Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 2

Mathieu Ceccaldi - Niveau 2 - Livellu 2

<< Précédent - Suivant >>


Série 1
Série 2
Série 3
Série 4

Phrases extraites du livre de . Les phrases ont été reprises en corrigeant l'orthographe sensiblement différente de celle en vigueur aujourd'hui .


Traduire - série 1

Il s'est laissé berner. [  S'hè lasciatu brullà. ]
Toi, tu me trompes. [  Tù, mi brulli. ]
Il brûlait de partir chez sa mère. [  Brusgiava di parte inde a mamma. ]
Il faut cautériser la plaie. [  Ci vole à brusgià a piaga. ]
Il a frappé comme un sourd. (aveugle) [  Hà minatu cume un cecu. ]
Jacques est tombé de cheval. [  Ghjàcumu hè cascatu da cavallu. ]
Il monte à cheval. [  Si coglie à cavallu. ]
Qu'il reconnaisse sa faute et il sera pardonné. [  Ch'ellu ricunnosci a so colpa è sarà pardunatu. ]
Il l'a reconnu de loin. [  L'hà ricunnisciutu da luntanu. ]
Je le reconnais même à la démarche. [  U ricunnoscu ancu à l'andatura. ]
Il sait peu ou pas notre dialecte. [  Cunnosce pocu è micca u nostru dialettu. ]
Qui casse paie. [  À chì rompe paga. ]
A force d'argent, de conseils et de patience .... [  À rombu di soldi, di cunsiglii è di pacienza ... ]
Il mangerait même des clous (broierait). [  Rudarìa ancu chjodi. ]
Le mulet a croqué son demi-décalitre d'orge. [  U mulu s'hà rosu mezu bacinu d'orzu.  ]
Nous avons vécu agréablement en août... [  A ci avemu scialata d'aostu ...  ]
... à l'ombre des châtaigners. [  ... à l'ombra di i castagni. ]
Vivez bien et en bonne sante ! [  Scialàtelavi ! ]
Il lui a écrasé le pied. [  L'hà sciacciatu un pede. ]
Le renard est aux abois. [  A volpe hè à e strette. ]


Traduire - série 2

Ce sont mes plus proches parents. [  Sò i me parenti più stretti. ]
Lèsia n'a pas de jugeotte. [  Lèsia ùn hà sale in zucca. ]
Restez tranquilles si vous pouvez. [  State zitti sè vo pudete. ]
Chacun s'appuie au figuier qui penche
(on s'acharne volontiers sur les plus faibles).
[  À a fica zemba ugnunu s'arremba. ]
Il est laid comme on n'en a jamais vu. [  Hè goffu quantu mai. ]
Je me promène le long du fleuve. [  Spassighju longu à fiume. ]
Celui qui arrive tard est mal logé. [  À chì tardi ghjunghje male alloghja. ]
Je me suis fait une tisane de feuilles d'oranger. [  Mi sò fattu una tisana di fronde d'aranciu. ]
Au lieu de le lui tendre, il le lui a jeté violemment aux pieds. [  Invece di pòrghjeuli (pòrghjeluli) u l'hà frumbulatu à i pedi. ]
Ils lui ont fait la fête. [  L'hanu fattu festa. ]
Je vous mets au défi de sauter dix empans (2,50m). [  Vi sfidu di saltà dece palmi. ]
Pierre a gagné la confiance de Paul. [  Petru hà aquistatu a cunfidenza di Pàulu. ]
Grand-père raconte une histoire à la veillée. [  Babbone conta una fola à veghja. ]
Pas d'histoires ! Ne tergiversons pas !. [  Ùn femu fole ! ]
Les écobuages ne sont autorisés ... [  I bichjeti ùn sò permessi ... ]
...qu'après les pluies de septembre. [  ... cà dopu e piuvite di sittembre. ]
La poule qui ne picore pas a picoré. [  Ghjallina chì ùn becca hà biccatu. ]
Il aime "boire". [  Li piace u bichjere. ]


Traduire - série 3

Tes bêtes ont pris l'habitude de venir dans mon jardin. [  E to bestie si sò avvezze à u me chjosu. ]
Le verre s'est cassé tout seul. [  U bichjere s'hè sciappatu da per ellu. ]
A quoi es-tu bon ? [  Da chì sì bonu ? ]
Pour quoi es-tu arrivé ? [  Da chì sì ghjuntu ? ]
Il n'a pu le rattraper. [  Ùn l'hà pudutu achjappà. ]
Les chenilles ont dévoré tous les choux. [  I brughi s'hanu scompiu i carbusgi. ]
Alexandre a une paire de boeufs. [  Lisandru hà un coppiu (paghju) di boi. ]
Il a heurté de front. [  Hà culpitu di fronte. ]
Le froid a endommagé les vignes. [  U fretu hà culpitu e vigne. ]
Cela date de l'année dernière. [  Data da l'annu scorsu. ]
Jean a un faible pour les cartes. [  Ghjuvanni hà un dèbule per e carte. ]
Antoine a la manche trouée au coude. [  Antone hà a mànica tafunata à u ghjòvitu. ]
Ne mets pas le doigt entre mari et femme. [  Trà moglia è maritu ùn mette un ditu. ]
C'est comme si on piochait dans l'eau. [  Hè quante à zappà in mogliu. ]
Il a été obligé de quitter le village. [  Hè statu ubligatu à spaisà. ]
Je me paierai de quelque façon. [  Mi pagaraghju in qualchi manera. ]
Je mange le pain sans rien. [  Manghju u pane schiettu. ]
Qui va à la chasse perd sa place
(litt. celui qui lève la jambe pers place et banc).
[  À chì pesa l'anca perde locu è panca. ]
Il attrape la cible à chaque coup. [  Achjappa u segnu colpu per colpu. ]


Traduire - série 4

Je vais le prendre au mot. [  L'aghju da piglià à parulla. ]
Dès qu'il voit un docteur, la peur le saisit. (il perd ses moyens) [  Vistu un duttore, spirdisce. ]
Ce sont des villages perdus dans la montagne. [  Sò paesi persi in la muntagna. ]
N'avoir que de très mauvais sentiments. [  Ùn avè chè pesta è rabbia in corpu. ]
Il travaille la terre comme un lion. [  Travaglia a terra cume un orsu. ]
Prenez des fruits à volonté .... [  Pigliate frutti à vulintà ... ]
... mais ne cassez pas les branches ! [  ... ma ùn truncate tricce !  ]
Il ne peut le vendre au dessous de cent francs. [  Ùn lu pò vende sottu di centu franchi. ]
Si je m'en tire .... [  S'e ne sortu ... ]
Les bergers se rendent dans les régions hautes au printemps. [  Di veranu, i pastori ammuntàgnanu. ]
Il l'a cherché par monts et par vaux. [  L'hà circatu per terra è per mare. ]
Il a promis monts et merveilles. [  Hà prumessu mare è mondu. ]
Il pleuvait et nous l'avons gardé à dîner. [  Piuvìa è l'avemu tratinutu à cena. ]
Il est usé par la boisson. [  Hè frazatu da a bèbita. ]
Là où la dent fait mal, la langue appuie.
(sens : on secoure les gens que l'on aime)
[  Induve a dente frighje a lingua appoghja. ]
Ce sont les mères qui font les enfants. [  Sò e mamme chì fàcenu i zitelli. ]
Il l'a fait avec un but. [  L'hà fatta cù u so filu. ]
Le plomb fond rapidement. [  U piombu scola prestu. ]
Monte-moi le journal. [  Còllami u ghjurnale. ]

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!