Il arrive très souvent en corse que le i initial d'un mot ne soit pas prononcé.
Il y a de nombreux exemples :
Les
adjectifs démonstratifs istu
et issu
(ce)
se prononcent sous une forme aphérésée 'ssu
ou ssu et 'stu
ou stu.
Lu dans
"Par souci pédagogique il est recommandé d'écrire toujours
la forme complète, même si certains auteurs maintiennent l'usage
ancien d'une apostrophe au début du mot."
![]() |
Quoiqu'il en soit, sauf exception, le i n'est jamais prononcé. |
![]() |
pense que l'écriture issu/istu est inutile voire dangereuse, puisque de plus en plus de jeunes ont tendance à le prononcer ... puisqu'ils le lisent. Il préconise ssu et stu. La forme su que certains ont longtemps utilisé pose problème, à la lecture, puisqu'il faut toujours prononcer le s dur et qu'en position faible, on pourrait malencontreusement le prononcer adouci.
Extrait de |
---|
![]() ![]() |
Ca fait toujours bizarre de voir un mot commencer par deux s ! Mais après tout pourquoi pas.
Désormais je me conformerai
plutôt à cet usage ! N'en soyez pas surpris !
Ssu / Stu |
La
préposition
inde
: chez. Sò andatu inde Martinu
[s'ɔ and'adu nd'ɛ mart'inu].
Le corse a tendance à
ne pas prononcer également le i dans certains noms commençant
par in-. Ce qui
fait qu'il peut avoir tendance à ne pas utiliser la forme élidée
de l'article défini l', mais
l'article lui-même : u ou
a (voir
Les
articles
) !
Corsu | o | Français | |
---|---|---|---|
Devi amparà u infinitivu di i verbi. [unfinid'iwu] | = | ... l'infinitivu ... | Tu dois apprendre l'infinitif des verbes. |
A interrugazione hè nurmale. [A nterrugadzj'ɔ̃nɛ] | = | L'interrugazione ... | L'interrogation est normale. |
Mi sò fattu una tacca cù u inchjostru [ku untj'ostru] . | = | ... l'inchjostru. | Je me suis fait une tâche avec l'encre. |
Le corse a aussi tendance
à ... ajouter un i devant certains mots commençant
par s+consonne (de la même manière que certains
disent esquelette pour squelette,
... ) après n, m ou r
* :
Corsu | Français |
---|---|
Ch'ella ùn ci abbia da lascià per istrada ... | Pourvu qu'elle ne nous lâche pas en route ... |
Per istrada trovu l'omi in tenuta. | En route, je rencontre des hommes en uniforme. |
Quand'ellu era in iscola, ... | Quand il était à l'école, ... |
U corsu s'hà da pudè amparà in iscola. | On va pouvoir apprendre le corse à l'école. |
L'aghju messu in istacca. | Je l'ai mis dans la poche. |
U sole chì ùn tocca ùn iscalda. |
Le soleil qui n'atteint pas ne réchauffe pas ("loin des yeux, loin du coeur"). |
L'aghju vistu in Ispagna. (Spagna) | Je l'ai vu en Espagne. |
* : en français par exemple, c'est un phénomène phonétique classique qui fait que le latin spatium est devenu espace, stomachus est devenu estomac, schola est devenu école après être passé par l'ancien français escole, stella est devenu étoile (ancien français estoile), etc ...