Phrases extraites ou inspirées du livre de
.
Les phrases ont été reprises en corrigeant
l'orthographe différente de celle en vigueur aujourd'hui
.
Dans les traductions, entre parenthèses, la variante utilisée
par l'auteur. Entre crochets, deux formes équivalentes.
Je suis aussi intelligente que lui. |
[
Sò intelligente quante (quant'è) ellu. ] |
Tu es aussi bête que bon. |
[
Sì bestiu quante tù sì bonu / Sì quantu
bestiu chè bonu. ] |
Elle est aussi grande que lui. |
[
Hè grande (grende) quante (quant'è) ellu. ] |
Il est plus beau que vous. |
[
Hè più bellu chè voi. ] |
Il est plus grand que beau. |
[
Hè più grande chè bellu. ] |
Il est moins bête que méchant. |
[
Hè menu bestiu chè gattivu. ] |
Il est moins grand que moi. |
[
Hè menu grande chè mè. ] |
Il est le plus fou. |
[
Hè u più scemu. ] |
Il est très grand. |
[
Hè [assai grande / grandìssimu]. ] |
Elle est très brune. |
[
Hè [assai bruna / brunìssima]. ] |
Elles sont très neuves. |
[
Sò novìssime. ] |
Ils avaient été très remarqués.
|
[
Èranu stati assai rimarcati. ] |
Ils auront été très aimables. |
[
Seranu stati [assai amàbili / amabilìssimi]. ] |
Il faudrait qu'elle soit morte. |
[
Ci vulerìa (ou ciulerìa) ch'ella fussi morta. ] |
Elle voulait que je vienne la voir. |
[
Vulìa ch'o venissi à vèdela (vèrela).
] |
Il a dit qu'il viendrait demain. |
[
Hà dettu ch'ellu serìa venutu dumane. ] |
Elle a dit qu'elle viendrait ce soir. |
[
Hà dettu ch'ella serìa venuta stasera. ] |
Lors même qu'elle viendrait aujourd'hui. |
[
Quand'ancu ch'ella venissi oghje. ] |
Dans le cas où elle le serait. |
[
In casu ch'ella a fussi. ] |
Si j'avais su, je l'aurais mangée. |
[
S'o l'avessi sappiutu, l'averìa manghjata. ] |
Il me semble que c'est faux. |
[
Mi pare ch'ella sìa falsa. ] |
Si tu savais ! |
[
Sè tù sapissi ! ] |
La chienne que j'ai perdue était noire. |
[
A cagna ch'aghju persu era nera. ] * |
Les fruits que j'ai mangés étaient mûrs.
|
[
I frutti ch'aghju manghjatu èranu maturi. ] ** |
Dès qu'il sera mangé, je viens. |
[
[Manghjatu ch'ellu serà / Da ch'ellu serà manghjatu],
vengu. ] |
Elle n'a pas voulu venir. Elle était fatiguée. |
[
Ùn hè micca vulsuta vene. Era stanca. ] |
Je montais une côte pour voir le village. |
[
Cullava una teppa per vede u paese. ] |
Il mangeait une poire. |
[
Manghjava una pera. ] |
Tu prends un pain pour le manger. |
[
Pigli un pane per manghjallu. ] |
Vous sautez une marche. |
[
Saltate un scalinu. ] |
Ils vendaient des poissons frais. |
[
Vendìanu i pesci freschi. ] |
Ils vendirent la maison. |
[
Vendìinu a casa. ] |
Je finissais la leçon avant d'aller jouer. |
[
Finìa a lezzione prima d'andà à ghjucà. ] |
Je finirai le premier. |
[
Finisceraghju u primu. ] |
Elle finira la dernière. |
[
Finiscerà l'ùltima. ] |
Nous finîmes les derniers. |
[
Finìimu l'ùltimi. ] |
Nous sautons le mur de l'école. |
[
Saltemu u muru di a scola. ] |
Ils mangèrent un agneau. |
[
Manghjonu un agnellu. ] |
Elles montèrent au premier étage. |
[
Cullonu à u primu pianu. ] |
notes de l'auteur
* : ou, moins usité, persa au lieu de persu.
** : ou, moins usité, manghjati
au lieu de manghjatu.
Il trouverait une bonne raison. |
[
Truverìa una bona ragione. ] |
Il faut que tu vendes cette barque. |
[
Ci vole (ciole) chè tù vendi sta barca. ] |
Il eût fallu que tu vendisses le manteau. |
[
Ci serìa vulsutu chè tu vendissi u mantellu. ] |
Vends les droits. Tu seras riche. |
[
Vendi i diritti. Serai riccu. ] |
Mange le fromage et les pommes. |
[
Manghja u furmagliu è e mele. ] |
Finis le devoir, et après viens me voir. |
[
Finisci u duvere, è dopu veni à vèdemi. ] |
Finissant de manger, il appela Paul. |
[
Finiscendu di manghjà, chjamò à Pàulu. ] |
En vendant la peau de l'ours trop tôt, on prend des
risques. |
[
Vendendu a pelle di l'orsu prestu, omu piglia rìsichi. ] |
Déjà fini. Jamais vendu. Encore changé. |
[
Digià finitu. Mai vendutu (ou vindutu). Torna cambiatu. ] |
Nous vendrions tous nos jouets. |
[
Venderìamu tutti i nostri ghjòculi. ] |
Je voudrais qu'ils disparaissent. |
[
Vulerìa ch'elli sparìscanu. ] |
J'aurais voulu qu'ils disparussent tout de suite. |
[
Averìa vulsutu ch'elli sparìssinu sùbitu. ] |
Il aurait voulu qu'ils mangeassent. |
[
Averìa vulsutu ch'elli manghjìssinu. ] |
J'ai avancé sur la route. |
[
Aghju avanzatu nant'à a strada. ] |
Nous avons vendu ces terrains à des étrangers. |
[
Avemu vendutu sti terreni à furesteri. ] |
Vous aviez fini vos devoirs avant elles. |
[
Avìate finitu i vostri duveri nanz'à elle. ] |
En faisant ainsi, ils auraient compris leur leçon. |
[
Fendu cusì, [averìanu / averèbbenu] capitu a
lezzione. ] |
Ils sont allés au marché et ils auront acheté
un veau. |
[
Sò andati à u mercatu è averanu [cumpratu / compru]
un vitellu. ] |
Nous aurions vendu un boeuf bon marché. |
[
Averìamu vendutu un boie à bon pattu. ] |
Il faut que j'aie mangé avant une heure. |
[
Ci vole (ciole) ch'abbia manghjatu nanz'à un'ora. ] |
Il eût fallu que tu eusses compris ces paroles. |
[
Ci serìa vulsutu chè t'avessi capitu ste parolle. ] |
Il aurait préféré que tu aies trouvé. |
[
Averìa preferitu chè t'abbia [truvatu / trovu]. ] |
Ayant nagé plusieurs heures, il s'en est fallu de
peu qu'il se noie. |
[
Avendu nutatu parechje ore, ci hè mancatu pocu ch'ellu s'anighessi. ] |
Ayant renoncé à venir, il perd ses droits. |
[
Avendu rinunziatu à vene, perde i so diritti. ] |
Il aurait vendu son père pour un morceau de pain.
|
[
[Averìa / averebbe] vendutu u so babbu per un pezzu di pane. ] |
Vous auriez rencontré le loup. |
[
Averìate [scuntratu / scontru] u lupu. ] |
Je vais demain à la campagne avec une amie. |
[
Vò dumane à a campagna incù un'amica. ] |
J'irais volontiers à Paris avec vous. |
[
Anderìa vulenteri in Parigi cun voi. ] |
Vous étiez allés dans la cuisine quand il
a parlé. |
[
Èrate andati in cucina quand'ellu hà parlatu. ] |
J'habite Corte en été, et Toulon en hiver. |
[
Stò in Corti d'estate, è in Tulò d'invernu. ] |
Vous habiteriez Ajaccio. |
[
Sterìate in Aiacciu. ] |
Ils resteraient toujours à la maison. |
[
Si sterìanu sempre in casa. ] |
Ils étaient allés à Venaco pour acheter
une maison. |
[
Èranu [andati / stati] in Vènacu per cumprà una
casa. ] |
Donne la main à ta soeur. |
[
Dà a manu à [a to surella / surellata]. ] |
Il m'a donné un couteau pour couper la viande. |
[
M'hà datu un cultellu per taglià a carne. ] |
Ils me donneraient un beau jouet. |
[
Mi darìanu (derìanu) un bellu ghjòculu. ] |
Il est allé à la chasse. |
[
Hè andatu à a caccia / hè statu à caccia. ] |
Ils ont donné un bal. |
[
Hanu datu un ballu. ] |
Ils sont allés là-bas hier soir. |
[
Sò [andati / stati] [quallà / culà] erisera. ] |