Proverbes, dictons et locutions idiomatiques
Récupérées dans la chronique "illustration de la langue corse" de Jean Costa dans Corse-Matin
Proverbes et dictons
Corsu |
Francese (m.à.m.) |
Bandera vechja, onore di capitanu |
Drapeau ancien, honneur de capitaine
|
Omu stizzosu, omu viziosu |
Homme hargneux, homme vicieux |
Troppu ghjente, omu solu |
Trop de monde, homme seul |
Longa curata, donna sguaiata |
Longue aigiuillée, femme maladroite (de ses mains) |
U pane datu à i zitelli hè pane prestatu |
Le pain donné aux enfants est du pain prêté |
Duve tù nasci, pasci |
Où tu nais, tu pais |
Grandi sò l'ochji d'un babbu mortu |
Grands sont les yeux d'un père mort |
I soldi purtati da u ghjocu
è l'imbrogli sò cume |
L'argent dû au jeu et aux combines
louches est comme les |
Trèdeci mistieri è quatordeci |
Treize métiers et quatorze
misères |
Ogni vede da i so ochji. |
Chacun voit midi à sa porte. |
Ciò ch'ùn tomba ingrassa. |
Tout ce qui entre fait ventre (ce
qui ne tue pas engraisse) |
À u bugiardu bona mente. |
Au menteur bonne mémoire. |
U techju ùn crede u famitu. |
Le repu ne croit pas l'affamé. |
Acqua cheta sfonda ripa. |
Il n'est pire que l'eau qui dort (eau
tranquille effondre digue) |
Vistite un bastone, pare un barone. |
L'habit ne fait pas le moine (habillez
un bâton, il semble un baron) |
Chì più sà, menu n'adopra. |
Plus on connait de choses, moins on
en fait bon usage. |
Ùn vale à perdiusantà cun chì sottu ùn vole stà. |
Contre qui ne veut se soumettre inutile
d'employer la force et la colère |
Hè un gattivu cane quellu chì stà à sente tutti i fischi. |
N'est pas bon chien celui qui prête
oreille à tous les sifflets |
Ùn chjamà duie volte quellu chì ùn ti vole sente. |
N'appelle pas deux fois celui qui
ne veut t'entendre. |
Ùn ti mette mai frà unghja è carne. |
Ne te mets jamais entre l'écorce
et l'arbre (l'ongle et la chair). |
Hè cume casgiu è furmagliu. |
C'est bonnet blanc et blanc bonnet. |
U si manghjarìa ancu in capu à un tignosu. |
Il le mangerait sur la tête
d'un teigneux (tant il en est friand). |
Locutions idiomatiques ou familières
Corsu |
Francese (m.à.m.) |
À ogni morte di vescu |
Très rarement (à
chaque mort d'évêque) |
À belle duie è trè volte |
Jusqu'à deux et trois fois |
Si pò fà à contu di donna |
Ca peut se calculer mentalement (ça peut se faire en compte de femme) |
Isti zitelli sò cugini di terzu |
Ces enfants sont cousins issus de germain (ces enfants sont cousins de tiers) |
Dà i calci nu e lenzole |
N'être pas à l'aise (donner des coups de pieds dans les draps) |
Hà u so meritu in carta bianca |
Il exagère, il mériterait je ne sais quoi (il a son mérite en papier blanc) |
Ti salutu cù u fiascu è l'imbutu |
Salut ironiquement emphatique (je te salue avec le tonnelet et l'entonnoir) |
Pistà acqua nu u murtaru |
Donner des coups d'épée dans l'eau (piler de l'eau dans le mortier) |
À chì compra, à chì vende. |
Il y a toujours des gens pour vendre, d'autres pour acheter. |
Sò detti ! |
Ce sont des racontars, des paroles en l'air. |
A s'hà fatta. |
Il a rendu l'âme = il a passé l'arme à gauche. |
Hà bonu à dì, à fà. |
Il a beau dire, beau faire. |
Quantu casca ? |
Ca fait combien ? (éviter quantu face ?) |
Casca centu franchi secchi secchi. |
Ca fait cent francs tout rond. |
Cascarà. |
Ce sera pour une autre fois (ça tombera) |
S'ellu mi casca d'andacci. |
S'il m'arrive d'y aller. |
Hè notte ceca. |
Il fait nuit noire. |
A ceca bughjone. |
Dans l'obscurité la plus complète. |
Affàccati qualchi volta. |
Viens nous voir de temps en temps (montre-toi quelquefois). |
Affaccassi à vede. |
Aller voir (ce qui se passe) |
Hè sempre in affaccu. |
Il est toujours à la fenêtre
ou sur le pas de la porte |
Li còrrenu tutte. |
Il joue de malheurs. |
Rode ceci. |
Ressasser sa colère, enrager (ronger des pois chiches) |
Rode ancu chjodi. |
Avoir un estomac d'autruche (ronger même des clous) |
Ci simu rotti. |
Nous avons rompu toutes relations entre nous. |
Ùn l'allungà più. |
Abrège un peu ! |
Ci hè a calca. |
Il y a foule. On s'y presse. |
Èssene stufu. |
En être dégoûté, être blasé de ... (en être étuvé) |
Rompe e stacche. |
Casser les pieds, importuner (casser "les poches") |
Hè un rompistacche. |
C'est un casse-pieds. |
Dassi di rumenu. |
Se bouger, se remuer un peu (pour faire telle démarche, prendre une décision). |
Ci hè un pezzu ! |
Ca fait un bon moment ! Il y a longtemps
! |
Hè un bellu pezzu ! |
Il y a belle lurette ! (ça
fait un beau morceau) |
Chì bellu pezzu di donna ! |
Quelle belle femme ! |
Hè passatu
u tempu chì Marta filava. |
Il est passé le temps où
M. filait |
Ùn mi rompi ciò ch'ùn aghju ! |
Exclamation d'impatience à
l'usage de dames et jeunes filles |
Hè meza bastunata. |
C'est demi mal, ça aurait pu être pire (c'est un demi-coup de bâton) |
À colla è à fala. |
En dépit du bon sens ("à monte et à descend") |
Tale u pidochju rifattu. |
Tel un blason redoré (tel un pou refait) |
Fattu à pezzi è à bucconi. |
Réalisé (fait) sans projet, sans plan établi (fait à morceaux et à bouchées) |
Fatta, fatta ! |
Quand c'est fait c'est fait ! |
Fà u musu. |
Faire la tête (faire le museau) |
Fà tuttu (ognicosa) in furia. |
Faire tout à la va-vite. |
Hè una matinata latina. |
C'est une matinée radieuse. |
M'arrichi u sonnu. |
Tu me donnes sommeil, tu m'ennuies (tu m'apportes le sommeil) |
Una cagna inghjacarita
(Nord) |
Une chienne en chaleur (en mal de chien) |
Ci n'hè di tutte e mamme. |
Il y a des gens de tous les acabits, de toutes origines. |
Mandà à fassi leghje. |
Envoyer se faire voir (lire) |
Hè quant'à piscà n'un catinu. |
Autant pêcher dans
un pot de chambre |
Èssene à e strette. |
Etre à bouts d'arguments
dans une dispute ou sur le point d'en arriver aux mains |
Simu troppu stretti di casa. |
Nous avons une maison
trop petite (nous y sommes trop à l'étroit) |
Ùn dà capu à nisunu. |
Il se désintéresse de tout le monde. |
Dalli capu. |
Occupe-toi de lui (d'elle, de eux, d'elles) |
Datti capu da per tè. |
Débrouille-toi un peu tout seul. |
Quand'omu manghja ùn si dà capu mancu à u papa. |
Lorsqu'on mange, on ne s'occupe pas d'autre chose (pas même du pape) |
M'hà fattu scappà u tappu. |
Il a mis ma patience
à bout, il m'a fait mettre en colère. |
Pigliassi l'osse in gola per nunda. |
Se donner bien du mal pour rien (Se prendre les os dans la gorge pour rien) |
Anderaghju à pigliammi l'osse in gola pè i so bell'ochji. |
J'irai me tracasser pour ses beaux yeux. |
Ùn si c'esce mancu in flacchina. |
On ne s'en sort pas.
On n'y arrivera jamais. (même pas en frac, c'est-à-dire
|
M'hè falatu u fiatu. |
J'en ai eu le souffle coupé. |
Mi falò u fiatu vidèndulu quassù. |
J'eus des sueurs froides en le voyant là-haut. |
Hà sbiancatu. |
Il a pâli, blêmi. |
Hè sbiancatu. |
Il a décoloré. |
Hè biancu cume una candela. |
Il est pâle comme un linge (blanc comme une chandelle) |
Pigliàssila pianu. |
Ne pas se presser (se la prendre doucement) |
Parlà pianu. |
Parler doucement, lentement. |
Fà pianu. |
Fais doucement, fais attention. |
Falà pianu. |
Descendre doucement, avec précaution. |
Falla finita. |
En finir, arrêter là. (se la prendre doucement) |
Aiò, fèmula finita. |
Bon arrêtons-là. N'en parlons plus. |
Stà à corpu sciuppetta. |
Se tenir couché sur le dos, le ventre bien rebondi. |
Hà fattu fallu. |
Il a fait long feu (il a trompé, a induit en erreur ; fallu = erreur, faute) |
Falla franca. |
Tromper la vigilance, s'en tirer, s'en sortir sans mal. |
Per sta volta a s'hà sfrancata. |
Pour cette fois il s'en est tiré. |
Hè sicura = di sicuru = per sicuru |
C'est sûr, c'est certain, sans aucun doute = bien sûr, certainement = pour sûr |
Hè bella chè sicura. |
C'est sûr et certain, indubitable. |
Mi vene in quella di ... |
J'ai presque envie de ... (généralement pour être désagréable, par désappointement) |
Mi vene in quella d'andàmmine. |
J'ai presque envie de m'en aller. |
Mi vene in quella di pigliallu à calci. |
J'ai presque envie de lui botter les fesses (le prendre à coups de pieds). |
Appuntu, chì ti ne faci sta sera ? |
A propos, que fais-tu ce soir ? |
Ùn dà (micca) da dì. |
Ne pas donner prise à
l'altercation en se taisant. |
Lascia stà, ùn li dà da dì. |
Laisse tomber, ne réponds pas. |
Fà pass'è veni. |
Faire des allées et venues (en terrain plat). |
Fà coll'è fala. |
Faire des allées
et venues (en terrain accidenté ou d'un étage à
l'autre). |
I passi è veni d'un battellu. |
Les va-et-vient d'un bateau. |
I coll'è fala d'un ascensore. |
Les va-et-vient d'un ascenseur. |