De nombreuses phrases sont issues de .
Le marchand lance un produit. |
[
U marcante lancia un prudottu. ] |
Il est bon marché,
mais il ne pouvait pas faire moins. |
[
Hè à bon pattu, ma ùn pudìa fà
di menu. ] |
Le mieux que tu puisses faire est
de te taire. |
[
U megliu chè tu [possi / possa] fà, hè di statti
zittu. ] |
Un de mes cousins
a acheté une maison. Tant mieux pour lui ! |
[
Un
cuginu meiu hà cumpratu una casa. Megliu per ellu ! ] |
Un "tiens" vaut mieux que
deux "tu l'auras". |
[
Hè megliu un ovu in manu chè centu ghjalline prumesse. ] |
Prenez ces haricots.
Ceux-là sont les meilleurs. |
[
Pigliate ssi fasgioli. Quessi sò i megliu di tutti. ] |
Tu en sais des choses ! (ironique) |
[
Quante tù ne sai ! ] |
Il fait jour
et il dort comme un loir. |
[
Hè ghjornu è dorme quante a ghjira. ] |
Enlève ce clou d'ici. |
[
Leva ssu chjodu di quì ! ] |
Qu'il ne se
fasse pas mal ! |
[
Ch'ellu ùn s'abbia da fà male ! ] |
C'est un chemin dangereux, mais beaucoup
ne le savent pas. |
[
Hè una strada periculosa ma molti ùn la sanu. ] |
Pierre nous
a vendu un produit passé de mode. |
[
Petru ci hà vindutu roba fora di moda. ] |
Je vais t'apprendre la politesse ! |
[
T'aghju da amparà u galateo. ] |
Je prend une
grappe de raisin et je la mange. |
[
(Mi) pigliu una caspa d'uva è a (mi) manghju. ] |
Mon anniversaire tombe un lundi, c'est
le hasard qui l'a voulu. |
[
U mo anniversariu casca in luni, hè cascata cusì. ] |
Peu m'importe
! |
[
Ùn mi ne impreme ! ] |
C'est à trois heures de marche
de là. |
[
Si trova à trè ore di marchja da quì. ] |
Cette montre
ne marche plus. |
[
Stu rilogiu ùn marchja più. ] |
Les affaires marchent bien. |
[
L'affari màrchjanu bè. ] |
Je me suis lourdement
trompé. |
[
Mi sò sbagliatu à l'ingrossu. ] |
En français, l'intonation est
toujours sur la finale. |
[
In francese l'incalcu hè sempre nantu a finale. ] |
Il a peur de
se mouiller. |
[
Hà paura d'incrusciassi. ] |
- Où peut bien être Paul ? - Va savoir ! |
[
- Induve sarà Pàulu ? - Vai è cerca ! ] |
Il est malade
mais il a toute sa tête. |
[
Hè malatu ma hà u so capu. ] |
Ne fais pas attention à lui ! |
[
Ùn dà capu à ellu ! = ùn li dà
capu ! ] |
Il a fait ce travail de bout en bout. |
[
Hà fattu stu travagliu da un capu à l'altru. ] |
Quand elle parle, il s'écrase
(ne dit pas un mot). |
[
Quand'ella parla, stà bassu. ] |
Que tu es nigaud
! |
[
Cume tù si baullu ! ] |
- Tu y arrives ? - Tant bien que mal ! |
[
- Ci ghjunghji ? - À pezzi è à bucconi ! ] |
Le roi Théodore
n'a même pas régné un an. |
[
Rè Teodoru ùn hè mancu arrignatu un annu. ] |
Soyez sages les enfants ! |
[
Arrichitàtevi o zitelli ! ] |
Débrouilles-toi
comme tu veux, il faut payer. |
[
Arràngiati cum'ella ti pare, ci vole à pagà. ]
|
Ondirait que le temps s'arrange (ça
se lève). |
[
Pare ch'ellu si alzi u tempu. ] |
Les eaux de
la rivière montent. |
[
U fiume alza. ] |
Les jeunes enfants doivent être
cajolés. |
[
E criatutre vòlenu esse amasgiulate. ] |
On ne peut pas
faire autrement. |
[
Ùn si pò fà altrimente. ] |
Cours, sinon tu n'arriveras pas à
temps. |
[
Corri, altrimente ùn ghjunghjerai à tempu. ] |
Il n'a pas pu
s'y faire. |
[
Ùn ci s'hè pussutu afface. ] |
Je ferai un saut chez vous dans le
courant de la semaine. |
[
M'affaccheraghju in settimana. ] |
Il n'habite
plus le village mais il y vient de temps à autre. |
[
Ùn stà più in paese, ma ogni tantu s'affacca. ] |
Le soir il va se promener avec son amie. |
[
A sera, si ne và à spassu cù a so fèmina. ] |
J'ai été
réveillé par le jour. |
[
M'hà (Mi hà) discitatu a luce. ] |
Qui ferre encloue (blesse l'animal ferré avec le
clou). 1 |
[
À chì ferra inchjoda. ] |
On ne va pas
y passer la nuit ! |
[
Aiò ch'hè notte ! ] |
Ce sont nos affaires. |
[
Sò affari nostri. ] |
Il ne semble
pas. |
[
Pare di nò. ] |
Le refus se passe de réponse.
2 |
[
U nò ùn vole risposta. ] |
Quand tu seras
grand, alors tu comprendras. |
[
Quande tù serai grande, tandu capiscerai. ] |
En ce temps-là nous étions en pleine forme.
3 |
[
Tandu sì chì ghjèramu in forma. ] |
A partir de
ce moment-là, les affaires ont commencer à se gâter. |
[
À di tandu l'affari hanu principiatu à andà di
male. ] |
Faites attention, ce fer est brûlant. |
[
Fate pianu chì ssu ferru tanghje. ] |
- Je n'ai plus
mal à la tête ! - Tant mieux ! |
[
- Ùn mi sente più u capu ! - Tantu megliu ! ] |
On nous a annoncé une belle
journée, ... |
[
Ci hanu previstu una bella ghjurnata, ... ] |
... mais il
peut tout aussi bien pleuvoir ! |
[
... o tantu piove ! ] |
- Il a plu abondamment ? - Pas tant
que ça ! |
[
- Hè piossu assai ? - Micca tantu ! ] |
Il a mangé
un gros morceau de fromage. |
[
(S')hà manghjatu un bellu toccu di furmagliu. ] |
Modérez donc vos propos ! |
[
Muderate i vostri tèrmini ! ] |
Je me promène
au bord de la mer. |
[
Spassighju à lingua di mare. ] |
Il y a un bateau en pleine mer. |
[
Ci hè un battellu à mezu mare. ] |
Il lui a promis
monts et merveilles. |
[
Li hà prumessu mari è monti. ] |
Nous n'avons pas rencontré
âme qui vive. |
[
Ùn avemu trovu un cristianu. ] |
Paul s'est cassé
une jambe .... |
[
Pàulu si hà (s'hà) rottu l'anca ... ] |
... il marche avec des béquilles
et il ronge son frein. |
[
... viaghja cù e crochje è rode i ceci. ] |
A trop tirer
sur la corde, elle se casse. |
[
À rombu di tirà, a funa strappa. ] |
Ils se sont quittés après
un an de mariage. |
[
Si sò rotti dopu un annu di matrimoniu. ] |
Marie apprend
le grec et le latin. |
[
Marìa ampara u grecu è u latinu. ] |
C'est Pierre qui lui apprend / enseigne. |
[
Hè Petru chì li insigna. ] |
Pouvez-vous
m'indiquer le chemin le plus court ? |
[
Mi pudete insignà a strada più corta ? ] |
Il a enseigné dans la même
école pendant trente ans. |
[
Hà insignatu trent'anni in listessa scola. ] |
Nous attendons
des visites d'un moment à l'autre, ... |
[
Aspittemu vìsite da un'ora à l'altra, ... ] |
... en attendant faisons quelquechose. |
[
... intantu fèmuci qualcosa. ] |
Le Ciel nous
en préserve ! |
[
U Signore ci ne franchi ! ] |
Rien n'y échappe ! (tout y
passe !) |
[
Ùn si franca nunda ! ] |
Je fais mes
affaires tout seul ! |
[
I mio affari, i facciu da per mè. ] |
Les cochons en liberté causent
des dommages. |
[
I porci cappiati ùn ponu chè dannighjà. ] |
Il y avait à
boire et à manger. |
[
C'era da beie è da manghjà. ] |
Il faut se donner du mal pour apprendre le corse. |
[
Ci vole à dassi di rimenu per amparà u corsu. ] |
Il ne pleut
pas depuis un mois. |
[
Ùn piove da un mese. ] |
Hormis le vieux, ils sont tous hors
du village. |
[
Cacciàtuci u vechju, sò tutti for di paese. ] |
Enlevez votre
voiture pour que l'on puisse passer. |
[
Cacciate a vittura, ch'ellu si possa passà. ] |