Les séries 3 et 4 sont tirées ou inspirées de .
Qui a frappé à la porte ? | [ [Quale hè / Qual'hè] chì hà pichjatu à a porta ? ] |
Frappez avant d'entrer. | [ Pichjate prima [di entre / d'entre]. ] |
Ici, le soleil tape (cogne). | [ Quì ci pichja u sole. ] |
J'ai entendu un tintement. | [ Aghju intesu un pichju. ] |
As-tu entendu les coups frappés à la porte ? | [ L'hai intese e pichjate ? ] |
Il a pris de l'assurance. | [ Hà pigliatu pichju. ] |
Le petit enfant ne frappe pas. | [ U pìcculu zitellu ùn pichja micca. ] |
Il est gai comme un pinson. | [ Hè cuntentu cume un pichju. ] * |
Comme il est petit cet oiseau ! | [ Cum'ellu hè chjucu st'acellu ! ] |
En franchissant le fleuve, tu trouveras des champignons. | [ Franchendu u fiume, truverai i funghi. ] |
Je m'en serai aperçu. | [ Mi ne saraghju accortu. ] ** |
Ils ont travaillé comme (s'ils étaient) des manoeuvres. | [ Hanu travagliatu quant'à esse manuvali. ] |
J'ai parcouru toute la Corse. | [ Aghju giratu a Còrsica sana. ] |
Je n'ai pas eu le loisir de voir Bonifacio .... | [ Ùn aghju avutu l'asgiu à vede Bunifaziu ... ] |
... ni même de rencontrer Joseph. | [ ... nè mancu à scuntrà à Ghjiseppu. ] |
Si toutefois tu passes dans les parages .... | [ Sippuru passi pè ssi cuntorni .... ] |
... fais un détour (pour nous voir) par ici. | [ ... cànsati quì. ] |
Il suffit qu'ils chantent pour nous enchanter. | [ Basta ch'elli càntinu per incantacci. ] |
Il parle un corse pur et châtié. | [ Parla un corsu puru è lindu. ] |
On entend le tonnerre de loin. | [ U tonu si sente da luntanu. ] |
* : u pichju = le pic épeiche.
** : accòrghjesi = s'apercevoir.
Rien ne peut le décourager, il est têtu. | [ Nunda ùn pò scuragillu, hè testardu. ] |
Ils font semblant de le vouloir. | [ Fàcenu nice di vulellu. ] |
Quelle chaleur ! On crève de chaud ! | [ Chì caldu ! S'attuppa ! ] |
Je ne te les donnes pas, car ils sont à moi. | [ Ùn li ti dò, chì sò mei. ] |
Moi, je les achètes pour les vendre. | [ Eiu e compru per vèndenle. ] |
Connaissez-vous la nouvelle ? | [ A sapete a nutizia ? ] |
Je ne sais rien, j'étais dans le maquis. | [ Ùn sò nunda, era ind'a machja. ] |
Pourtant, tout le monde le sait. | [ Eppuru a sanu tutti. ] |
Je me cherche un coin dans la Castagniccia. | [ Mi cercu un scornu in Castagniccia. ] |
Je veux m'acheter une maison. | [ Mi vogliu cumprà una casa. ] |
Ce matin, alors oui, nous nous sommes régalés. | [ Stamane sì chì ci simu campati. ] |
C'est toi qui y est allé Marcel ? | [ Sì andatu tù o Marcè ? ] |
Jacques est décidé. Il va aller à l'université. | [ Ghjàcumu hè risulutu. Hà da andà à l'università. ] |
Nous allons apprendre à lire et à écrire en corse. | [ Avemu da amparà à leghje è à scrive in corsu. ] |
Le berger a fait ce fromage avec amour. | [ U pastore hà fattu stu furmagliu cun amore. ] |
Il s'est soucié de parler en corse. | [ S'hè primuratu di parlà in corsu. ] |
C'est toi Lucie ? | [ Sì tù o Lucì ? ] |
C'est moi, ton père. | [ Sò eiu, bàbbitu. ] |
Il ne me manque rien pour aller à la pêche. | [ Ùn mi manca nunda per andà à a pesca. ] |
J'ai vendu ma voiture et maintenant je suis à pied.. | [ Aghju vendutu a mo vittura, ed avà sò à pedi. ] |
Quel est le lien de parenté entre Pierre et Paul ? | [ Chì li vene Petru à Pàulu ? ] |
Aucun. | [ Ùn si vènenu nulla. ] |
Il a promis en jurant ses grands dieux. | [ Hà prumessu à bocca basgiata. ] |
De quoi ont-ils parlé ? | [ Chì hanu discorsu ? ] |
Que peut-il bien faire ? | [ Chì diàvule face ? ] |
Donne-moi ce couteau. - Non, il me sert. | [ Dammi stu cultellu. - Nò, mi ghjova. ] |
Toute cette marchandise va me rester sur les bras. | [ Tutta sta roba m'hà da firmà à u collu. ] |
La chemise est jaune mais elle est décolorée. | [ A camisgia hè gialla ma hè sculurita. ] |
Cette voiture blanche et noire là-bas est à moi. | [ Ssa vittura bianca è nera hè meia. ] |
Ca me démange ! | [ Mi prude ! ] |
Pierre s'est dégoté une femme. | [ Petru s'hè buscu una donna. ] |
Tante Marie chante un chant funèbre. | [ Zìa Marìa canta un vòceru. ] |
Il y a du louche, il essaie de nous avoir. | [ Ci hè a ghjatta, hà a volpe sottu à l'ascella. ] |
Il a la tête de l'emploi. | [ A porta in faccia. ] |
Il l'a volé comme si de rien n'était. | [ L'hà arrubatu nece niccione. ] |
Palneca, tous voleurs ou faux témoins. * | [ Palneca à chì fura, à chì nega. ] |
Il s'en est fallu d'un rien. | [ Hà mancatu un pelu di ghjatta. ] |
C'est ma faute. | [ Hè colpa meia. ] |
Celui qui avoue se perd (se met à mort par pendaison). | [ À chì palesa, s'impicca. ] |
Affaire classée (c'est le renard qui l'a tué). | [ L'hà tombu a volpe. ] |
* (note de l'auteur) Voler quelqu'un, disait-on dans la Corse du XIXème siècle, c'est suivre le statut de Palneca (Gazette des Tribunaux, 20 juillet 1839), et l'on raconte l'histoire d'un paysan de ce temps qui, arrivant à Ajaccio pour la première fois, vit dans le port un bateau à vapeur. "Qu'en faites vous la nuit ?" questionna-t-il. - "Il reste à quai" lui dit-on ? Et lui éberlué "Appuntu in Palneca ch'ùn si pò lacà fora una zapetta !" (Et dire qu'à Palneca on ne peut pas laisser une binette dehors !).
Je l'ai appelé en vain. | [ L'aghju chjamatu [indarnu / in darnu]. ] |
Ils sont toujours à se chamailler. | [ Sò sempre in bischizzu. ] |
Il l'a pris en grippe. | [ L'hà pigliatu in bischizzu. ] |
Le lait maternel est le meilleur pour le bébé. | [ U latte maternu hè u più bonu per u ciucciu. ] |
Cette maison là-haut, c'est ma maison paternelle. | [ Ssa casa quassù hè a mo casa paterna. ] |
Le ciel est clair, le soleil brille. | [ U celu hè porgu, luce u sole. ] |
Il fait très noir. | [ Hè bughju tènebru. ] |
Dans l'obscurité, il faut un lumignon. | [ À u bughju, ci vole un lumicellu. ] |
Il faut nettoyer la maison avant la nuit. | [ Ci vole à [pulisce / nittà] a casa nanz'à a notte. ] |
Cette soupe est complètement froide. | [ Sta suppa hè ghjelata persa. ] |
Pour éteindre le feu, envoie de l'eau. | [ Per spenghje u focu, lampa l'acqua. ] |
Le feu s'est répandu. | [ Hè corsu u focu. ] |
Il a fait une chute. | [ S'hà pigliatu una cascata. ] |
Les enfants chantent à tue-tête. | [ I zitelli càntanu à voce rivolta. ] |
Maman chante une berceuse pour endormir le bébé. | [ Mamma canta una nanna per addurmintà a criatura. ] |
Je secoue le pommier. Les pommes tombent. | [ Scuzzulu u melu. E mele càscanu. ] |
J'ai été très secoué (j'ai eu un gros émoi, une frayeur). | [ Aghju avutu una bella scossa. ] |
Il ne manque pas un bouton de guêtre. | [ Ci hè puntu è vìrgula. ] |
Il est bel et bien fichu. | [ Hè bellu chè crechju. ] |
Paul fait la sourde oreille. | [ Pàulu fà nece d'ùn sente. ] |