Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 3

Mathieu Ceccaldi - Niveau 2 - Livellu 2

<< Précédent - Suivant >>


Série 1
Série 2
Série 3
Série 4

Phrases extraites du livre de . Les phrases ont été reprises en corrigeant l'orthographe sensiblement différente de celle en vigueur aujourd'hui .


Traduire - série 1

Les gens de notre génération ... [  A ghjente di [a nostra età / i nostri tempi] ... ]
... ont été obligés de quitter le village. [  ... hè stata ubligata à spaisà. ]
Il a ri un peu puis il a avoué. [  S'hè fattu una risata, eppo hà palesu. ]
Si cela lui passe par la tête, [  S'ella li piglia l'estru, ... ]
... il est capable même de voler. [  ... hè capace ancu ad arrubà. ]
Chacun a ses occupations. [  Ugnunu hà e so faccende. ]
Celui qui va se pourlèche, ... [  À chì và si lecca, ... ]
... celui qui reste se flétrit. (proverbe) [  ... à chì stà si secca. ]
Comprenne qui peut. [  Hà chì ci capisce ci capisce. ]
Le prisonnier a été relâché. [  U prigiuneru hè statu cappiatu. ]
La France fit mettre en liberté Sampiero, ... [  A Francia fece cappià à Sampieru, ... ]
... que les Génois avaient emprisonné à Bastia. [  ... chì i Ghjenuvesi avìanu messu in prigione in Bastìa. ]
"Fais-toi faire place", disent beaucoup de parents ... [  "Fatti fà piazza", dìcenu tanti parenti ... ]
... à leurs enfants qui vont chercher leur pain. [  ... à i figlioli chì vanu à circassi u pane. ]
Mets cet objet à sa place. [  Metti st'oggettu à a so piazza.  ]
Qui a caché ma canne ? [  Qual'hè chì hà piattu u me bastone ? ]
Nous nous étions cachés dans les fougères. [  C'èramu piatti in le filette. ]
Les cistes sont bons pour une flambée. [  I muchji sò boni pè una fuculata.  ]
Ils poussent dans les régions basses ... [  Crèscenu in piaghja ... ]
... comme la fougère à la montagne. [  ... cume a filetta in muntagna. ]


Traduire - série 2

Le bois de chauffage se fait à la pleine lune. [  E legne si fàcenu à luna vechja. ]
Il est lunatique. [  Hè fattu à lune = à estri. ]
Maman, venez, il y a du monde. [  O mà, vinite, ci hè ghjente. ]
Ce n'est pas son métier. [  Ùn hè micca a so arte. ]
Mettez-vous à l'abri car le temps est à la pluie. [  Mittìtevi à l'ascosu chì vole piove. ]
Avec le tonnerre, ne t'abrite pas sous les arbres. [  Cù i toni ùn t'asconde sottu à l'àrburi. ]
Ecoute tes maîtres. [  [Ascolta / Stà à sente] i to maestri. ]
Allez vous faire fiche. [  Andate à favvi leghje. ]
Le temps murit chaque chose. [  U tempu matura ogni cosa. ]
Trop de viande peut faire du mal ... [  Troppu carne pò fà male ... ]
... surtout si elle est de porc. [  ... màsimu s'ella hè di porcu. ]
Mieux vaut en rire qu'en pleurer. [  Hè megliu à ride cà à pienghje. ]
Il mérite une punition. [  Si merita una punizione. ]
Mettre une mauvaise action sur le dos de quelqu'un. [  Mette una malfatta in pettu à unu.  ]
Que celui qui n'a pas d'argent n'ait pas d'envies. [  À chì ùn hà soldi ùn [aghja / abbia] voglie. ]
Il crache du sang. [  Stupa sangue. ]
Les abeilles sucent le sucre des fleurs, ... [  L'ape sùchjanu u zùccheru di i fiori, ... ]
... les moustiques, le sang des gens. [  ... e zinzale u sangue di a ghjente. ]


Traduire - série 3

C'est du vin de mauvaise qualité ! [  [Hè / Ghjè] vinacciu ! ]
Il s'est avoué vaincu. [  S'hè datu vintu. ]
Dites-nous la suite ! [  Dìteci u sèguitu !  ]
Un bouchon de liège flotte sur l'eau. [  Un tappu di sùvaru hè à gallu. ]
Ce sont des manières de faire qui plaisent peu. [  Sò fatture chì gàrbanu pocu. ]
Qui est-ce qui vous fournit le vin ? [  Qual'hè chì vi furnisce u vinu ?  ]
Il me faut un extrait de naissance. [  Mi ci vole un strattu di nàscita. ]
Il y a eu des coups (bagarre). [  Ci sò nati i colpi. ]
Nous n'avons pas gardé les cochones ensemble. [  Ùn avemu micca miratu i porci inseme. ]
Regarde ! Un crapaud ! [  Mì ! (mì !) Un rospu !  ]
Alors, oui, nous serions jolis ! [  Allora, mì, serìamu quenti !  ]
La neige tombait en flocons silencieux. [  A neve falava à stracci muti. ]
Cassons la croute vite fait ! [  Strappèmuci un morsu !  ]
Couchez la planche qui est debout ! [  Straquate a tàvula arritta !  ]
Pauvres dialectes corses si estropiés ! [  Pòveri dialetti corsi tantu struppiati !  ]
C'est quoi ce machin (inconnu) ? [  Chì hè ssu [strumentu / cosu] ?  ]
Coudre et découdre, c'est encore travailler. [  Cosge è scosge hè sempre travaglià.  ]
- Y-a-t'il du raisin cette année ? [  - Hèccine uva quistannu ?  ]
- Il y a quelque chose. [  - Qualcosa ci hè !  ]


Traduire - série 4

Ce sont des choses à ne pouvoir y croire. [  Sò cose da ùn pudessi crede. ]
Il croit tout ce qu'il entend. [  Si crede tuttu ciò ch'ellu sente. ]
Qu'il ait son âme en bonne place.
(Que Dieu ait son âme)
[  Bon'ànima ch'ellu [aghja / abbia]. ]
Passe-moi la pelle. [  Pòrghjimi a pala. ]
Les poireaux ont besoin de beaucoup d'eau. [  I porri vòlenu assai acqua. ]
La brume ruine les fruits en leur donnant des maladies. [  A nebbia arruvina i frutti dènduli malatìe. ]
As-tu vu quelqu'un ? [  Hai vistu à nimu ?  ]
Y a-t-il quelqu'un à la maison ? [  Hècci nimu in casa ?  ]
Il en venait de tous les côtés. [  Ne vinìa da ogni parte. ]
De quel côté souffre-t-il ? [  Da chì parte li frighje ?  ]
Ils sont parents du côté de leurs mère. [  Sò parenti da a parte di e mamme. ]
Ils ont pris du côté du père. [  Hanu pigliatu da a parte di u babbu. ]
Il a pris le parti de Pierre. [  Hà pigliatu a parte di Petru. ]
Ils sont d'accord sur un point particulier. [  Sò d'accordu sopra un particulare. ]
Il s'est mordu la langue (volontairement ou pas). [  S'hè mursicatu a lingua. ]
Il mourut comme un chien, honteusement. [  Morse cume un ghjàcaru, à vituperiu. ]
Mon Dieu (secourez-moi) car je meurs. [  Oimè, chì morgu. ]
Vous connaissez beaucoup de monde ! [  Cunniscite assai mondu !  ]
Il a parcouru la moitié de l'univers. [  Hà giratu mezu mondu. ]

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!