Ce que disent les dictionnaires ...
Ce que disent les auteurs corses ...
Petits exercices de révision
Prò /substantif masculin invariable/ profit, avantage, bénéfice.
|
Pró : (lat. pro)
: le bien (dans l'expression Face pró
: cela fait du bien, c'est salutaire). |
Prò /nom masculin/ profit, souhait de bonheur lancé à un enfant qui rote.
|
Prò /nom invariable/ (du latin pro en faveur de, au profit de) bien, profit.
|
Dans la chronique ci-dessous, Jean Costa écrit proh, contrairement à ce qu'il avait écrit auparavant dans son dictionnaire analogique (voir plus haut).
Proh : employé comme nom commun
invariable ou comme interjection, dans le sens général de bien,
bien-être, santé, n'est autre que l'interjection latine "pro"
ou "proh" que l'on trouve par exemple
dans la formule exclamative : "Proh Deum
hominumque fidem" que l'on peut traduire tout simplement
en français par la formule "Grands Dieux !" et en corse par "Diu santu !" (Dieu saint !). |
Quelques petits exercices de traduction directement inspirés de ce que vous venez de lire ...
Grand bien lui fasse ! | Bon' prò li fìa / li fessi ! |
Il faut y aller mais à quoi bon ? | Ci vole à andacci, ma à chì prò ? |
Le médicament m'a fait du bien. | A medicina m'hà fattu prò. |
Dans ton intérêt, donne-lui ce machin. | À prò toiu, dalli stu cosu. |
Dans l'intérêt général, nous allons réparer le toit de l'église. | Pè u prò di tutti, ci avemu da accuncià u tettu di a ghjesgia. |
Mange donc cette huile, c'est bon pour la santé ! | Manghja puru st'oliu, face prò ! |