Phrases extraites ou inspirées du livre de
.
Les phrases ont été reprises en corrigeant
l'orthographe différente de celle en vigueur aujourd'hui
.
Dans les traductions, entre parenthèses, la variante utilisée
par l'auteur. Entre crochets, deux formes équivalentes.
C'est moi qui l'ai trouvé. |
[
L'aghju trovu eiu (eu). ] |
C'est toi qui l'as faite. |
[
L'hai fatta tù. ] |
C'est à moi (c'est mon tour) de jouer. |
[
Tocca à mè à ghjucà. ]
* |
Il y avait des fruits. |
[
C'èranu i frutti. ] |
Il y aura de la saucisse. |
[
Ci serà a salciccia. ] ** |
Il y a des escargots dans le potager. |
[
Ci sò e lumache inde l'ortu. ] |
Donne-moi du bouillon. |
[
Dammi un pocu di brodu. ] |
Des cabris, il n'y en a plus. |
[
Capretti, ùn ci n'hè più. ] |
Il y a des hommes. |
[
Ci sò l'omi. ] |
Il ne veut pas de civet. |
[
Ùn vole micca stufatu. ] |
Il ne prend pas de viande. |
[
Ùn piglia micca carne. ] |
Il est aussi sale que lui. |
[
Hè bruttu quante ellu. ] |
Je suis aussi propre que toi. |
[
Sò pulitu quante tè. ] |
Il est aussi méchant qu'il est petit. |
[
Hè gattivu quantu ch'ellu hè chjucu. ] |
Il est aussi avare qu'elle est généreuse. |
[
Hè avaru quantu ch'ella hè generosa. ] |
Il est si grand ! |
[
Hè tamantu ! ] |
Il est plus compétent que vous. |
[
Hè più cumpetente chè voi. ] |
Il est moins intéressant que l'autre. |
[
Hè menu interessante chè l'altru. ] |
Il voulait que tu viennes le voir. |
[
Vulìa chè tù venissi à vèdelu (vèrelu).
] |
Il faudrait qu'elle soit neuve. |
[
Ci vulerìa ch'ella fussi nova. ] |
Elle avait dit qu'elle partirait aujourd'hui. |
[
Avìa dettu ch'ella serìa partuta oghje. ] |
Dans le cas où tu le saurais. |
[
In casu chè tù a sapessi. ] |
Il croit que vous l'avez trompé (il n'en est pas
sûr). |
[
Crede chè vo l'àbbiate sbagliatu. ] |
Si tu savais ! |
[
Sè tù sapessi ! ] * |
Il me semble que c'est juste. |
[
Mi pare ch'ella sìa ghjusta. ] |
Je l'ai mangée |
[
L'aghju manghjata. ] |
L'argent que j'ai perdu. |
[
I soldi (solli) ch'aghju persu. ] ** |
Dès qu'il fut parti, la cloche sonna. |
[
Partutu ch'ellu fù, sunnò a campana. ] |
Dès que ce sera fini, viens me voir. |
[
Finita ch'ella serà, veni à vèdemi. ] |
Il n'a pas pu venir |
[
Ùn hè pussutu vene. ] |
Il n'a pas voulu rester. |
[
Ùn hè vulsutu stà. ] |
Je vais jouer. |
[
Vò à ghjucà. ] |
Je vais planter les haricots. |
[
Vò à [piantà / pone] i fasgioli. ] |
Hier je suis allé au couvent. |
[
Eri sò [statu / andatu] à u cunventu. ] |
Demain je reste à la maison. |
[
Dumane mi stò in casa. ] |
J'allais le dire. |
[
Stava per dilla. ] |
J'allais le faire. |
[
Stava per falla. ] |
Je me tiendrai ici. |
[
Steraghju quì. ] |
Il faut nous en aller. |
[
Ci vole (ciole) à andàccine. ] |
Il a voulu voir l'église. |
[
Hà vulsutu vede a chjesa. ] |
Il a fallu y aller. |
[
Ci hè vulsutu à andacci. ] |
Il va falloir y aller. |
[
[Ci hà da vulè / hà da ciulè] à
andacci. ] |
Il a plu et il a fait du vent. |
[
Hè piossu è hè fattu u ventu. ] |
Il faudra travailler. |
[
Ci vulerà à travaglià. ] |
Qu'il faille parler. |
[
Ch'ellu ci volga à parlà. ] |
Il faudrait dormir maintenant. |
[
Ci [vulerebbe / vulerìa] à dorme avà. ] |
Il fallait boire. |
[
Ci vulìa à beie. ] |
Il m'a semblé bon. |
[
M'hè parsu bonu. ] |
Il est resté dix francs. |
[
Hè [restatu / firmatu] dece franchi. ] |
Ce chien a coûté cinquante francs. |
[
Stu cane [hà / hè] custatu cinquanta franchi. ] |
Ca m'a coûté cher. |
[
M'hè custata cara. ] |
Il m'a plu. |
[
M'hà piaciutu. ] |
Ca m'a beaucoup plu. |
[
M'hè assai piaciuta. ] |
Il m'a beaucoup déplu. |
[
M'hè assai spiaciutu. ] |
Je regrette de vous laisser. |
[
Mi dispiace di lasciavvi. ] |
Nous regrettons de nous en aller. |
[
Ci dispiace d'andàccine. ] |
J'ai beaucoup regretté de ne pas revenir. |
[
M'hè dispiaciutu d'ùn micca rivene. ] |
Ils avaient beaucoup regretté votre absence. |
[
L'era assai dispiaciuta a vostra mancanza. ] |
Je m'évanouis en voyant du sang. |
[
Mi svengu videndu u sangue. ] |
Ils se sont évanouis. |
[
Si ne sò venuti menu. ] |
Nous nous étions évanouis. |
[
Ci n'èramu venuti menu. ] |
Il faisait froid. |
[
Facìa (fecìa) u fretu. ] |
Allons à la messe. |
[
Andemu à a messa. ] |
Allons-nous-en d'ici. |
[
Andèmucine di quì. ] |
Allons ! Cessez de m'ennuyer. Cela suffit comme ça. |
[
Aiò ! Cessate d'annuiammi. Basta cusì. ] |
Il faudrait mirer ces oeufs. |
[
Ci vulerìa à mirà st'ovi. ] |
Celles-là là-bas sont déjà
venues. |
[
Quelle quallà sò digià venute. ] |
Celui-là est vieux. |
[
Quessu hè vechju. ] |
Cela tu me le paieras. |
[
Quessa, a mi pagherai. ] |
Tu t'en vas. |
[
Ti ne vai. ] |
C'est lui qui est venu hier soir. |
[
Hè ellu chì ghjè venutu erisera. ] |
Donne-le à qui tu veux. |
[
Dallu à quale tù voli. ] |
Dis-moi de qui tu parles. |
[
Dimmi di quale tù parli. ] |
Les soldats à qui nous avons donné à
manger. |
[
I suldati à i quali hai datu à manghjà. ] |
Les poulets dont tu parles. |
[
I pullastri di i quale tù parli. ] |
Ce qui va arriver, je le sais. |
[
Ciò ch'hà da accade, a sò. ] |
Ce que tu dis, je le connais par coeur. |
[
Ciò chè tù dici, a sò à mente. ] |
Celui que tu as vu. |
[
Quellu chè t'hai vistu. ] |