Remarques sur le verbe Duvè / Dovere

Traduzzione in talianu da Fabriziu


Devu andà à vede à Marìa in Aiacciu.

Devo andare a vedere * Maria ad Ajaccio.

Petru si tene cume si deve.

Pietro si tiene come si deve = Pietro si conserva bene.

Duverìate ripusavvi una stonda.

Dovreste riposarvi un attimo.

Deve avè assai soldi.

Deve avere parecchi soldi.

Quantu ti devu, o Lisà ?

Quanto ti devo, Alessandro ?

À chì face quant'ellu pò, face quant'ellu deve.

Chi fa quanto può, fa quanto deve.

Feghja, quessu deve esse un fragnu.

Guarda, questo dev'essere un frantoio.

Mi divìa vinti euros.

Mi doveva venti euro.

Cumu l'aghju da leghje issa parolla ?

Come la devo leggere questa parola?
[dialettu tuscanu "genericu" *** : "Come l'ho da lègge 'sta parola?"]

L'ai da leghje sicondu a règula.

La devi leggere secondo la regola.
[dialettu tuscanu "genericu": "L'hai da lègge secondo la regola"]

Cumu l'aghju da ingolle ?

Come le devo inghiottire?
[dialettu tuscanu "genericu": "Come l'ho a inghiottì?"]

Chì aghju da piglià ?

Che devo prendere? =
[dialettu tuscanu "genericu": "Che ho da piglià?"]

Cumu i v'aghju da taglià issi capelli ?

Come li devo tagliare questi capelli?
[dialettu tuscanu "genericu": "Come l'ho a taglià 'sti capelli?"]

* Quessa a forma hè più curretta : "Devo andare a trovare Maria ad Ajaccio". Mà si pò dilla dinò cù u verbu "vede".
** A forma "Avè da + infinitu" : Quistu hè statu veru ancu per u talianu anticu è ghjè torna veru per parechji dialetti taliani. U modernu talianu, invece, ùn fà più usu di ssa forma, incù rare eccezzioni.
*** Cheru daveru perdonu :-) à i dialettofoni di u centru Italia, è à i Toscani in particulare (dunque à me dinò, ch'eo sò un "piemontoscanu"): quessu hè solu un esempiu per tutti l'amichi perchè possanu vede cume, suvente, i dialetti taliani sianu elli più vicini à a lingua corsa di u talianu standard.