Religione / riligione /n.f./ :
religion , religione.
Religiosu = riligiosu /adj./ :
religieux.
Diu è u Diàvule , Dieu et Satan , Dio
e il Diavolo.
Diu [dj'u]= Dio [dj'ɔ]
(le d conserve toujours le son dur !
)
(lat. deus) : Dieu , Dio.
Sìa per l'amor' di Diu : Dieu soit
béni, que Dieu vous le rende.
U Signore : le Seigneur, le bon
Dieu , Il Signore, Domeneddio.
Prega u Signore ch'ellu t'aiuti :
prie le Seigneur qu'il te vienne en aide. O Signore ! Mittìteci a vostra manu
: Seigneur ! aidez-nous (litt. mettez-y votre main).
U Cristu : le Christ.
Li si face crede chì Cristu hè un ghjallu
: On lui fait avaler n'importe quoi (litt. on lui fait croire
que le Christ est un coq). Sse bighine sò manghja Cristi è caca
Diàvuli : Ces bigotes trompent bien leur monde (litt.
ces bigotes sont des mange-christs et des "évacue"-diables).
A Madonna[ma'onna
/ ma'ðonna] : la Madone, la Sainte Vierge, la
madonna. U Bambinu /n.pr./ : le petit Jésus,
l'enfant Jésus, Gesù bambino. = u bambinellu. Prufeta = prufetu[pruv'eda]
/n.m./ (lat. propheta) : prophète, profeta.
Sì Dìo vole = sì Dìe vole : s'il
plaît à Dieu Dìo ne lìberi ! : Dieu garde ! *
* : dans cette
expression a été conservée l'ancienne forme du pronom
complément à la première personne du pluriel "ne"
que l'on rencontre par exemple dans "la Divine Comedie"
(Dante) et qui a ensuite été remplacée par "ci".
Dìorvoglia ! = Fuss'ella puru !
: le Ciel vous entende ! (expression de doute) U tempu u dà u Signore : le maître
du temps, c'est Dieu. A Madonna /n.f./ : fête de la
nativité et de la Vierge, festa della
Natività di Maria. L'ottu di
settembre hè a Madonna Prufèticu[pruv'edigu]
/adj./ : prophétique, profetico Prufetizà[pruvedidz'a]
/v./: prophétiser, profetare Prufezia[pruv'ezja]
/n.f./: prophétie, profezia
Diàvule[di'a(w)ulɛ]
/n.m./ (lat. diabolus) : le Diable,
Satan, il Diavolo, Satana. Dimoniu = demoniu /n.m./ (lat. daemon) : démon, demone.
Celu[ʧ'elu]
/n.m./ (lat. caelum) : ciel, cielo. Paradisu[parað'izu]
/n.m./ (lat. paradisus) : paradis, paradiso. Purgatoriu[purgad'orju]
/n.m./ (lat. purgatorium) :
purgatoire, porgatorio. Infernu /n.m./ (lat. infernum)
: enfer, inferno
À porta ìnferi : à la porte de
l'enfer, en enfer, alla porta
dell'inferno, all'inferno.
A fede è u dùbbitu , la foi et le doute, la fede a lo dubbio
Fede[f'ɛðɛ]
/n.f./ (lat. fides) : foi , fede. Teme[t'ɛmɛ]
/v./ (lat. temere) : craindre , temere.
Temia[t'ɛmja]
/n.f./ = Timenza[t'ɛmja]
/n.f./ = Timore /n.m./ : crainte ,
tema (litt.), timore. Ùn avè timor di Dio : être un
individu sans scrupules (qui ne craint pas même Dieu).
Crede[kr'ɛðɛ]
/v./ (lat. credere) : croire , credere.
I libri sacrati, les livres sacrés, i
libri sacri.
Bibbia /n.f./ (lat. biblia)
: Bible, Bibbia. Evangelu * = vangelu (vangelo)[-ʤ'elu]
/n.m./ : évangile, evangelo, vangelo
-> i Vangeli : les Evangiles.
Evangèlicu /n.m./ : évangélique, evangelico Evangelistu /n.m./ : évangéliste, evangelista Evangelizà /v./: évangéliser, evangelizzare Evangelizazione /n.f./ :
évangélisation , evangelizzazione * : on entend
aussi le gallicisme evangeliu.
Curanu /n.m./ : Coran, Corano.
E funzione (funzioni), la cérémonie religieuse,
le rite, ceremonia religiosa, rito
Messa[m'ɛssa]
/n.f./ (lat. missa) : messe, messa
Dì messa : dire la messe,
dire (la) messa Sente messa : assister à la messe,
sentire (la) messa, assistere alla messa Sente messa : assister à la messe,
sentire la messa
Ostia['ostja]
/n.f./ (lat. hostia victime
expiatoire) : hostie , ostia.
Ùn hè farina da fà ostia : ce n'est
pas un enfant de choeur, non è farina
da far ostie.
Croce[kr'ɔʤɛ]
/n.f./ (lat. crux, crucis) : croix ,
croce.
Fassi croce : se signer, farsi
il segno della croce Fà u nòmine patri : se
signer, farsi il segno della croce In
chjesa s'indinochja omu è si face omu a croce : A
l'église on s'agenouille et on fait le signe de la croix. Cruciata /n.f./ : croisade
(hist.), Crociata Crucifissu /n.m./ :
crussifix, crocifisso E viacruci / viacruce [ɛwiagr'uʤi] /n.f.pl./ : le chemin de
croix, la via Crucis
le pluriel est dû à l'interprétation qui a
fait application du nom latin non pas au "chemin" lui-même
mais aux quatorze stations de méditation et de prière qui le
jalonnent.
Cerone[ʧɛr'ɔ̃nɛ]
/n.f./ : cierge de grande taille, cero
grosso (a cera : la cire,
a cera). Candelu[kãnd'ɛlu]
/n.m./ : petit cierge, candelotto.
Matrimoniu[madrim'ɔ̃nju]
/n.m./ (lat. maritare, se marier):
mariage, noces, matrimonio, sposalizio,
nozze.
Matrimoniu è viscuvatu hè da Dìo
destinatu : du mariage et de l'accession à la
dignité épiscopale, Dieu seul décide, matrimoni
e vescovati son dal cielo destinati.
Matrimoniu settembrinu, o vèduvu o
mischinu : mariage de septembre, mariage malheureux
ou qui finit en veuvage.
Esèquie /n.f.pl./ = funerale
/n.m./ : obsèques, funérailles, esequie,
funerali. L'ùltimu sacramentu /n.m./ : les
derniers sacrements, l'ultimo sacramento. L'estrema unzione /n.f./ = oliu
santu : l'extrême-onction, l'estrema
unzione, olio santo, sacramento degli infermi. Funziunà /v./ : célébrer les
funérailles , celebrare le esequie.
L'hà funziunatu l'arciprete
: c'est l'archiprêtre qui lui a donné l'absoute. L'avemu funziunatu in Chera
: nous l'avons célébré à Chera.
Mette (à qualchidunu) nant'à l'altare
: porter (qqn) aux nues, porre
(q.uno) sugli altare.
Piglià(ssi) (qualcosa) ancu nant'à
l'altare : s'emparer de ce que l'on désire sans
aucun scrupule, prendersi quel che si
desidera senza scrupolo alcuno.
Pùlpitru /n.m./ : chaire, pulpito.
Cullà in pùlpitru : monter en
chaire (surtout fig.), salire sul
pulpito (sptt. fig.).
Andà di vescu in prete :
rétrograder dans une hiérarchie, une carrière, andare
indietro in una geriarchia, una carriera.
Ogni morte di vescu : à chaque
mort d'évêque (très rarement), a ogni
morte di Papa. Vulè amparà u paternostru à u vescu
: vouloir en remontrer à plus compétent, pretendere
di essere superiore à chi ha particolare competenza in
materia.
Fassi prete : se vouer au
sacerdoce, farsi prete. Quant'ellu ne benedisce un prete :
autant qu'un prêtre peut en bénir, en très grande quantité. Avè bisognu di un zìu prete :
laisser voir que l'on se trouve dans une piteuse situation de
fortune, dimsotrare di essere in
pietose condizioni economiche.
Fratinu = fraticellu /n.m./ :
jeune moine, moinillon, fratino,
fraticello. Fassi frate : entrer dans les
ordres, farsi frate. Frate cappuccinu /n.m./ : moine
capucin. Frate biancu = duminicanu : moine
dominicain. Frate franciscanu : moine
franciscain. Frate benedittinu : moine
bénédictin. Frate carmelitanu : moine
carmélite. Frate camaldulese : ermite
bénédictin. Frate sfratatu : moine défroqué, mònaco che ha abbandonato l'abito. Frà Pàulu : frère Paul. Fraterìa /n.f./ : ensemble des
moines d'un ordre ou d'un couvent, frateria. Àbitu /n.m./ : la bure, le vêtement
des religieux, àbito talare
-> Piglià l'àbitu : entrer dans
les ordres. Zappà cù i frati : exécuter un
ordre sans chercher à comprendre, star
coi frati e zappar l'orto. A pazienza a pòrtanu i frati : ce
sont les moines qui font preuve de patience (i.e. n'en
attendez pas de moi), la pazienza ce
l'hanno i frati (cioè non pretenderla da me).
Sora /n.f./ (lat. soror)
: religieuse, nonne, suora -> Fassi sora : prendre le voile, entrer au
couvent, farsi suora. Mònaca /n.f./ (lat. monicus)
: religieuse cloîtrée, moniale , suora di
clausura. Cunventu[cumb'ɛ̃ntu]
(parfois écrit cumbentu) /n.m./
(lat. conventum) : couvent, convento. Munasteru /n.m./ (lat. monasterium)
: monastère, monastero. Priuratu /n.m./ : prieuré, prioria. Abbazìa /n.f./ : abbaye, abbazia,
badia.
Hè quant'à fà un cunventu in Moriani
: se dit d'un projet rencontrant de tels obstacles qu'il
n'aboutira jamais.
Dì u peccatu è micca u peccatore
: dénoncer une faute sans citer le nom du fautif, et par
extension, ne révéler qu'une partie de la vérité.
Peccu[p'ɛkku]
: je pèche. Picchemu[pikk'ɛmu]
: nous péchons.
superbia /n.f./: [non proprio superbia bensì] arroganza che
di leggieri sconfina nell'ira , [non pas "superbe"
(sf, assurance orgueilleuse qui se manifeste par l'air, le
maintien), mais plutôt] arrogance qui dégénère facilement en
emportement.