Très utilisé en Français, le trait d'union n'existe pas en Corse.
Corsu | Français |
---|---|
Cristòfalu = Cristòfaru | Christophe |
Ghjàcumu | Jacques |
Marìa | Marie |
Lucìa | Lucie |
Ànghjula | Angèle |
Dumènicu / Dumènica | Dominique |
Pàulu | Paul |
Un prénom composé est construit
- soit en accolant deux prénoms dont le premier peut être tronqué,
- soit en mettant côte à côte deux prénoms, séparés par un espace, et dont parfois le premier est tronqué.
Petru | Pierre | + | Pàulu | Paul | Petru Pàulu | |
Antone | Antoine | + | Dumènicu | Dominique | Anton Dumènicu | |
Ghjuvanni | Jean | + | Pàulu | Paul | Ghjuvan Pàulu | |
Ghjuvanni | Jean | + | Carlu | Charles | Ghjuvan Carlu = Ghjuvancarlu | |
Marcu | Marc | + | Antone | Antoine | Marcantone | |
Ghjuvanni | Jean | + | Battistu | Baptiste | Ghjuvan Battistu = Ghjuvan Battista = Ghjambattista | |
Anna | Anne | + | Lucìa | Lucie | Anna Lucìa | |
Anna | Anne | + | Marìa | Marie | Anna Marìa = Annamarìa | |
Bianca | Blanche | + | Marìa | Marie | Bianca Marìa |
C'est l'interjection, quand on appelle un ami par exemple. Le Corse utilise la tournure suivante :
O Pé, sì ghjuntu ? (Pierre ! Tu es arrivé ?) ['obe sidj'untu]
Trois remarques :
- il y a sonorisation de la consonne après O.
- le prénom est tronqué au niveau de l'accent tonique. Il y apparait donc l'aletta notant le nouvel accent tonique (en fin de mot).
- il peut s'agir non pas de prénoms mais de termes tels que zìu, babbu, mamma, ...
Ànghjula | Angèle | O À | [o'a] | ||
Lisandru | Alexandre | O Lisà | [oliz'a] | ||
Francescu | François | O Francè | [ovrantch'e] | ||
Petru | Pierre | O Pé | [ob'e] | ||
Pàulu | Paul | O Pà | [ob'a] | ||
Petru Pàulu | Pierre-Paul | O Petru Pà | [ob'edrub'a] | ||
Antone | Antoine | O Antò | [ont'o] | ||
Ghjuvanni | Jean | O Ghjuvà | [ojuw'a] | ||
Dumènicu | Dominique | O Dumè | [o(d)um'e] | ||
Battistu | Baptiste | O Battì | [owatt'i] | ||
Pasquale | Pascal | O Pasquà | [obaskw'a] | ||
Santu | Toussaint | O Sà | [oz'a] | ||
zìu / zìa | oncle / tante | O zì * | [odz'i] | ||
babbu | papa | O bà | [ow'a] | ||
mamma | maman | O mà | [om'a] | ||
zitellu | enfant | O zité | [odzid'e] | O zité, stà zittu ! | |
zitelli | enfants | O zité | [odzid'e] | O zité, state à sente à mè ! | |
figliolu / figliola | fils / fille | O figliò | [ovilj'o] | O figliò, corri appena ! | |
duttore | docteur | O sgiò duttò | [oj'odutt'o] | ||
muccicone | morveux | O muccicò | [omuʧig'o] | O muccicò, veni quì ! |
* : Cette interjection est souvent utilisée pour interpeller non pas son oncle ou sa tante, mais une personne d'un âge supérieur au sien et pour qui l'on a du respect et de l'estime. Petite anecdote : les vieux Provençaux appellaient de même les anciens de leur village : pour les saluer, on disait "bonjour mon oncle" même s'il ne l'était pas dans les faits !