Intornu à a parolla ... Bocca


Ce que disent les dictionnaires ...
Ce que disent les auteurs corses ...
Petits exercices de révision

Le mot vient du latin bucca (joue) que l'on retrouve en français dans : buccal, ...


Ce que disent les dictionnaires ... - D'appressu à i dizziunarii ...

Bocca /n.f./ [b'ɔkka] : bouche = bocca / col = ouverture dans une chaîne de montagnes / détroit.

a bocca [aw'ɔkka]
pluriel : bocche [b'ɔkkɛ], e bocche [ɛw'ɔkkɛ]

Di bocca : avec la bouche.
À bocca
: de vive voix, oralement.
Stà à bocca aperta / spalancata : être bouche bée.
Tuppà a bocca (à qualchidunu) : clouer le bec ( à qqn).
Acqua in bocca ! : motus et bouche cousue !
A m'hai cacciata di bocca : tu me l'enlèves de la bouche (à un interlocuteur qui devance un de nos propos).
Fassi purtà in bocca : faire parler de soi en mal.
Andà di bocca in bocca : être sur toutes les lèvres.
À bocca basgiata : parole donnée, "croix de bois, croix de fer".
Parlà à bocca d'infernu : agresser verbalement.

A bocca à u Pratu : le col de Prato.
E bocche di Bunifaziu : le détroit de Bonifacio.

Proverbes et locutions :

A risa stà in bocca à i scemi : le rire abonde dans la bouche des sots.
In bocca chjosa ùn c'entre mosche [imb'ɔkka dj'ɔza unnʧ'ɛntrɛ m'ɔskɛ] : se taire est le meilleur moyen d'éviter les ennuis (mot à mot : dans une bouche close, il n'y entre pas de mouches). c'entre = ci entre.
Ghjunghje cù a bocca è cù i denti : arriver les mains vides (convié à un repas) (mot à mot : arriver avec la bouche et les dents).
Fà u bucchizzu : faire le difficile à table.

Les dérivés :

Buccellu /n.m./ [bu'ʧ'ellu] : joue rebondie = buccella

Guancia = masca /n.f./ : joue = bucellu = bucella.
Buccellone /adj./ : joufflu.
Buccata /n.f./ : bouchée
Buccone /n.m./ : bouchée
Pigliassi / manghjassi un buccone : manger un morceau (peu et vite).
À pezzi è à bucconi : tant bien que mal.
Buccunaghju /n.m./ : pique-assiette
Bocchinera /n.f./ : la misère = a miseria
A Bocchinera /loc./ : la misère noire.
Boccu /n.m./ [b'ɔkku] : bouffé, gorgée = boccata / crachement = sbocco / débit = portata

Pigliassi un boccu d'aria fresca : prendre un bol d'air frais.
Un boccu di sangue : un crachement de sang.
U boccu di a funtana : le débit de la fontaine.
À boccarisa /loc. adv./ : esquissant un sourire, le sourire aux lèvres.
Stà à boccarisa : rester le sourire aux lèvres.
Bocchifinu /adj. ou n.m./ : gourmet = buongustaio
Bocchilargu = bucculatu /adj. ou n.m./ : braillard, qui a une grande bouche
Bocchipalellu /adj. ou n.m./ : individu qui ne sait pas tenir sa langue
Bocchiminutu /adj. ou n.m./ : qui a une petite bouche
Bocchistortu /adj./ : qui a la bouche tordue
Bocchineru /adj./ : qui a le museau noir (animal)
Bocchipenzulà /v./ : bâiller
U bocchipenzulà hè fame o sonnu : qui bâille a faim ou sommeil.
Bocchipenzulime /n.m./ : bâillements répétés (ou de plusieurs personnes)
Bocchipènzulu /n.m./ : bâillement

Bocca /n.f./ : bouche, embouchure, ouverture (d'un four, d'un conduit, etc...) .

a bocca aperta : étonné, attentif, bouche bée.
Firmà bocca aperta : rester bouche bée.


Ce que disent les auteurs corses ... - D'appressu à l'autori corsi ...

Apre a bocca è lascià andà u spìritu : ouvrir la bouche et laisser vaguer son esprit.
Firmà bocca aperta : rester bouche bée.


Exercices - Esercizii

Quelques petits exercices de traduction directement inspirés de ce que vous venez de lire ...

Pierre a la bouche tordue. Petru hè bocchistortu.
Quand Henri apparut, Marie resta bouche bée. Quandu Arrigu affaccò, Marìa stete à bocca aperta.