Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 2

Pascal Marchetti - Niveau 3 - Livellu 3

<< Précédent - Suivant >>


Série 1
Série 2
Série 3
Série 4

Phrases extraites du dictionnaire de


Traduire - série 1

Il a un cancer (le mauvais mal). [  Hà un gattivu male.  ]
Un tiroir plein d'objets inutiles. [  Un scagnu pienu d'imbrogli.  ]
Les choses prennent un vilain tour. [  L'affari s'imbrùttanu.  ]
Il s'est essuyé avec un linge. [  S'hè asciuvatu cù una pezza.  ]
On extrait pas du sang des pierres. 1 [  Sangue da e petre ùn si ne caccia (pruv.).  ]
Il faut une patience d'ange ! [  Ci vole a pazienza di i santi !  ]
Passée la fête, oublié le saint. 2 [  Passatu a festa, capulatu u santu !  ]
Elle est agile comme un cabri. [  Hè sgualtra cume un caprettu.  ]
Il est tombé du troisième étage. [  S'hè capulatu da u terzu pianu.  ]
Il n'y a pas de quoi en faire une affaire d'état. [  Ùn ci hè da fanne un cuncistoriu.   ]
Ca n'est même pas une salade. 3 [  Ùn hè mancu una 'nsalata.  ]
Les herbes ont obstrué la canalisation. [  L'erbe hanu ingurgatu u cundottu.  ]
Je ne plaisante pas. [  Ùn ridu micca.  ]
Il y a de quoi rire ! [  Ci hè da ride !  ]
Déshabiller Pierre pour habiller Paul. [  Spuglià à Petru per veste à Pàulu.  ]
Les oreilles me sifflent. [  Mi fìschjanu l'arechje.   ]
Il s'est jeté sur lui. [  Li s'hè lampatu addossu.  ]
J'ai dû me précipiter à Bastia. [  Aghju avutu à lampammi in Bastìa.  ]
Il s'est jété par la fenêtre. [  S'hè lampatu pè a finestra.  ]
Les ronces ne produisent pas de raisin. 4 [  A lamaghja ùn pò dà uva.  ]

1 A l'impossible nul n'est tenu (proverbe).
2 Les serments prononcés dans des circonstances graves sont oubliés dès que tout péril s'efface.
capulà : lancer, projeter au loin / disparaître dans le lointain.
3 Se dit d'aliments servis de façon très insuffisante par rapport à ce qui est requis ; s'applique aussi à tout quantité jugée dérisoire.
4 Il ne faut pas attendre de quelqu'un ce qu'il n'est pas en mesure de fournir.


Traduire - série 2

Tu ne peux pas faire moins. [  Ùn poi fà di menu.  ]
Pendant que les autres faisaient leurs affaires, lui, se divertissait. [  Mentre chì l'altri facìanu i so affari ellu si divertìa.  ]
Avoir le miel aux lèvres et une lame à la ceinture (loc.). 1 [  Avè mele in bocca è trisore in senu.  ]
Ils sont têtus comme des mules. [  Sò testardi cume muli.  ]
Va éplucher les fruits et les légumes. [  Vai è monda a frutta è i legumi.  ]
C'est un coup monté. [  Hè un colpu muntatu.  ]
On l'a monté contre son cousin. [  L'hanu muntatu contru à u cuginu.  ]
Nous marchons sur des oeufs. 2 [   Viaghjemu nant'à l'ove.  ]
Ce n'est pas un enfant de choeur (loc.). 3 [  Ùn hè farina da fà ostia.  ]
Il a plus de quatre-vingts ans. [   Hà l'ottantina passata.  ]
Je le ferai sous huitaine. [   U feraghju indi l'ottava.  ]
Il se donne de l'importance. [   Si crede qualcosa.  ]
Le ministre à qui j'ai écrit ... [   U ministru à quale aghju scrittu ...   ]
... n'a absolument rien compris. [  ... ùn hà capitu una saetta.  ]
La personne dont je vous parle court à sa perte. [  A persona di quale vi parlu và à la malora.  ]
Vous nous avez beaucoup manqué. [  Ci site mancati assai.  ]
Elle fourre toutes ses affaires dans un vieux coffre. [  Infrugna tutta a so roba ind'un vechju cascione.  ]
Personne ne l'a appelé mais il s'est glissé parmi les autres. [  Ùn l'hà chjamatu nimu, ma elle s'hè infrugnatu.  ]
Je m'en fiche comme de l'an quarante. [  Mi ne 'nfuttu quante di a frebba.  ]
Il croit tout ce qu'on lui raconte et c'est comme ça qu'il se fait avoir. [  Crede à tutti è cusì si face ingabbià.  ]

1 Faire ostentation d'amitié pour qqun qu'en réalité on déteste et à qui on cherche à nuire (locution).
2 oeuf, ovu se prononce ['owu] et fait son pluriel au féminin : les oeufs, l'ove, [l'owɛ]. En italien, uovo, pluriel uova
3 m.à m. : ce n'est pas de la farine dont on fait les osties. òstia se prononce ['ostja].


Traduire - série 3

Ajoute une bûche dans la cheminée. [   Metti una legna ind'u caminu.  ]
Elle est rapide comme le vent. [  Hè lesta cume u ventu.  ]
Je l'ai ai pris. [  L'aghju pigliati.  ]
Ne tenir qu'à un fil (proverbe). [  Hè liatu à un filu.  ]
On l'a monté contre son cousin. [  L'hanu muntatu contru à u cuginu.  ]
Si ça continue je laisse tout tomber. [  À mumenti lasciu corre tuttu.  ]
Elle est têtue comme une mule (locution). [  Hè tistarda cume un mulu.  ]
Quand on est bête c'est pour la vie (qui naît mulet ne meurt pas cheval) (Proverbe). [  À chì nasce mulu ùn more cavallu.  ]
Je ne nomme personne. [  Ùn numineghju à nimu.  ]
Il a perdu la raison (et erre de village en village). [  Hà pigliatu i paesi.  ]
Le blé semé n'a poussé que par endroits. [  U granu suminatu hè natu à paesi.  ]
On attend la pièce (du moteur) pour faire la réparation. [  S'aspetta u pezzu per fà a riparazione.  ]
La puanteur en monte jusqu'au ciel (c'est ignoble, ou scandaleux). [  Ne colla a puzza in celu.  ]
Quel temps de cochon ! [  Chì tempu pùzzicu !  ]
Quel sale temps ! [  Chì timpacciu / tempacciu !  ]
On a le temps. [  Ci hè tempu.  ]
Il y a un certain temps, il y avait une fontaine ici. [  Tempu fà, c'era una funtana quì.  ]
Il n'en a jamais assez / il n'est jamais content ! [  Ùn hè mai techju !  ]
J'an ai plein le dos. [  N'aghju una techja.  ]
Les Corses aiment peu le thé. [  À i Corsi piace pocu u tè.  ]


Traduire - série 4

Goûtez-moi ça ! [  Tastate / appaspate què !  ]
Il parle plusieurs langues. [  Parla parechje lingue.  ]
Elle va accoucher d'un garçon / d'une fille. [  Hà da parturì / parturisce un maschju / una fèmmina.  ]
L'air est sain. [  L'ària hè sana.  ]
Nous allons en Corse tout un mois. [  Andemu in Còrsica un mese sanu.  ]
Je te paierai aux calendes grecques (à la saint-glinglin). [  Ti pagaraghju u ghjornu di san viulinu.  ]
Foutez-moi la paix ! [   Lasciàtemi in santa pace !   ]
Vivre en paix, être peinard. [  Stàssine in santa pace / Gòdesi a so pace.  ]
Je perds patience. [  Mi scappa a pazienza / pacenza.  ]
C'est dommage ! [  Hè un peccatu !  ]
Si l'envie me prend ! [  S'ellu mi piglia u làziu.  ]
Quel entrain / quelle envie ! (à quelqu'un qui en montre peu). [  Pocu làziu !  ]
C'est une erreur ! [  Hè un isbagliu !  ]
Je les ai prises. [  L'aghju pigliate.  ]
Ca ne vaut rien / ça n'a aucune valeur. [  Ùn vale nunda / nulla.  ]
Il ne sert à rien d'y aller. [  Ùn vale à andacci.  ]
Il a du temps à perdre. [  Hè à l'òziu.  ]
Catherine ne sait pas quoi faire de son temps. [  Catalina hè à l'òziu.  ]
Tu marches sur des oeufs. [  Viaghji nant'à l'ove.  ]
J'ai attrapé un rhume. [  M'aghju chappu un catarru.  ]