Dans la clarté de la pleine lune,
un chat attend. |
[
In lu chjarore di a luna vechja, un gattu aspetta. ] |
Pour parler
clairement, ce chat attend une proie. |
[
Per parlà chjaru, stu gattu aspetta una preda. ] |
C'est un prédateur redoutable. |
[ Hè
un predaghju tremendu. ] |
Un frémissement
l'a mis en éveil. |
[ Un
trèmulu l'hà messu in attente. ] |
Patiemment, il surveille le coin. |
[
Cun pazienza, surveglia u scornu. ] |
Si une souris
lui passe entre les pattes, elle est foutue. |
[
S'ellu li casca un topu, hè cottu. ] |
La brise de terre souffle à
présent. |
[
Avà soffia u muntese. ] |
Elle pourrait
trahir sa présence. |
[
Puderebbe tradisce a so presenza.] |
Au premier geste, il attaque. |
[
À mossa, [assalta / attacca]. ] |
Il aime chasser
à la tombée du jour. |
[
Li piace à caccighjà à l'abbrugata. ] |
Caché derrière un mur,
il écoute les bruits. |
[
Piattatu daretu à un muru, stà à sente i rumori. ] |
Une chouette
s'est posée sur un toit en contrebas. |
[
Una malacella s'hè posta nantu (à) un tettu da sottu. ] |
Il fait un détour pour la surprendre. |
[
Face una girata per chjappalla. ] |
Tout doucement,
il s'approche. |
[
Pianu pianu, s'avvicina. ] |
Mais l'oiseau nocturne l'a entendu
et elle s'envole d'un coup.. |
[
Ma l'acellu nutturnu l'hà intesu è piglia u volu sùbitu. ] |
La prochaine
fois il aura plus de chance. |
[
A pròssima volta sarà più furtunatu. ] |
Ou il sera moins maladroit. |
[
O sarà menu sgalabatu. ] |
Le pauvre, ce
soir il se contentera de son assiette. |
[
U corciu, stasera si cuntenterà d'un piattu. ] |
Même pas une souris ou un lézard
à se mettre sous la dent. |
[
Mancu un topu o una bucèrtula da strappassi un morsu. ] |
Le biscuit échet
aux édentés. |
[
U biscottu tocca à chì ùn hà denti.
] |
Le regretté Yves m'avait prêté
cette pioche |
[
U tintu d'Iviu m'avìa imprestatu sta zappa. ] |
Je vous la rends,
car vous en aurez besoin. |
[
A vi rendu chì n'averete bisognu. ] |
Bien qu'elle soit fatiguée,
cette femme n'arrête jamais. |
[
Bench'ella sìa [stanca / faticata], sta donna ùn pianta
mai. ] |
Elle est connue
dans toute la Corse. |
[
Hè cunnisciuta in Còrsica sana. ] |
Vous savez, je suis du même
village que la veuve. |
[
A sapete, sò paisanu di a vèduva. ] |
Jeudi, elle
a travaille dans le jardin toute la journée. |
[
Ghjovi, hà travagliatu inde l'ortu a ghjurnata sana. ] |
La veille, elle s'était couchée
tard. |
[
A vigilia, s'era chjinata tardi. ] |
La veillée
avec ses voisins avait duré jusqu'à minuit. |
[
A veghja cù i vicini avìa duratu sin'à mezanotte.
] |
Elle fait tout elle même, couture, cuisine... |
[
Face tuttu da per ella, cusgitura, cucina ... ] |
La perte de
son mari a été une épreuve difficile. |
[
A pèrdita di u (so) maritu hè stata una prova diffìciule. ] |
Il était gravement malade depuis
plusieurs mois. |
[
Era malatu persu dipoi parechji mesi. ] |
Elle est seule
et elle n'est pas si agée. |
[
Hè sola è ùn hè tantu vechja. ] |
Il s'en est fallu de peu qu'elle parte sur le
continent, chez son fils. |
[
Hè mancatu pocu ch'ella parti in cuntinente inde u so figliolu.
] |
Finalement,
elle est restée dans le village. |
[
Infine, hè stata in paese. ] |
Son fils est docteur à Nice.. |
[
U so figliolu hè duttore in Nizza. ] |
Elle a aussi
une fille à Bonifacio. |
[
Hà [ancu / dinò] una figliola in Bunifaziu. ] |
Aujourd'hui, elle arrose les tomates
et les poireaux. |
[
Oghje, innacqua e pumate è i porri. ] |
Demain, elle
veut planter des haricots. |
[
Dumane, vole pone i fasgioli. ] |
Elle va aussi planter un cerisier. |
[
Vole ancu piantà un chjarasgiu. ] |
Elle aime les
cerises quand la saison arrive. |
[
Quand'ella ghjunghje l'èpica, li piàcenu e chjarasge. ] |
J'ai acheté un champ couvert
d'oliviers. |
[
M'aghju [cumpratu / compru] un campu cupertu [d'alivi / à alivi].
] |
Il est plat
et ensoleillé. |
[
Hè pianu è assulanatu. ] |
Je ne l'ai pas payé cher du
tout. |
[
Ùn l'aghju pagatu caru mancu stampa. ] |
La première
récolte va me payer le terrain. |
[
A prima ricolta m'hà da pagà u terrenu. ] |
Comment t'es-tu dégotté
cette affaire ? |
[
Cumu l'hai buscu st'affare ? ] |
J'étais
en quête d'un petit terrain pour ma retraite. |
[
Era à a busca d'un pìcculu terrenu per a ritirata. ] |
Un de mes amis m'en a parlé. |
[
Un amicu di meiu mi n'hà parlatu. ] |
J'y ferai ma
maison et si Dieu veut .... |
[
Ci faraghju una casa, è si Dìu vole ... ] |
... je m'y reposerai une dizaine d'années,
ou même plus. |
[
... mi ripuseraghju quì una decina d'anni, è ancu
di più. ] |
Tu vas t'y faire
un potager ? |
[
Ci hai da fà un ortu ? ] |
Tu es fou ! Je vais me la couler douce
oui ! |
[
Sì scemu ! Aghju da scialàmmila sì ! ] |
Tu voudrais
que je travaille encore ? |
[
Vuleresti ch'o travaglii torna ? ] |
Ca suffit ! Ca fait quarante ans que
je peine, un peu les autres. |
[
Basta cusì ! Sò quarant'anni ch'o straziu, tocca à
l'altri. ] |
Tu as raison,
les jeunes, qu'ils travaillent eux maintenant ! |
[
Hai a ragiò. Avà, ch'elli travàglinu i giòvani
! ] |
Je peux me reposer, je l'ai mérité.
|
[
Mi possu ripusà, l'aghju meritatu. ] |
Bien sûr,
tu as du mérite. |
[
[Sicura / di sicuru], hai u mèritu. ] |
Une vie entière dans une scierie
... |
[
Una vita sana ind'una sigarìa ... ] |
... à
avaler de la poussière et de la sciure. |
[
... à ingolle pòlvera è sigatura. ] |
Il était temps que cela finisse
! |
[
Era ora ch'ella finisca ! ] |
J'en avais ras
le bol. |
[
N'avìa una techja. ] |
Guy vient d'arriver. |
[
Guidu hè ghjuntu à tempu avà. ] |
Il a dormi et
ne s'est même pas réveillé à l'arrivée. |
[
Hà durmitu è ùn s'hè mancu discitatu
à a ghjunta. ] |
Le même jour arrivait Isabelle
sa belle-soeur. |
[
U listessu ghjornu ghjunghjìa Isabella a so cugnata. ] |
Venez tous les
deux manger à la maison ce soir ! |
[
Venite tramindui à manghjà in casa stasera ! ] |
Je regrette de vous le dire, mais
ce jeu ne me plait pas. |
[
Mi dispiace à dìllavi ma stu ghjocu ùn mi piace. ] |
Il suffit de
le dire. |
[
Basta à dilla. ] |
Je regrette de l'avoir dit. |
[
Mi pentu d'avella detta. ] |
Le jour même
je l'ai regretté. |
[
U ghjornu stessu mi ne sò pentutu. ] |
Alors, comment se fait-il que tu l'as
dit ? |
[
Allora, cumu sarà chì tù l'hai detta ? ] |
C'est de ma
faute, j'aitrop parlé. |
[
Hè colpa meia, aghju parlatu troppu. ] |
Le fait est que je l'ai dit. |
[
U fattu si stà ch'o l'aghju detta. ] |
A qui est ce
parapluie ? |
[
Di quale hè ssu paracqua ? ] |
Un de mes cousins débarque aujourd'hui. |
[
Un cuginu di meiu [sbarca / scala] oghje. ] |
Un de mes oncles
l'attend à Bastia. |
[
Un mio zìu l'aspetta in Bastìa. ] |
Il vient tous les trois ans. |
[
Vene ogni trè anni. ] |
Il ne tardera
plus maintenant. |
[
Ùn starà tantu à ghjunghje avà. ] |
Il fera comme d'habitude, il va nous
chanter une paghjella. |
[
Farà cume sempre, hà da cantacci una paghjella. ] |
Il est arrivé
à la maison. |
[
S'hè affaccatu. ] |
Entrez donc, nous vous attendions. |
[
Entrite puru, ci aspittàvamu. ] |
Il nous a dit
non, mais il est venu quand même. |
[
Ci hà dettu di nò ma hè venutu quantunque.
] |
Il a dit oui mais il n'est pas allé
à Calvi. |
[
Hà dettu di sì ma ùn hè micca andatu
in Calvi. ] |
Sinon, il tarde
à venir. |
[
Ossinnò, trica à vene. ] |