Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 18

Niveau 1 - Livellu 1

<< Précédent - Suivant >>


Série 1
Série 2
Série 3
Série 4


Traduire - série 1

Paul parcourt le village. [  Pàulu gira u paese. ]
Il a été malade mais à présent il est en bonne santé. [  Hè statu malatu ma avà hè in salute. ]
Il est à la retraite et se la coule douce. [  Hè ritiratu è a si scialla. ]
Quand j'aurai son âge, je comprendrai. [  Quandu averaghju i so anni, capisceraghju. ]
Il salue Pierre qui vient de l'église. [  Saluta à Petru chì vene da a ghjesgia. ]
Ils s'assoient sur un banc. [  Pòsanu nantu à [una panca / un bancu]. ]
Ils discutent et rient aux éclats. [  Ragiònanu è rìdenu à scaccanera. ]
Ils regardent les enfants qui vont et viennent. [  Fedìghjanu i zitelli chì [pàssanu è vènenu / còllanu è fàlanu].]
De temps en temps, des femmes passent. [  Ogni tantu pàssanu (e) donne.  ]
On est bien à l'ombre des platanes. [  Si stà bè à l'ombra di i plàtani. ]
Pierre était menuisier, Paul était boulanger. [  Petru era un bancalaru, Pàulu un panatteru. ]
Maintenant Paul à la barge grise. [  Avà, Pàulu hè barbigrisgiu. ]
Il marche avec une canne. [  [Marchja / viaghja] cù un bastone.  ]
Il souffre d'une vieille blessure. [  [Soffre / pate] d'una vechja ferita. ]
Son fils est médecin à Bastia. [  U so figliolu hè duttore in Bastìa.  ]
Celui de Pierre est berger au village. [  Quellu di Petru hè pastore à u paese.  ]
La soeur de Pierre est partie vers Paris. [  A surella di Petru hè partuta per ssu Parigi. ]
Ils sont ici presque tous les jours. [  Sò quì guasi [tutti i ghjorni / ogni ghjornu]. ]
Paul doit acheter le pain et rentrer chez lui. [  Pàulu hà da cumprà u pane è entre in casa soia. ]
C'est l'heure de déjeuner. [  Hè ora di fà cullazione. ]


Traduire - série 2

Demain nous allons à la veillée chez Mathieu. [  Dumane andemu à veghja inde Matteu.  ]
Nous y allons (nous) aussi. [  Ci andemu ancu noi.  ]
Peux-tu m'indiquer où il habite ? [  Mi poi insignà induve ellu stà ? ]
Après l'église, tu prends l'escalier à droite. [  Francatu a ghjesgia, pigli a scala à manu dritta. ]
A gauche il y a une voûte. La porte est dessous. [  À manu manca ci hè una loghja. A porta hè sottu. ]
Il est au rez-de-chaussée ? [  Hè à pianu ? ]
Avec l'âge, c'est mieux ainsi. [  Cù l'età, hè megliu cusì. ]
Nous allons manger du jambon et du figatelli. [  Avemu da manghjà prisuttu è ficatellu.  ]
Celui fait avec du foie ! [  Questu fattu cù fècatu ! ]
Rose veut acheter une maison dans la plaine. [  Rosa vole cumprà una casa in piaghja. ]
Mais moi je veux rester au village. [  Ma eiu mi vogliu stà in paese. ]
Je ne suis pas encore si vieux.

[  Ùn sò tantu vechju. ]

C'est vrai que l'hiver, le village se vide. [  Hè vera chè d'invernu u paese si [ghjota / viota].  ]
Mais si nous partons nous aussi... [  Ma sì no partimu ancu noi ... ]
... alors là oui, il sera vide pour de bon. [  ... allora sì, sarà [ghjotu / viotu] daveru.  ]
Dans la plaine, il y a les enfants, le docteur. [  In piaghja ci sò i zitelli, u duttore. ]
C'est plus pratique, mais il y a trop de monde. [  Hè più pràticu, ma ci hè troppu ghjente. ]
Moi, ça me rend fou. [  Eiu, mi scimisce. ]
Ici, j'ai mon jardin, je ne suis jamais désoeuvré. [  Quì, aghju u mo giardinu, ùn sò mai sfaccendatu.  ]
Mais que vais-je y faire en ville ? [  Ma chì ci aghju da fà in cità ?  ]


Traduire - série 3

Cet homme là-bas est étrange. [  Ss'omu quallà hè stragnu.  ]
Quel peut bien être son nom ? [  Chì sarà a so casata ?  ]
Son prenom est Lucien, mais je ne connais pas son nom. [  U so nome hè Lucianu, ma a so casata, ùn la cunnoscu.  ]
Il s'appelle Bertucci. Il est de Piedicroce. [  Bertucci si chjama. Hè di Pedicroce.  ]
Un instant après, sa femme l'appela. [  Dopu una stonda, u chjamò a moglia.  ]
C'est rien de le dire. [  Ùn hè nulla à dilla. ]
On l'a entendue dans toute la vallée. [  S'hè intesa in fiuminale sanu.   ]
Il parait qu'ils se disputent toujours. [  Dice chì si litìcanu sempre.  ]
Qu'a-t-il répondu ? [  Ch'hà rispostu ? ]
Que veux-tu qu'il dise ? Il s'est tu ! [  Chì voli ch'ellu dica ? S'hè piattatu ! ]
Mais un jour où il était saoul, il lui dît une méchanceté. [  Ma un ghjornu ch'ellu era briacu, li disse una gativezza. ]
Tu l'as entendu toi ou on te l'a dit ? [  L'hai intesa tù o a t'hanu detta ? ]
J'y étais, et aussi ton ami Jean. [  Ci era, è ancu u to amicu Ghjuvanni.  ]
Et alors, qu'a-t-il dit ?. [  È allora, ch'hà dettu ?  ]
Si tu savais. Mais cela ne se dit pas. [  Sì tù sapessi. Ma quessa pò ùn si dice. ]
Allons, à moi, tu peux le dire ! [  Aiò, à mè, mi poi dilla !  ]
Je ne voudrais pas être cancanier... [  Ùn [vorebbi / vulerebbi] micca fà u puttachjone... ]
... car je crois être un honnête homme. [  ... chì credu d'esse un omu onestu.  ]
Il s'était fait mal en tombant. [  S'era fattu male caschendu.  ]
Ta soeur Victoire te le dira, elle y était elle aussi. [  A ti dicerà Vittoria a to surella, ci era anch'ella.  ]


Traduire - série 4

Roch s'est acheté un bateau. [  Roccu s'hà [cumpratu / compru] un battellu.  ]
Les poissons ont disparu. [  I pesci sò smarriti. ]
A cette époque, il sont peu nombreux. [  À st'èpica, sò pochi. ]
Réfléchis bien avant d'en acheter un ! [  Pensa bè, prima di cumpranne unu !  ]
Ne le prends pas mal, mais tu t'es fait avoir. [  Ùn la pigliatti à male, ma ti sì fattu insaccà. ]
Nombreux sont ceux qui l'ignorent, mais toi tu le sais. [  Uni pochi ùn la sanu, ma tù la sai.  ]
On commence à voir des touristes. [  Si principia à vede i turisti. ]
En août, les Italiens sont nombreux. [  D'Aostu, i Taliani sò numerosi.  ]
Il y a aussi les "tomatards". * [  Ci sò ancu i pumataghji. ]
Ils vivent "à l'économie" et dépensent peu. [  Càmpanu à risparu è spèndenu pocu. ]
Ils n'achètent pas les produits du terroir. [  Ùn còmpranu micca a roba nustrale. ]
Les dépenses, ils en font quand même. [  E spese, e fàcenu quantunque. ]
Il faut manger, ça c'est bien sûr. [  Ci vole à manghjà, quessa hè bella sicura.  ]
Mais il faut aussi respecter les autochtones. [  Ma ci vole dinù à rispettà i paisani.  ]
Comme on respecte chacun. [  Cum'omu rispetta ugnunu.  ]
Il n'y a pas moyen de trouver une place pour se garer. [  Ùn ci hè manera di truvà un locu per scansassi. ]
Il n'y a pas de quoi s'étonner. [  Ùn ci hè da stunassi.  ]
Je monte au village, il y a trop de monde ici. [  Mi ne collu in paese, ci hè troppu ghjente quì.  ]
Je descendrai dès Septembre. [  Toccu Sittembre, faleraghju.  ]
Ils m'attendent pour faire une partie. [  M'aspèttanu per fà una partita.  ]
Si je gagne, ils paient le repas du soir. [  S'o guadagnu, pàganu a cena. ]
Sinon, c'est moi qui paierai. [  Osinnò, pagaraghju eiu. ]

* u pumataghju = "mangeur de tomates", i.e. touriste ou vacancier estival dont on déplore qu'il s'adresse peu au commerce local.

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!