Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 1

Jean Albertini - Niveau 2 - Livellu 2

<< Précédent - Suivant >>


Série 1
Série 2
Série 3
Série 4

Phrases extraites ou inspirées du livre de . Les phrases ont été reprises en corrigeant l'orthographe différente de celle en vigueur aujourd'hui .
Dans les traductions, entre parenthèses, la variante utilisée par l'auteur. Entre crochets, deux formes équivalentes.


Traduire - série 1

J'ai une maison à Corte. [  Aghju una casa in Corti. ]
Il est allé à Venaco ce matin. [  Hè andatu in Vènacu stamane. ]
Je suis venu me faire couper les cheveux et la barbe. [  Sò vinutu (venutu) à fammi taglià i capelli è a barba (berba). ]
Apporte-nous un livre s'il te plait. [  Arrècaci un libru per piacè. ]
Donne-moi un peu de coton. [  Dammi un pocu di cutone. ]
Pour chanter la paghjella, il faut être trois. [  Per cantà a paghjella, ci vole (ciole) à esse trè. ]
Elle a redemandé une tranche de jambon. [  Hà ridumandatu una fetta di prisuttu. ]
La vérité finit toujours par triompher. [  A verità finisce sempre per vince. ]
Nous sommes venus chercher les roses. [  Simu (semu) vinuti (venuti) à circà (cercà) e ròsule. ]
Il y a deux chiens là-bas. [  Ci sò dui cani quallà. ]
Un passe et l'autre vient. [  Unu passa è l'altru vene. ]
Allons-nous-en à Bastia. [  Aiòccine in Bastìa. ]
Il faut faire son possible. [  Ci vole à fà u so pussìbile. ]
Le mont Cinto est le plus haut. [  U monte Cintu hè u più altu. ]
Le libeccio est le vent le plus fort. [  U libecciu hè u ventu u più forte.  ]
J'ai dîné. [  Aghju fattu cena.  ]
J'ai dit adieu. [  Aghju dettu addìu. ]
Il est revenu aujourd'hui du maquis. [  Hè vultatu (vurtatu) oghje di a machja. ]
Tu as du temps à perdre (m.à.m. tu as le loisir). [  Hai l'asgiu. ]
Le pays natal est toujours le plus beau. [  U paese nativu hè sempre u più bellu. ]


Traduire - série 2

Nous habitons sur une belle colline. [  Stemu nant'à un bellu poghju. ]
Peu de feu, peu de viande. [  Pocu focu, poca carne. ]
Il a négligé ses affaires. [  Hà negligentatu i so' affari. ]
Le vieux fou est allé ce matin à Venaco. [  U vechju scemu hè andatu stamane in Vènacu. ]
S'il te plait, allons-nous-en à Ghisoni. [  Per piacè, andèmucine in Ghisoni. ]
Apporte-moi, s'il te plait, un verre et une rose. [  Arrècami, per piacè, un bichjeru è una ròsula. ]
Nous sommes venus chercher le cheval et le chien. [  Semu venuti à cercà u cavallu è u cane. ]
J'ai un verre de vin. [  Aghju un bichjeru di vinu.  ]
Je suis venu me faire couper un bout de pain. [  Sò vinutu (venutu) à fammi taglià un pezzu di pane. ]
Donne-moi le fusil. [  Dammi u fucile.  ]
Paul est allé à Bastia pour chanter une paghjella. [  Pàulu hè andatu in Bastìa per cantà a paghjella.  ]
J'ai une vieille lampe et un bout de coton. [  Aghju una vechja làmpera è un pezzu di cutone. ]
Il est allé à Corte pour couper un arbre. [  Hè andatu in Corti par taglià un àrburu. ]
Tu es allé te faire couper la barbe et les cheveux. [  Sì andatu à fatti taglià a barba (berba) è i capelli. ]
Ils étaient sages. [  Èranu bravi. ]
Ils ont été surpris. [  Sò stati surpresi (sorpresi). ]
Je fus plutôt étonné. [  Fubbi (fubbe) piuttostu stunatu. ]
Ils furent très ennuyés. [  Funu assai annuiati (annoiati). ]
Elles furent tristes. [  Funu triste. ]
Je serai bientôt en ville. [  Seraghju à mumenti (ammumenti) in cità. ]


Traduire - série 3

Vous serez toutes invitées au village. [  Sarete (serete) tutte invitate à u paese. ]
J'eus été très content. [  Fubbi (fubbe) statu cuntentìssimu. ]
Ils eurent été enchantés. [  Funu stati incantati. ]
Elles eurent été heureuses. [  Funu state felici. ]
Ainsi, vous aurez été les plus courageux et les plus rapides. [  Cusì, sarete stati i più curagiosi è i più ràpidi. ]
Je serais frais. [  Serìa frescu. ]
Tu serais volée. [  Serìa arrubata. ]
Il serait là-bas. [  Serìa quallà (culà). ]
J'aurais été mouillé. [  Serìa incrusciatu (incrosciatu). ]
Ils auraient été brûlés. [  Serìanu brusgiati. ]
C'est Jean qui est venu. [  Hè Ghjuvanni chì hè venutu. ]
C'était Robert qui était rentré. [  Era Robertu chì ghjera rientratu. ]
Ce sera mon père qui sera maire. [  Serà u mio babbu chì serà merre. ]
C'est moi qui suis monté. [  Sò eu chì sò [cullatu / collatu]. ]
C'est toi qui es arrivé le premier. [  Sì tù chì sì ghjuntu u primu.  ]
C'est lui qui l'a fait. [  L'hà fattu ellu. ]
C'est à toi de tirer le deuxième. [  Tocca à tè à tirà u secondu.  ]
Il y avait un banc dans la cour. [  C'era un bancu nu a corte.  ]
Il y avait un four et un moulin. [  [C'èranu / c'era] un fornu è un mulinu. ]
Il y aura du vin. [  Ci serà u vinu. ]


Traduire - série 4

J'ai un mouchoir propre. [  Aghju un mandile pulitu. ]
J'eus un chat comme cadeau de Noël. [  Ebbi un misgiu cume rigalu per Natale. ]
Ayez une grande patience avec ce chat. [  Àbbiate una grande (grende) pazienza cù ssu [ghjattu / gattu]. ]
Ils auraient un âne à vous prêter. [  Averèbbenu un sumere à prestavvi. ]
Que j'aie une jument, et cela me suffira. [  Ch'o abbia una ghjumente è mi basterà. ]
Qu'ils eussent une grande peur, cela ne faisait aucun doute. [  Ch'ell'avèssinu una grande paura, ùn facìa nisun dùbitu. ]
Avoir un ami sûr est une chose aussi rare que bonne. [  Avè un amicu fidatu hè una cosa tantu bona chè rara.  ]
Ayant un troupeau de brebis, je n'ai besoin de personne. [  Avendu una banda di pècure, ùn aghju bisognu di nimu. ]
Tu as eu le temps de changer. [  Hai avutu u tempu di cambià. ]
Ils avaient eu une vie difficile. [  Avìanu avutu una vita [diffìcile / diffìciule]. ]
Quand j'eus cet argent. [  Quandu ebbi avutu ssi [soldi / solli]. ]
Ce mois-ci vous aurez beaucoup à faire. [  Stu mese quì averete avutu assai à fà. ]
Ils auront eu dix jours. [  Averanu avutu dece ghjorni.  ]
Nous avons eu un garçon et une fille. [  Avemu avutu un masciu è una fèmina. ]
Le pape est le chef de l'Eglise catholique. [  U papa hè u capu di a Chjesa catòlica. ]
Il n'y avait pas de viande. [  Ùn c'era micca carne. ]
Il y avait des poires, des pommes et des civets. [  C'èranu pere, mele è alimèe. ]
Les berges sont en ville ce matin. [  I pastori sò in cità stamane. ]
Il est aussi avare qu'elle est généreuse. [  Hè avaru quantu ch'ella hè generosa. ]
Elle est plus jaune que brune. [  Hè più gialla chè bruna. ]

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!