Phrases extraites du livre de
. Les phrases ont
été reprises en corrigeant l'orthographe sensiblement différente
de celle en vigueur aujourd'hui
.
Les gens de notre génération ... |
[
A ghjente di [a nostra età / i nostri tempi] ... ] |
... ont été obligés de quitter le
village. |
[
... hè stata ubligata à spaisà. ] |
Il a ri un peu puis il a avoué. |
[
S'hè fattu una risata, eppo hà palesu. ] |
Si cela lui passe par la tête, |
[
S'ella li piglia l'estru, ... ] |
... il est capable même de voler. |
[
... hè capace ancu ad arrubà. ] |
Chacun a ses occupations. |
[
Ugnunu hà e so faccende. ] |
Celui qui va se pourlèche, ... |
[
À chì và si lecca, ... ] |
... celui qui reste se flétrit. (proverbe) |
[
... à chì stà si secca. ] |
Comprenne qui peut. |
[
Hà chì ci capisce ci capisce. ] |
Le prisonnier a été relâché. |
[
U prigiuneru hè statu cappiatu. ] |
La France fit mettre en liberté Sampiero, ... |
[
A Francia fece cappià à Sampieru, ... ] |
... que les Génois avaient emprisonné à
Bastia. |
[
... chì i Ghjenuvesi avìanu messu in prigione in Bastìa. ] |
"Fais-toi faire place", disent beaucoup de parents
... |
[
"Fatti fà piazza", dìcenu tanti parenti ... ] |
... à leurs enfants qui vont chercher leur pain. |
[
... à i figlioli chì vanu à circassi u pane. ] |
Mets cet objet à sa place. |
[
Metti st'oggettu à a so piazza. ] |
Qui a caché ma canne ? |
[
Qual'hè chì hà piattu u me bastone ? ] |
Nous nous étions cachés dans les fougères. |
[
C'èramu piatti in le filette. ] |
Les cistes sont bons pour une flambée. |
[
I muchji sò boni pè una fuculata. ] |
Ils poussent dans les régions basses ... |
[
Crèscenu in piaghja ... ] |
... comme la fougère à la montagne. |
[
... cume a filetta in muntagna. ] |
Le bois de chauffage se fait à la pleine lune. |
[
E legne si fàcenu à luna vechja. ] |
Il est lunatique. |
[
Hè fattu à lune = à estri. ] |
Maman, venez, il y a du monde. |
[
O mà, vinite, ci hè ghjente. ] |
Ce n'est pas son métier. |
[
Ùn hè micca a so arte. ] |
Mettez-vous à l'abri car le temps est à la
pluie. |
[
Mittìtevi à l'ascosu chì vole piove. ] |
Avec le tonnerre, ne t'abrite pas sous les arbres. |
[
Cù i toni ùn t'asconde sottu à l'àrburi. ] |
Ecoute tes maîtres. |
[
[Ascolta / Stà à sente] i to maestri. ] |
Allez vous faire fiche. |
[
Andate à favvi leghje. ] |
Le temps murit chaque chose. |
[
U tempu matura ogni cosa. ] |
Trop de viande peut faire du mal ... |
[
Troppu carne pò fà male ... ] |
... surtout si elle est de porc. |
[
... màsimu s'ella hè di porcu. ] |
Mieux vaut en rire qu'en pleurer. |
[
Hè megliu à ride cà à pienghje. ] |
Il mérite une punition. |
[
Si merita una punizione. ] |
Mettre une mauvaise action sur le dos de quelqu'un. |
[
Mette una malfatta in pettu à unu. ] |
Que celui qui n'a pas d'argent n'ait pas d'envies. |
[
À chì ùn hà soldi ùn [aghja / abbia]
voglie. ] |
Il crache du sang. |
[
Stupa sangue. ] |
Les abeilles sucent le sucre des fleurs, ... |
[
L'ape sùchjanu u zùccheru di i fiori, ... ] |
... les moustiques, le sang des gens. |
[
... e zinzale u sangue di a ghjente. ] |
C'est du vin de mauvaise qualité ! |
[
[Hè / Ghjè] vinacciu ! ] |
Il s'est avoué vaincu. |
[
S'hè datu vintu. ] |
Dites-nous la suite ! |
[
Dìteci u sèguitu ! ] |
Un bouchon de liège flotte sur l'eau. |
[
Un tappu di sùvaru hè à gallu. ] |
Ce sont des manières de faire qui plaisent peu. |
[
Sò fatture chì gàrbanu pocu. ] |
Qui est-ce qui vous fournit le vin ? |
[
Qual'hè chì vi furnisce u vinu ? ] |
Il me faut un extrait de naissance. |
[
Mi ci vole un strattu di nàscita. ] |
Il y a eu des coups (bagarre). |
[
Ci sò nati i colpi. ] |
Nous n'avons pas gardé les cochones ensemble. |
[
Ùn avemu micca miratu i porci inseme. ] |
Regarde ! Un crapaud ! |
[
Mì ! (mì !) Un rospu ! ] |
Alors, oui, nous serions jolis ! |
[
Allora, mì, serìamu quenti ! ] |
La neige tombait en flocons silencieux. |
[
A neve falava à stracci muti. ] |
Cassons la croute vite fait ! |
[
Strappèmuci un morsu ! ] |
Couchez la planche qui est debout ! |
[
Straquate a tàvula arritta ! ] |
Pauvres dialectes corses si estropiés ! |
[
Pòveri dialetti corsi tantu struppiati ! ] |
C'est quoi ce machin (inconnu) ? |
[
Chì hè ssu [strumentu / cosu] ? ] |
Coudre et découdre, c'est encore travailler. |
[
Cosge è scosge hè sempre travaglià. ] |
- Y-a-t'il du raisin cette année ? |
[
- Hèccine uva quistannu ? ] |
- Il y a quelque chose. |
[
- Qualcosa ci hè ! ] |
Ce sont des choses à ne pouvoir y croire. |
[
Sò cose da ùn pudessi crede. ] |
Il croit tout ce qu'il entend. |
[
Si crede tuttu ciò ch'ellu sente. ] |
Qu'il ait son âme en bonne place.
(Que Dieu ait son âme) |
[
Bon'ànima ch'ellu [aghja / abbia]. ] |
Passe-moi la pelle. |
[
Pòrghjimi a pala. ] |
Les poireaux ont besoin de beaucoup d'eau. |
[
I porri vòlenu assai acqua. ] |
La brume ruine les fruits en leur donnant des maladies. |
[
A nebbia arruvina i frutti dènduli malatìe. ] |
As-tu vu quelqu'un ? |
[
Hai vistu à nimu ? ] |
Y a-t-il quelqu'un à la maison ? |
[
Hècci nimu in casa ? ] |
Il en venait de tous les côtés. |
[
Ne vinìa da ogni parte. ] |
De quel côté souffre-t-il ? |
[
Da chì parte li frighje ? ] |
Ils sont parents du côté de leurs mère.
|
[
Sò parenti da a parte di e mamme. ] |
Ils ont pris du côté du père. |
[
Hanu pigliatu da a parte di u babbu. ] |
Il a pris le parti de Pierre. |
[
Hà pigliatu a parte di Petru. ] |
Ils sont d'accord sur un point particulier. |
[
Sò d'accordu sopra un particulare. ] |
Il s'est mordu la langue (volontairement ou pas). |
[
S'hè mursicatu a lingua. ] |
Il mourut comme un chien, honteusement. |
[
Morse cume un ghjàcaru, à vituperiu. ] |
Mon Dieu (secourez-moi) car je meurs. |
[
Oimè, chì morgu. ] |
Vous connaissez beaucoup de monde ! |
[
Cunniscite assai mondu ! ] |
Il a parcouru la moitié de l'univers. |
[
Hà giratu mezu mondu. ] |