Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 1

Pascal Marchetti - Niveau 3 - Livellu 3

<< Précédent - Suivant >>


Nombre limité de phrases ... U librettu, ci vole à cumprallu (le livret, il faut l'acheter).
Quelques phrases tirées ou inspirées de

Série 1
Série 2
Série 3
Série 4


Traduire - série 1

Il ne peut guère compter sur son père. [  Hè pocu abbabbatu.  ]
Elle n'a pas un brin de jugeote. [  Ùn hà una cria d'àbbacu.  ]
Cette lampe m'éblouit. [  Stu lume m'abbagliacheghja.  ]
Quand j'ai le soleil en face, je suis ébloui. [  Quandu aghju u sole in faccia, abbagliuleghju.  ]
Tu assommes les gens avec tes bavardages. [  Abbambaneghji a ghjente cù e to chjàchjere.  ]
Les gens s'étourdissent à t'écouter. [  A ghjente abbambanèghjanu à statti à sente.  ]
Il manquerait plus que ça ! [  Abbasterebbe !  ]
Ce sont des choses qui vous glacent d'effroi. [  Sò cose chì vi fàcenu abberbidì.  ]
Ils ont mis la ville à sac. [  Hanu messu a cità à l'abbottu.  ]
Si je l'apprends, gare ! [  S'o l'avventu !   ]
Ils se bouffent le nez pour quatre sous. [  Si càccianu l'ochji per quattru solli.  ]
On n'en connaît pas la raison. [  A cagione ùn si sà.  ]
Le chat est prêt à griffer. [  U gattu hè prontu à sgranfià.  ]
Ca m'a échappé ! [  M'hè scappata !  ]
Il embroche le figatellu à la broche à rôtir. [  Infilza u figatellu à u spetu.  ]
Mieux vaut santé que richesse. [  Conta più a salute chè a ricchezza.   ]
Le feu a détruit peu à peu (consommé) le maquis. [  U focu hà cunsumatu a machja.  ]
C'est un vin du cru. [  Hè vinu di u lucale.  ]
Tout le monde y croit, moi non. [  Ci crèdenu tutti, eo micca.  ]
On me l'avait dit. [  A m'avìanu detta.  ]


Traduire - série 2

On me l'a fait. [  A m'hanu fatta.  ]
Il n'a pas trouvé le moyen de se faire comprendre. [  Ùn hà trovu u mezu di fassi capì.  ]
Il me dit la vérité. [  Mi dice a verità.  ]
Il a fait le tour du monde (il a roulé sa bosse). [  Hà giratu mezu mondu.  ]
Je n'ai absolument rien compris. [  Ùn aghju capitu una saetta / saietta.  ]
Ils ne sont même pas d'accord entre eux. [  Ùn sò mancu d'accordu trà di essi / in trà d'elli.  ]
Il a cent têtes de bovins ... [  Hà centu capi di vaccine ...  ]
... et dix mille pieds de vigne. [  ... è decemila capi di vigna.  ]
Nous nous gelons en attendant à l'extérieur. [  Ci cutremu aspittendu fora.  ]
S'il plait à Dieu. [  Si Dio vole / si Die vole.  ]
Dieu garde ! [  Dio ne lìberi !  ]
Le Ciel vous entende ! [  Fuss'ella puru !  ]
Avec vous il n'y a pas moyen de discuter ! [  Cun voi ùn ci si pò discorre !  ]
Il est peu sociable (sauvage comme un sanglier). [  Hè salvàticu cume u cignale.  ]
Je te l'ai dit cent fois ! [  A t'aghju detta cinquanta volte !  ]
Il est candidat à la députation. [  Cuncorre per deputatu.  ]
Il ne fout jamais rien. [  Ùn futte mai nunda.  ]
La voiture est allée (tombée) dans un fossé. [  A vittura hè falata ind'u fussettu.  ]
La roue de la forture tourne souvent. [  Gira spessu a ròtula di a furtuna.  ]
Ils marchent à pas lents (à pas de fourmi). [  Viàghjanu / Àndanu à passi di furmìcula.  ]


Traduire - série 3

Ajoute une bûche dans la cheminée. [   Metti una legna ind'u caminu.  ]
Elle est rapide comme le vent. [  Hè lesta cume u ventu.  ]
Je l'ai ai pris. [  L'aghju pigliati.  ]
Ne tenir qu'à un fil (proverbe). [  Hè liatu à un filu.  ]
On l'a monté contre son cousin. [  L'hanu muntatu contru à u cuginu.  ]
Si ça continue je laisse tout tomber. [  À mumenti lasciu corre tuttu.  ]
Elle est têtue comme une mule (locution). [  Hè tistarda cume un mulu.  ]
Quand on est bête c'est pour la vie (qui naît mulet ne meurt pas cheval) (Proverbe). [  À chì nasce mulu ùn more cavallu.  ]
Je ne nomme personne. [  Ùn numineghju à nimu.  ]
Il a perdu la raison (et erre de village en village). [  Hà pigliatu i paesi.  ]
Le blé semé n'a poussé que par endroits. [  U granu suminatu hè natu à paesi.  ]
On attend la pièce (du moteur) pour faire la réparation. [  S'aspetta u pezzu per fà a riparazione.  ]
La puanteur en monte jusqu'au ciel (c'est ignoble, ou scandaleux). [  Ne colla a puzza in celu.  ]
Quel temps de cochon ! [  Chì tempu pùzzicu !  ]
Quel sale temps ! [  Chì timpacciu / tempacciu !  ]
On a le temps. [  Ci hè tempu.  ]
Il y a un certain temps, il y avait une fontaine ici. [  Tempu fà, c'era una funtana quì.  ]
Il n'en a jamais assez / il n'est jamais content ! [  Ùn hè mai techju !  ]
J'en ai plein le dos. [  N'aghju una techja.  ]
Les Corses aiment peu le thé. [  À i Corsi piace pocu u tè.  ]


Traduire - série 4

Goûtez-moi ça ! [  Tastate / appaspate què !  ]
Il parle plusieurs langues. [  Parla parechje lingue.  ]
Elle va accoucher d'un garçon / d'une fille. [  Hà da parturì / parturisce un maschju / una fèmmina.  ]
L'air est sain. [  L'ària hè sana.  ]
Nous allons en Corse tout un mois. [  Andemu in Còrsica un mese sanu.  ]
Je te paierai aux calendes grecques (à la saint-glinglin). [  Ti pagaraghju u ghjornu di san viulinu.  ]
Foutez-moi la paix ! [   Lasciàtemi in santa pace !   ]
Vivre en paix, être peinard. [  Stàssine in santa pace / Gòdesi a so pace.  ]
Je perds patience. [  Mi scappa a pazienza / pacenza.  ]
C'est dommage ! [  Hè un peccatu !  ]
Si l'envie me prend ! [  S'ellu mi piglia u làziu.  ]
Quel entrain / quelle envie ! (à quelqu'un qui en montre peu). [  Pocu làziu !  ]
C'est une erreur ! [  Hè un isbagliu !  ]
Je les ai prises. [  L'aghju pigliate.  ]
Ca ne vaut rien / ça n'a aucune valeur. [  Ùn vale nunda / nulla.  ]
Il ne sert à rien d'y aller. [  Ùn vale à andacci.  ]
Il a du temps à perdre. [  Hè à l'òziu.  ]
Catherine ne sait pas quoi faire de son temps. [  Catalina hè à l'òziu.  ]
Tu marches sur des oeufs. [  Viaghji nant'à l'ove.  ]
J'ai attrapé un rhume. [  M'aghju chappu un catarru.  ]