Ce que disent les dictionnaires ...
Ce que disent les auteurs corses ...
Petits exercices de révision
Pezzu /n.m./ [p'ettsu] : morceau, bout (quantité de qqch.) = pezzo.
Mais aussi :
Pezzu /n.m./ : bout de temps.
Pezzu /n.m./ : pièce.
Pezzu /n.m./ : morceau de musique.
Dérivés :
|
Pezzu /n.m./ [p'ettsu] : morceau.
Pezzu /n.m./ : marquant le temps.
Dérivés :
|
Pezzu /n.m./ : morceau - espèce, sorte - pièce (de maison).
|
Pezzu (nom commun masculin) : morceau. Vient du latin médiéval pecia / petia lui même dérivé du gaulois "pettia" qui a donné "pez" en breton, et aussi pezza pièce en corse et en florentin, "peça" en occitant, etc ...
Pezzu s'emploie avec les mêmes significations que "morceau" en français.
Mais il peut, au pluriel, prendre dans certains cas le sens de "pièces". Ainsi, l'expression "mettre en pièces se traduira
en corse par "Mette in pezzi" et non "Mette in pezze". Un pezzu di pane : un morceau de pain ;Un pezzu signifie également "un long moment", un certain laps de temps, dans des expressions comme : Hè un pezzu ch'ell'hè mortu : il y a longtemps qu'il est mort ;Parmi les dérivés de pezzu nous avons : Spezzà ou spizzà : rompre, morceler.
Pezza (nom commun féminin) : pièce, avec les mêmes significations qu'en français. E pezze di u mutore : les pièces du moteur ; |
Quelques petits exercices de traduction directement inspirés de ce que vous venez de lire ...
Donne-moi un morceau de pain. | Dammi un pezzu di pane. |
Il y a longtemps que Marie est partie. | Hè un pezzu chè Marìa hè partuta. |
Il a mis la voiture en morceaux. | Hà messu a vittura à pezzi. |
Il s'est acheté un gros morceau de viande. | S'hà compru un pizzone di carne. |
Il est arrivé au village pour un bon moment. | Hè ghjuntu in paese per un pezzu. |