Très utilisé en Français, le
trait
d'union
n'existe pas en Corse.
Corsu | Français |
---|---|
Cristòfalu = Cristòfaru | Christophe |
Ghjàcumu | Jacques |
Marìa | Marie |
Lucìa | Lucie |
Ànghjula | Angèle |
Dumènicu / Dumènica | Dominique |
Pàulu | Paul |
Un prénom composé est construit
- soit en accolant deux prénoms dont le premier peut être tronqué,
- soit en mettant côte à côte deux prénoms, séparés par un espace, et dont parfois le premier est tronqué.
Petru | Pierre | + | Pàulu | Paul | ![]() |
Petru Pàulu |
Antone | Antoine | + | Dumènicu | Dominique | ![]() |
Anton Dumènicu |
Ghjuvanni | Jean | + | Pàulu | Paul | ![]() |
Ghjuvan Pàulu |
Ghjuvanni | Jean | + | Carlu | Charles | ![]() |
Ghjuvan Carlu = Ghjuvancarlu |
Marcu | Marc | + | Antone | Antoine | ![]() |
Marcantone |
Ghjuvanni | Jean | + | Battistu | Baptiste | ![]() |
Ghjuvan Battistu = Ghjuvan Battista = Ghjambattista |
Anna | Anne | + | Lucìa | Lucie | ![]() |
Anna Lucìa |
Anna | Anne | + | Marìa | Marie | ![]() |
Anna Marìa = Annamarìa |
Bianca | Blanche | + | Marìa | Marie | ![]() |
Bianca Marìa |
C'est l'interjection, quand on appelle un ami par exemple. Le Corse utilise la tournure suivante :
O Pé, sì ghjuntu ? (Pierre ! Tu es arrivé ?) ['obe sidj'untu]
Trois remarques :
- il y a sonorisation de la consonne après O.
- le prénom est tronqué au niveau de l'accent tonique. Il y apparait donc l'aletta notant le nouvel accent tonique (en fin de mot).
- il peut s'agir non pas de prénoms mais de termes tels que zìu, babbu, mamma, ...
Ànghjula | Angèle | ![]() |
O À | [o'a] | |
Lisandru | Alexandre | ![]() |
O Lisà | [oliz'a] | |
Francescu | François | ![]() |
O Francè | [ovrantch'e] | |
Petru | Pierre | ![]() |
O Pé | [ob'e] | |
Pàulu | Paul | ![]() |
O Pà | [ob'a] | |
Petru Pàulu | Pierre-Paul | ![]() |
O Petru Pà | [ob'edrub'a] | |
Antone | Antoine | ![]() |
O Antò | [ont'o] | |
Ghjuvanni | Jean | ![]() |
O Ghjuvà | [ojuw'a] | |
Dumènicu | Dominique | ![]() |
O Dumè | [o(d)um'e] | |
Battistu | Baptiste | ![]() |
O Battì | [owatt'i] | |
Pasquale | Pascal | ![]() |
O Pasquà | [obaskw'a] | |
Santu | Toussaint | ![]() |
O Sà | [oz'a] | |
zìu / zìa | oncle / tante | ![]() |
O zì * | [odz'i] | |
babbu | papa | ![]() |
O bà | [ow'a] | |
mamma | maman | ![]() |
O mà | [om'a] | |
zitellu | enfant | ![]() |
O zité | [odzid'e] | O zité, stà zittu ! |
zitelli | enfants |
![]() |
O zité | [odzid'e] | O zité, state à sente à mè ! |
figliolu / figliola | fils / fille | ![]() |
O figliò | [ovilj'o] | O figliò, corri appena ! |
duttore | docteur | ![]() |
O sgiò duttò | [oj'odutt'o] | |
muccicone | morveux | ![]() |
O muccicò | [omuʧig'o] | O muccicò, veni quì ! |
* : Cette interjection est souvent utilisée pour interpeller non pas son oncle ou sa tante, mais une personne d'un âge supérieur au sien et pour qui l'on a du respect et de l'estime. Petite anecdote : les vieux Provençaux appellaient de même les anciens de leur village : pour les saluer, on disait "bonjour mon oncle" même s'il ne l'était pas dans les faits !