Généralités
Avec l'auxiliaire esse
Avec l'auxiliaire avè
Sans auxiliaire
La forme adjective (ou participe passé) peut s'accorder
en genre et en nombre suivant les circonstances.
On distingue trois cas d'emploi :
- avec l'auxiliaire esse
![]()
- avec l'auxiliaire avè
- sans auxiliaire
L'auxiliaire n'est pas toujours le même qu'en français (ces cas
sont marqués en rouge). Voir
aussi la page être ou avoir ?.
Corsu | Français |
---|---|
A mo' vittura hè stata riparata. | Ma voiture a été réparée. |
U so' nipote hè cascatu eri. | Son neveu est tombé hier. |
A so' mamma hè cascata inde e scale. | Sa maman est tombée dans les escaliers. |
I zitelli sò partuti stamane. | Les enfants sont partis ce matin. |
Tutti i paisani sò corsi in piazza. | Tous les villageois ont accouru sur la place. |
E porte èranu chjose. | Les portes étaient fermées. |
L'erba hè crisciuta inde i prati. | L'herbe a poussé dans les prés. |
S'èranu tutti accolti in piazza di ghjesgia à vede u campanaru. | Ils s'étaient tous rassemblés sur la place de l'église pour voir le sonneur de cloches. |
Tutti i paisani sò corsi in piazza. | Tous les villageois ont accouru sur la place. |
L'erba hè crisciuta inde i prati. | L'herbe a poussé dans les prés. |
Sò intruti di notte tempu. | Ils sont entrés de nuit. |
Ùn hè pussuta cullà.* | Elle n'a pas pu monter. |
Soca t'era dispiaciuta ?** | Est-ce que cela t'a déplu, par hasard ? |
*: voir le verbe les
particularités du verbe pudè.
**: dans ce cas l'accord se fait avec ella
pronom-sujet neutre intraverbal.
Voir ici la définition d'un verbe pronominal.
Quand il y a comme
complément direct un nom (
il y a là désaccord entre les auteurs !) :
Corsu | Français |
---|---|
Lucìa s'hè rottu u pede. | Lucie s'est cassé le pied. |
I zitelli si sò lavatu e mani. | Les enfants se sont lavé les mains. |
Si sò lavate e mani. | Elles se sont lavé les mains. |
Ci semu compri dui appartamenti.* | Nous avons acheté deux appartements. |
Si sò manghjate trè ghjalline e vulpacce.* | Ces sales renards ont mangé trois poules. |
*: voir extrait n°2 ci-dessous.
Extrait n°1 : , leçon 22, page 127 |
---|
La forme adjective ne s'accorde pas dans le cas d'un verbe réfléchi ayant pour complément direct un nom : Marìa s'hè tagliatu un ditu
: Marie s'est coupée un doigt. L'auxiliaire, en effet, a, dans ce cas, le sens de avè : Marie "a coupé" un de ses doigts ; les enfants "ont lavé" leurs mains. |
Extrait n°2 : dans le chapitre 13, page 99 |
---|
S'agissant des verbes pronominaux de la tournure éthique1, ils suivent la règle générale et s'accordent (avec le pronom-sujet intraverbal le plus souvent) : Ci semu compri dui appartamenti. Si sò manghjate trè ghjalline e vulpacce = Nous avons acheté deux appartements. Ces sales renards ont mangé trois poules. On peut noter cependant une hésitation : Ci semu compru ... Si sò manghjatu ... s'entendent aussi parfois. Cette hésitation s'explique à notre sens.
1: voir second extrait n°3
ci-dessous |
Sans complément
direct :
Corsu | Français |
---|---|
Marìa s'hè tagliata. | Marie s'est coupée. |
I zitelli si sò lavati. | Les enfants se sont lavés. |
Pas d'accord :
Corsu | Français |
---|---|
Anu manghjatu i frutti ch'elli avìanu coltu. * | Ils ont mangé les fruits qu'ils avaient cueillis. |
E camisge ch'avemu compru. * | Les chemises que nous avons achetées. |
A lèttera ch'aghju scrittu.* | La lettre que j'ai écrite. |
Avemu compru ste camisge. | Nous avons acheté ces chemises. |
O Ghjù, t'aghju vistu eri sera. * | Julie, je t'ai vue hier soir. |
Sauf si le pronom personnel lu / la / li / le en C.O.D. élidé devant avè :
Corsu | Français |
---|---|
Sti frutti, i zitelli l'avìanu colti. | Ces fruits, les enfants les avaient cueillis. |
E mele ch'o aghju coltu *, l'aghju manghjate. | Les pommes que j'ai cueillies, je les ai mangées. |
L'avemu compre annu (ste camisge). | Je les ai achetées cette année (ces chemises). |
À Ghjulia, l'aghju vista eri sera. | Julie, je l'ai vue hier soir. |
Sta mela, a t'aghju data. | Cette pomme, je te l'ai donnée. |
Sta zitella, l'aghju cunnisciuta chjuca. | Cette fille, je l'ai connue petite. |
A l'aghju detta. ** | Je l'avais dit. |
*: contrairement au français.
**: le neutre se rend au féminin !
Corsu | Français |
---|---|
Una buttiglia viutata. | Une bouteille vidée. |
Un travagliu compiu. | Un travail achevé. |
Hà vint'anni finiti. | Il a vingt ans révolus. |
I capelli tagliati. | Les cheveux coupés. |
Dui sumeri imbastiati. | Deux ânes bâtés. |
Pusatu à nant'à u muraglione, Santu riflette. | Assis sur le mur de soutènement, Santu réfléchit |
Corsu | Français |
---|---|
U parlatu d'Aiacciu. | Le parler (dialecte local) d'Ajaccio. |
Corsu | Français |
---|---|
Finita a festa, spenti i lumi.* | La fête finie, les lumières éteintes. |
Passata a festa, capulatu u santu.* | Passée la fête, oublié le saint. |
Sappiutu da trè, sappiutu da u rè.* | Ce que savent trois personnes, le roi finit par le savoir. |
Compia a cullazione ... sous-entendu Essendu compia a cullazione ... |
Le déjeuner achevé ... |
Nata a legge, nata a malizia.* | La loi née, la malice née. |
*: proverbe : pruverbiu.
Corsu | Français |
---|---|
Francatu u paese, u ciclistu piantò à a funtana. | Passé le village, le cycliste s'arrêta à la fontaine. |
Francatu u ponte à Golu, ci canseremu à fà l'essenza. | Passé le pont du Golo, nous nous arrêterons pour faire le plein d'essence. |
Fattu cena, omu và à vighjà in piazza. | Le repas fait, on va veiller sur la place. |
Passatu u sèdeci d'Aostu, u paese principia à viutassi. | Passé le 16 août, le village commence à se vider. |
Compiu u travagliu, chjama i
zitelli. sous-entendu Quand'e no averemu compiu ... |
Le travail fini, il/elle appelle les enfants. |
Toccu a sera, si ne passàvanu
à a Nuvala. sous-entendu Dopu à avè toccu a sera ... |
Le soir venu, ils allaient à la Nuvala. |
Fattu cullazione ci ne anderemu. sous-entendu Quand'e no averemu fattu cullazione ... |
Après le déjeuner, nous nous en irons. |
Employé pour des événements passés. Voir la tournure pour ce qui de ... .
Corsu | Français |
---|---|
Risu po emu risu u ghjornu. | Pour ce qui est de rire, nous avons bien ri ce jour-là. |
Cullatu, era cullatu, ma era troppu tardi | Pour ce qui est de monter, j'étais monté, mais c'était trop tard. |