Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 10

Niveau 1 - Livellu 1

<< Précédent - Suivant >>


Série 1
Série 2
Série 3
Série 4


Traduire - série 1

Ecoutez cette anecdote. [  State à sente stu stalvatoghju. ]
Que la langue me tombe si je vous raconte des histoires. [  S'o vi contu fola ch'ella mi caschi a lingua. ]
La chose est arrivée quand j'étais enfant. [  A cosa hè accaduta quand'era zitellu. ]
Si je ne me trompe pas, il y avait un cerisier. [  S'e ùn mi sbagliu, ci era un chjarasgiu. ]
J'essaie de leur expliquer la leçon. [  Provu à spiegalli a lezzione. ]
Un matin je l'ai vue rester un bon moment regarder la mer. [  Una mane l'aghju vista stàssine una bella stonda à guardà u mare. ]
Debout, la jeune fille blonde rêvait. [  Arritta, a giuvanotta capellibionda sunniava. ]
Je l'ai aperçue en cherchant des champignons. [  L'aghju scapizzulata circhendu funghi. ]
Pendant que Catherine lui faisait la soupe ... [  Inde u mentre chì Catalina li facìa a suppa ... ]
... il discutait avec ses amis. [  ... ragiunava cù l'amichi. ]
Au lieu de les donner à Pierre, je les donnerai à Jean. [  Invece di dalli à Petru, i daraghju à Ghjuvanni. ]
En se promenant, de loin, Antoine a vu le feu. [  Spassighjendu, da luntanu Antone hà vistu u focu. ]
Ce fil est pratique pour faire sécher le linge. [  Stu filu hè pràticu per fà siccà i panni.  ]
C'est Marie qui me les envoie. [  Hè Marìa chì i mi manda. ]
L'écharpe est en haut du chêne. [  A sciarpa hè in cima di u querciu. ]
Il faut les envoyer tout de suite. [  Ci vole à mandalli sùbitu. ]
Donc, tu as tout compris. [  Dunque, hai capitu tuttu. ]
Tu comprends quand je parle ? [  Capisci quande parlu ? ]
Le vieux dodeline de la tête parce qu'il n'y croit pas. [  U vechju trinneca u capu chì ùn ci crede. ]
Je me lève vers quatre heures du matin. [  M'arrizzu verdi quattr'ore di mane. ]


Traduire - série 2

François a eu deux accidents, l'un après l'autre. [  Francescu hà avutu dui accidenti, unu appressu à l'altru. ]
Anne s'est arrangée un peu elle aussi et faite belle. [  Anna s'hè anch'ella accunciata un pocu è fatta bella. ]
Ce n'est pas un mensonge. [  Ùn hè micca una bugìa. ]
Il a réussi à fuir vers la mer. [  Hà riusciutu à fughje verdi u mare. ]
Je me suis trop éloigné de la maison. [  Mi sò troppu alluntanatu da a casa. ]
Il vaut mieux les regarder que les écouter (elles). [  Hè megliu à guardalle chè à stalle à sente. ]
En le voyant ainsi, je lui ai donné de l'argent. [  Vidèndulu cusì, l'aghju datu [qualchi soldu / dui soldi]. ]
Il n'a même pas vu le berger. [  Ùn hà mancu vistu u pastore. ]
Il ouvre un oeil sur deux. [  Apre un ochju sì è l'altru nò. ]
La sorcière et la fée se disputent. [  A strega è a fata si litìcanu. ]
Je t'apprendrai à soigner les brebis. [  T'ampareraghju à curà e pècure. ]
Angèle allait traire les chèvres. [  Ànghjula andava à munghje e capre. ]
Pierre a toujours le fusil chargé à l'épaule. [  Petru hà sempre u fucile carcu à l'armone. ]
En une nuit, il a tué trois renards. [  Ind'una nuttata hà tombu trè volpe. ]
Les renards s'approchent pour voler des poules. [  E volpe s'avvicìnanu per arrubà e ghjalline. ]
Il me semble qu'il manque une poule. [  Mi pare ch'ella manchi una ghjallina. ]
Pourtant le poulallier est fermé. [  Eppuru u ghjallinaghju hè chjosu. ]
Ce doit être le voisin ou un vagabond. [  Sarà u vicinu o qualchi circandaghju. ]
J'ai enlevé le portillon [  Aghju cacciatu u càtaru. ]
Monte en haut de cet arbre et regarde s'il y a un voleur. [  Colla in cima di stu (st') àrburu è guarda s'ellu ci hè un latru. ]


Traduire - série 3

Cours voir si l'oncle Thomas est encore là. [  Corri à vede sè zìu Tumasgiu hè sempre custì. ]
Accroches les clés derrière la porte.. [  Azzinga e chjave daret'à a porta. ]
Si tu les perds, je te mets un coup de fusil. [  Sè tù mi le perdi, ti sciaccu una cartucciata. ]
Jules s'est fait volé sa voiture (on lui a volé). [  Ghjuliu s'hè fattu arrubà a so vittura. ]
Qu'il crève celui qui m'a volé ! [  Ch'ellu crepi quellu chì m'hà arrubatu ! ]
Toussaint et sa femme portent le sac jusqu'au potager. [  Santu è a moglia pòrtanu u saccu sin'à l'ortu ]
Le sac est plein de graines qu'il faut planter. [  U saccu hè pienu à grane ch'ellu ci vole à pone.  ]
Il y a des carottes et des tomates. [  Ci sò carotte è pumate. ]
Il faut éloigner les oiseaux qui veulent les manger. [  Ci vole à alluntanà l'acelli chì i si vòlenu manghjà.  ]
Le sillon doit être assez profond, mais pas trop quand même. [  U solcu deve esse abbastanza prufondu, ma micca troppu quantunque. ]
Le potager n'est pas si grand. [  L'ortu ùn hè tantu grande. ]
Mon neveu va venir nous aider. [  U mo nipote hà da vene per aiutacci. ]
Je lui ai demandé hier. [  L'aghju dumandatu eri. ]
Il emmenera peut-être des amis. [  Forse purterà qualchi amicu. ]
A la fin de la journée nous aurons fini. [  À a fine di a ghjurnata averemu compiu. ]
En juillet, nous mangerons des tomates bien rouges. [  Di Lugliu manghjeremu pumate belle rosse. ]
Moi j'aime les tomates sans rien avec du sel. [  À mè mi piàcenu e pumate schiette cù u sale. ]
Ma belle-soeur ne sait pas coudre les chaussettes. [  A me cugnata ùn sà micca cosge e calzette. ]
C'est dommage car j'ai trois paires à repriser. [  Peccatu chì aghju trè paghji à puntighjà. ]
Alors je les jette et j'en achèterai des neuves. [  Allora e ghjettu è mi ne cumpreraghju nove. ]


Traduire - série 4

En restant toujours la bouche ouverte, tu vas avaler une mouche. [  Stendu sempre à bocca aperta, hai da ingolle una mosca. ]
Laves-toi les mains car elles sont très sales. [  Lavati e mani chì sò belle brutte. ]
Je me suis sali et blessé en tombant. [  Caschendu mi sò imbruttatu è feritu. ]
Ta mère m'a soigné et ton père m'a porté jusqu'à ma maison. [  Màmmata m'hà curatu è Bàbbitu m'hà purtatu sin'à in casa meia. ]
Voyons si tu t'es cassé le bras. [  À vede sè tù hà rottu u to bracciu. ]
Je n'ai pas si mal que ça. [  Ùn aghju tantu male. ]
Il n'y a pas besoin d'aller à l'hôpital. [  Ùn ci hè bisognu d'andà à l'ospidale. ]
Ta blessure n'est pas grave. [  A to ferita ùn hè micca grave. ]
Mets la clé sous la pierre. [  Metti a chjave sottu à a petra. ]
J'ai rencontré Pierre qui venait de Corte. [  Aghju scontru à Petru chì vinìa da Corti. ]
Il y a vendu des livres qu'il avait acheté. [  Ci hà vindutu libri ch'ellu avìa cumpratu. ]
Les livres que tu avais achetés, tu les as vendus ? [  I libri chè tù avìa cumpratu, l'hai vinduti ? ]
Je les ai achetés et je les ai vendus. [  L'aghju cumprati è l'aghju vinduti. ]
Là-bas, il a vu Paul et sa femme. [  Quallà, hà vistu à Pàulu è a moglia.  ]
Ils ont bu un café ensemble. [  Hanu betu un caffè inseme. ]
Ils sont restés autour d'une table, au soleil, à discuter. [  Sò stati intornu à un tavulinu, à u sole, à ragiunà. ]
Il fallait les lunettes de soleil. [  Ci vulìa i spichjetti da sole. ]
Il faisait même trop chaud. [  Facìa u caldu, ancu troppu. ]
Je prendrai bien un bain dans la Restonica. [  Mi piglierebbi vulinteri un bagnu ind'a Restònica. ]
L'eau risque d'être froide à cette période. [  L'acqua risica d'esse freta à st'èpica. ]

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!