Texte de Jean Costa - Testu di Ghjuvanni Costa
Dipoi una certa canzona di Henri Salvador, corre in francese
ssu dettu ch'ognunu cunnosce : "Et alors ? Alors Zorro est arrivé".
Ma noi, avìamu in corsu un dettu sìmule bellu prima, è
sè vo mi vulete stà à sente, vi cunteraghju u so stalvatoghju.
Avete mai circatu à sapè perchè à "Allora
?", si risponde "Allora, un frate à cavallu à a sora
" ?
À mè, a m'hà spiegata un ànghjulu chì,
feritu à l'ala, una sera di gattivu tempu, s'era appumessu 1
sott'à una aliva. A cosa, mi disse, s'hè passata à a
porta di u paradisu sò tanti è parechji anni fà.
In puntu di mezzanotte, una sora, morta d'avè fattu troppu bè,
ghjunse à a porta di u paradisu è pichjò.
- Qual'hè ? disse San Petru, inc'una voce insunnulita 2,
scrignendu 3 l'àlaba 4
di u purtone.
- Ghjente à pedi, li rispondi a sora impaurita, chì ghjera ghjunta
cusì.
- Ùn ci hè più piazza, li mughja San Petru pè
a scrigna 5, è, stizzosu 6,
li sbatte 7 l'usciu in faccia.
(1) appumette
(p.p. appumessu) : mettre à l'abri. (2) insunnulitu : endormi, ensommeillé. (3) scrignà : entrebailler, entrouvrir. (4) àlaba : le battant (porte, fenêtre, persienne). (5) a scrigna : l'ouverture. (6) stizzosu : coléreux, irascible. (7) sbatte : claquer. |
A sora, stanca da u viaghju, s'aggrunchjò 1
ind'un scornu è, in aspittendu ch'ellu fessi ghjornu, si misse à
spaternustrà. In ssu mentre ghjunse un frate chì manch'ellu
ùn avìa trovu passu, è chì spatansciava 2
per ch'ell'era mortu dopu avè fattu cullazione.
- Ùn vale mancu à pichjà 3,
li disse a sora. Dumane farà ghjornu. Intantu, ripusàtevi un
pocu.
Versi a mane, quale affacca da quaghjò ? Un guerrieru tutta pulverosu
nant'à a so ghjumentone biancu, è chì s'avìa buscu
una cartucciata in pettu, a sera nanzu, da e parte di Ponte Novu. Pichja à
u purtone senza mancu scavalcassi 4, è
San Petru chì cuminciava à discitassi 5.
- Chì ci hè torna ?
- Ghjente à cavallu ! li lampa u suldatone inc'una voce santìssima.
È u purtone si spalanca per lasciallu passà.
U frate chì penciulava 6 alzò 7
l'arechje : sò maligni i frati ...
- È allora ? Avete dettu ?
- Allora, un frate à cavallu à a sora .... È cusì
sò entrati anch'elli !
(1) aggrunchjassi
: se recroqueviller. (2) spatanscià : haleter. (3) pichjà : frapper (à la porte). (4) scavalcà : descendre de cheval. (5) discitassi : se réveiller. (6) penciulà : somnoler. (7) alzà : lever. |