Intornu à a parolla ... Pezzu


Ce que disent les dictionnaires ...
Ce que disent les auteurs corses ...
Petits exercices de révision


Ce que disent les dictionnaires ... - D'appressu à i dizziunarii ...

Pezzu /n.m./ [p'ettsu] : morceau, bout (quantité de qqch.) = pezzo.

Un pezzu di pane [ump'ettsuðib'ãnɛ] : un morceau de pain.
Un pezzu di carne [ump'ettsuðig'arnɛ] : un morceau de viande.
Un pezzu di carta [ump'ettsuðig'arta]: un morceau de papier.

In pezzu = à pezzi [app'ettsi]: en pièces.
Un pezzu di donna : une femme corpulente.
Un pezzu di locu : une parcelle de terrain.
Un pezzacciu di locu : un lopin de terre sans grande valeur.
Pezzi ! : patatras !

Mais aussi :

Purtàssine u pezzu : emporter le morceau (ne jamais céder).
À pezzi è à bucconi : de bric et de broc, tant bien que mal.

Pezzu /n.m./ : bout de temps.

Hè un pezzu : il y a longtemps.
Un bellu pezzu : bien longtemps.
Un pezzettu [petts'ɛttu] : assez longtemps, pas mal de temps.

Pezzu /n.m./ : pièce.

Una casa di cinque pezzi : une maison de cinq pièces.
S'aspetta u pezzu per fà a riparazione : On attend une pièce pour faire la réparation.

Pezzu /n.m./ : morceau de musique.

Sona sempre listezzu pezzu : il joue toujours le même morceau.

Dérivés :

Pezzulatu /adj./ : fragmenté, en petits morceaux.

 

Pezzu /n.m./ [p'ettsu] : morceau.

Un pezzu di legnu [ump'ettsuðil'ɛnju] : un morceau de bois.
Un pezzu di giòvanu / d'omu : un gaillard, un homme grand et fort.
À pezzi /loc.adv./ : en morceaux.

À pezzi è à bucconi : (manger) sans prendre le temps de mâcher.
L'ària falava à pezzi : le "ciel" tombait en morceaux (pluie violente).

Pezzu /n.m./ : marquant le temps.

Hè un bellu pezzu ch'ellu hè partutu : il y a un bon moment qu'il est parti.

Dérivés :

Pizzatellu /n.m./ : petit morceau, petit bout.
Pizzone /n.m./ : gros morceau.

un pizzone di carne : un gros morceau de viande,
un pizzone d'omu / di donna : un homme / une femme très bien bâti(e).
Pizzettu /n.m./ : un bon petit moment
hè partutu da un pizzettu : il est parti depui un bon moment.
Spizzà /v./ : mettre en morceaux, en pièces.
spizzà una campana di zùccaru : mettre en morceaux un pain de sucre.
Ùn ci spezza sonnu : il n'en perd pas le sommeil.

 

Pezzu /n.m./ : morceau - espèce, sorte - pièce (de maison).

Fà un pezzu di strada : faire un bout de chemin.
Fattu à pezzi è à bucconi : fait de bouts de ficelles.
A m'hà conta à pezzi è à bucconi : il me l'a racontée par bribes.
Pezzu di scemu : espèce de fou.
Ci hè un bellu pezzu ch'ellu ùn hè micca ghjuntu : cela fait un bon moment qu'il n'est pas venu.
Avà è per un pezzu : maintenant et pour un bon moment.
Da un pezzu : de longue date.
Hè da un pezzu ch'o ùn u vecu : il y a bien longtemps que je ne l'ai vu.
Ùn ci hè pezzu : il n'y a pas moyen.
Ùn ci fù pezzu in modu : cela ne fut pas possible.
Attenti à i pezzi : attention à la casse.
Fala l'aria à pezzi : il tombe un déluge.
A casa face cinque pezzi : la maison comprend cinq pièces.
Tuttu d'un pezzu : d'un caractère entier.
Andà in pezzi : tomber en lambeaux.
Mette à pezzi : mettre en morceaux.
Pezzi ! : et flûte !


Ce que disent les auteurs corses ... - D'appressu à l'autori corsi ...

Pezzu (nom commun masculin) : morceau. Vient du latin médiéval pecia / petia lui même dérivé du gaulois "pettia" qui a donné "pez" en breton, et aussi pezza pièce en corse et en florentin, "peça" en occitant, etc ...

Pezzu s'emploie avec les mêmes significations que "morceau" en français. Mais il peut, au pluriel, prendre dans certains cas le sens de "pièces". Ainsi, l'expression "mettre en pièces se traduira en corse par "Mette in pezzi" et non "Mette in pezze".

Un pezzu di pane : un morceau de pain ;
À pezzi è à bucconi : de pièces et de morceaux, littéralement "à morceaux et à bouchées" ;
Pezzi ! : interjection qu'on pourrait traduire par "tant pis s'il y a de la casse!" ;
Un pezzu signifie également "un long moment", un certain laps de temps, dans des expressions comme :
Hè un pezzu ch'ell'hè mortu : il y a longtemps qu'il est mort ;
Hè un bellu pezzu ch'o ùn t'aghju vistu ! : il y a un bon bout de temps que je ne t'ai pas vu ;
Parmi les dérivés de pezzu nous avons :
Spezzà ou spizzà : rompre, morceler.
Spezzà u pane : rompre le pain ;
Hè un bellu pezzu ch'o ùn t'aghju vistu ! : il y a un bon bout de temps que je ne t'ai pas vu ;
Pezzucciu ou pizzucciu : diminutif de pezzu, signifie "petit bout", "petit morceau", de même que, avec des nuances, pezzatellu ou pizzatellu, pezzettu ou pizzettu.
Dammi un pezzatellu di pane : donne-moi un (tout) petit morceau de pain ;
S'hà compru / cumpratu un pezzatellu di situ : il s'est acheté un petit bout de terrain à bâtir (site) ;
Hè un pezzettu ch'ùn t'aghju vistu : il y a un bon bout de temps que je ne t'ai pas vu ;
Pezzone ou pizzone : gros morceau.

Pezza (nom commun féminin) : pièce, avec les mêmes significations qu'en français.

E pezze di u mutore : les pièces du moteur ;


Exercices - Esercizii

Quelques petits exercices de traduction directement inspirés de ce que vous venez de lire ...

Donne-moi un morceau de pain. Dammi un pezzu di pane.
Il y a longtemps que Marie est partie. Hè un pezzu chè Marìa hè partuta.
Il a mis la voiture en morceaux. Hà messu a vittura à pezzi.
Il s'est acheté un gros morceau de viande. S'hà compru un pizzone di carne.
Il est arrivé au village pour un bon moment. Hè ghjuntu in paese per un pezzu.