu nasce ! ] |
Tu as vu Sauveur dans le village ? |
[
Hai vistu à Saveriu in paese ? ] |
Non, je n'ai
vu personne. |
[
Innò, ùn aghju vistu à nimu. ] |
Ce clou est en fer, fais attention
de ne pas te blesser. |
[
Stu chjodu hè di ferru, fà pianu da ùn ferìsceti. ] |
Je te promets
de ne pas tomber. |
[
Ti prumettu d'ùn cascà. ] |
Attention (gare à toi) ! |
[
Attenti à tè ! = Attent'à tè ! ] |
Un rat s'est
faufilé dans la cave. |
[
Un topu s'hè infrugnatu ind'a cantina. ] |
Prends mon fusil, il va prendre un
coup de fusil. |
[
Piglia u mo fucile, s'hà da piglià una cartucciata. ] |
Appelle Catherine
! |
[
Chjama à Catalina ! ] |
Catherine, veux-tu venir ici avec
nous ? |
[
O Catalì, voli vene quì incù noi ? ] |
Ouvre la fenêtre
car il fait chaud. |
[
Apri a finestra chì face u caldu. ] |
Laisse-la ouverte, le frais me fait
du bien. |
[
Làsciala aperta, u frescu mi face prò. ] |
Tu vas attraper
un rhume. |
[
Hai da chjappà u catarru. ] |
Cet âne au milieu de la route
m'empêche de passer. |
[
Ssu sumere à meza strada m'impedisce di passà. ] |
Avec sa carabine,
Pierre a exterminé les renards du canton. |
[
Incù a so carabina, Petru hà stirpatu e volpe di u
cantone. ] |
Pascal l'a réprimandé. |
[
Pasquale l'hà rimpruveratu. ] |
Il s'en fout. |
[
Si ne futte = si n'infutte = si n'impippi. ] |
Son père va le prendre à
coups de poings. |
[
U so babbu l'hà da piglià à pugni. ] |
Les renards
sont utiles. |
[
E volpe ghjòvanu = E volpe sò ùtule. ] |
Je grimpe au village par le sentier. |
[
Atteppu à u paese per u chjassu. ] |
Je vais chercher
l'oncle Antoine. |
[
Aghju da circà à zìu Antone. ] |
Je vais l'emmener voir le docteur. |
[
L'aghju da purtà à vede u duttore. ] |
Il s'est évanoui
ce matin dans le jardin. |
[
S'hè svinutu stamane ind'u giardinu. ] |
Il travaille trop et ne bois pas assez. |
[
Travaglia troppu è ùn beie micca abbastanza. ] |
Heureusement
que tante Innocente était avec lui. |
[
Ancu di grazia chì zìa Nucente era cun ellu. ] |
Elle a appelé Jeanne aussitôt. |
[
Hà chjamatu à Ghjuvanna sùbitu. ] |
Qui a frappé
à la porte ? |
[
Qual'hè chì hà pichjatu à a porta ? ] |
Il se sont battus. |
[
Si sò minati. ] |
Ils l'ont frappé
à coups de pieds. |
[
L'hanu sciaccatu à calci. ] |
Le maire lui a écrasé
la main. |
[
U merre [li hà / l'hà] inciaccatu a mane. ] |
Achète-moi
donc des fraises. |
[
Còmprami ghjà [fràule / fràgule]. ] |
Et prends aussi quelques melons. |
[
È piglia dinò dui miloni. ] |
Si tu trouves
des citrons, prends m'en un. |
[
Sè tù trovi limoni, pìgliamine unu. ] |
En mars, il a neigé. |
[
Di Marzu, hè nivatu. ] |
En avril, il
a fait froid. |
[
D'Aprile hè fattu u fretu. ] |
J'ai mis mon chapeau car le soleil
me chauffe la tête. |
[
Aghju messu u mo cappellu chì u sole mi scalda u capu. ] |
Donne moi de
l'eau glacée pour me rafraîchir. |
[
Dammi acqua ghjacciata per rinfriscammi. ] |
La chaleur du soleil m'étourdit. |
[
U calore di u sole m'abbambana. ] |
Mettons-nous
à l'ombre du châtaigner. |
[
Mittèmuci à [l'umbrìa / l'ombra] di u castagnu. ] |
L'endroit est ombragé. |
[
U locu hè umbrosu. ] |
Sous les chênes,
Marie ramasse les glands. |
[
Sott'à e querci, Marìa coglie e ghjande. ] |
Elle coupe un peu de bruyère. |
[
Taglia [un pocu / appena] di scopa. ] |
Elle va en faire
un balai. |
[
Hà da fanne [una scopa / un scòpulu / una spazzula]. ] |
Il est aussi menteur que la bruyère
(expression). |
[
Hè bugiardu cume a scopa. ] |
C'est pratique
pour balayer la terrasse. |
[
Hè pràtica per spazzà a terrazza. ] |
Donne un coup de balai dans ta chambre
! |
[
Dà una spazzata ind'a to càmera !
] |
Elle l'a pris
à coups de balai. |
[
L'hà pigliatu à scupate. ] |
Le temps se met au beau. |
[
U tempu s'acconcia. ] |
Anna, prépare
le repas ! |
[
O À, appronta a cena ! ] |
En ramassant des châtaignes,
Laura s'est tordue la cheville. |
[
Cugliendu e castagne, Làura [si hà / s'hà] stortu
u talorcu. ] |
Elle se tord
de douleur. |
[
Si torce da a pena. ] |
Quand je le vois, je me tords de rire. |
[
Quand'u vecu, mi sbillicu. ] |
Je plie le jonc
pour en faire un arc. |
[
Piegu u ghjuncu per fanne un arcu. ] |
C'est mon tour de monter au village
pour aider les vieux. |
[
Mi tocca à cullà in paese per aiutà i vechji. ] |
En montant par
la route, il faut trente minutes. |
[
Cullendu per a strada, ci vole trenta minuti. ] |
Par le sentier, quinze minutes suffisent. |
[
Per u chjassu, bàstanu quìndeci minuti. ] |
Mais c'est une
montée rude. |
[
Ma hè una teppa. ] |
Et la voiture ne peut pas monter. |
[
È a vittura ùn pò cullà. ] |
Il faut monter
à pied. |
[
Ci vole à cullà à pedi. ] |
Ton père est bien malade, il
faut appeler le docteur. |
[
Bàbbitu hè bellu malatu, ci vole à chjamà
u duttore. ] |
Je me lève
quand le coq chante. |
[
M'arrizzu chì canta u ghjallu. ] |
Sous le pont, la lune luit. |
[
Sott'à u ponte, luce a luna. ] |
Tu comprends
quand je te parle ? |
[
Capisci quande ti parlu ? ] |
Pour ce qui est de comprendre, je
comprends. |
[
Capisce, capiscu. ] |
Mais je ne suis
pas d'accord avec toi. |
[
Ma ùn sò micca d'accordu cun tè. ] |
Allons nous coucher, demain il faut
se lever tôt. |
[
Andemu à chjinacci, dumane ci vole à arrizzassi tostu. ] |
Faites vite,
il fait bientôt nuit. |
[
Fate prestu, à mumenti hè notte. ] |
Allons plutôt manger une soupe
chez Ange. |
[
Andemu piuttostu à manghjà una suppa inde Ànghjulu. ] |
Si tu ne dors
pas assez, tu vas être fatigué. |
[
Sè tù ùn dormi micca abbastanza, hai da esse
stancu. ] |
Ne t'inquiète pas ! |
[
Ùn t'inchietà ! ] |
N'oublie pas
ton livre ! |
[
Ùn ti scurdà di u to libru. ] |
Tu aimes chanter ? Alors chante-nous
une paghjella. |
[
Ti piace à cantà ? Allora càntaci una paghjella. ] |
Je mets la marmitte
sur le feu pour cuire la soupe. |
[
Mettu a pignatta nantu à u focu per coce a suppa. ] |
La poele au long manche est utile
pour faire des crèpes. |
[
A frissoghja manichilonga ghjova per fà i nicci. ] |
Le voyage a-t-il
été bon ? |
[
Hè statu bonu u viaghju ? ] |
Dépêchez-vous un peu
! |
[
Spicciàtevi appena ! ] |
Il y a le boulanger.
Appelez-le ! |
[
Ci hè u panatteru. Chjamàtelu ! ] |
Voici le pain. Viens le manger. |
[
Eccu u pane. Veni à manghjallu. ] |
Regarde Jacques.
Il attend Pierre. |
[
Guarda à Ghjàcumu. Aspetta à Petru. ] |