Je mange une pomme. |
[
(Mi) manghju una mela. ] |
Tu prends une belle pomme. |
[
(Ti) piglii una bella mela. ] |
Ils mangent la soupe et se régalent. |
[
(Si) mànghjanu a suppa è si càmpanu. ] |
Pierre prend une pierre. |
[
Petru (si) piglia una petra. ] |
Je viens de Paris et je vais à Marseille. |
[
Vengu da Parigi è (mi ne) vò in Marseglia. ] |
J'habite à Nice et je travaille à Toulon. |
[
Stò in Nizza è travagliu in Tulò. ] |
Le chat s'échappe par la fenêtre. |
[
U ghjattu si scappa per [u purtellu / a finestra]. ] |
La porte est ouverte et le chien sort de la maison. |
[
A porta hè aperta è u cane sorte da a casa. ] |
J'écoute la musique. |
[
Stò à sente a mùsica. ] |
Il n'est pas encore arrivé. |
[
Ùn hè ancu à ghjunghje / Ùn hè ancu ghjuntu. ] |
J'ai acheté des souliers. |
[
(M')aghju [cumpratu / compru] scarpi. ] |
Mes souliers sont neufs. |
[
I mo scarpi sò novi. ] |
C'est toi qui les a achetées ces chaises ? |
[
L'hai cumprate tù sse [carreghe / carree] ? ] |
Non, c'est ma femme. |
[
Innò, hè a (mo) moglia. ] |
Je me ferai deux oeufs. |
[
Mi faraghju duie ove. ] |
Ils entendent le chien mais ne le voient pas. |
[
Sèntenu u cane ma ùn lu vèdenu micca. ] |
Entre temps, il est arrivé. |
[
In lu frattempu hè ghjuntu. ] |
Je descend du village le dimanche. |
[
Falgu da u paese a dumènica. ] |
Je ne sais pas chanter. Sinon j'aurais chanté ! |
[
Ùn sò micca cantà. Osinnò [averìa / averebbi] cantatu ! ] |
Dommage ! Tu nous aurais chanté une chanson Corse. |
[
Peccatu ! Ci [averìi / averesti] cantatu una canzona corsa. ] |
Tu me donnerais ta voiture ? |
[
A mi [darìi / daresti] a to vittura ? ] |
Je me ferais un casse-croûte au jambon. |
[
Mi farebbi un spuntinu cù prisuttu. ] |
Sinon, j'irais au village ! |
[
Osinnò andarebbi in paese ! ] |
Où irais-tu pour les vacances ? |
[
[Duve / induve] andaresti per e vacanze ? ] |
Tu l'aurais pris ? |
[
L'averesti pigliatu ? ] |
Alors, nous chanterions des paghjelle. |
[
Allora cantarèbbemu paghjelle. ] |
Qu'est-ce-que tu répondrais toi ? |
[
Chì risponderìi tù ? ] |
Comment feriez-vous sans votre soeur ?. |
[
Cumu fareste senza a vostra surella ? ] |
Vous feriez comme les autres ! |
[
Farìate cume l'altri ! ] |
Il aurait dû venir par la porte. |
[
Averebbe duvutu vene per a porta. ] |
Vous me la donneriez cette affiche ? |
[
U mi darìate [ssu affissu / ss'affissu] ? ] |
Et nous attendrions encore ? |
[
Aspitterèbbemu dinò ? ] |
Appelle Pierre, qu'il monte ! |
[
Chjama à Petru, ch'ellu colli ! ] |
Il faut que tu chantes. |
[ Ci
vole chè tù canti. ] |
Je veux que tu parles à ton oncle . |
[
Vogliu chè tù parli à u to zìu. ] |
Il faut que nous chantions. |
[
Ci vole chè no cantarèbbemu. ] |
Il veut que nous chantions. |
[
Vole chè no cantarìamu. ] |
Je préfère que son chien vienne . |
[
Preferiscu chè u so cane [venghi / venga]. ] |
Qu'il vienne avec moi ! |
[
Ch'ellu [venghi / venga] cù mè ! ] |
Moi, je mange ! |
[
Eiu manghju ! ] |
Veux-tu venir avec moi, toi ? |
[
Voli vene cù mè tù ? ] |
Il faut qu'il monte jusqu'ici ! |
[
Ci vole ch'ellu colli sin'à quì ! ] |
Il faut que nous partions tout de
suite ! |
[
Ci vole chè no pàrtimu sùbitu ! ] |
C'est vous qui verrez ! |
[
Viderete voi ! ] |
Eux, ils apprennent toujours leurs
leçons. |
[
Elli, ampàranu sempre e so lezzione. ] |
Nous, nous avons travaillé
toute la journée. |
[
Noi, avemu travagliatu tutta a santa ghjurnata. ] |
Je veux que tu viennes dans la chambre. |
[
Vogliu chè tù [venghi / venga] in càmera. ] |
Il dit que vous partiez tout de suite. |
[
Dice chè vo pàrtite sùbitu. ] |
Tu me crois ? |
[
Mi credi ? ] |
Je te crois !! |
[
Ti credu ! ] |
Viens avec nous ! |
[
Veni cù noi ! ] |
Il nous raconte des blagues ! |
[
Ci conta fole ! ] |
Je vous le dis franchement ! Il vous
a menti. |
[
A vi dicu franca ! V'hà dettu bugìe. ] |
J'ai travaillé pour eux et
il ne m'ont pas payé. |
[
Aghju travagliatu per elli è ùn m'hanu micca pagatu. ] |
S'il me parle comme ça, je
lui mets un coup de tête ! |
[
S'ellu mi parla cusì, li sciaccu una capata ! ] |
Il pense à nous. Il nous a
téléphoné. |
[
Pensa à noi. Ci hà telefunatu. ] |
Je les ai payées. Elles m'ont
remercié. |
[
L'aghju pagate. M'hanu ringrazziatu. ] |
Pouvez-vous m'aider ? |
[
Mi pudete aiutà ? ] |
Je voudrais me laver. |
[
Mi vulerìa lavà. ] |
Nous pouvons nous habiller à
présent. |
[
Ci pudemu veste avà. ] |
Ils peuvent se laver. |
[
Si ponu lavà. ] |
Il faut que je pense à me laver.
|
[
Ci vole ch'e pensi à lavammi. ] |
Je vais me laver immédiatement.
|
[
M'aghju da lavà sùbitu. ] |
Ils vont se faire un casse-croûte.
|
[
S'hanu da fà un spuntinu. ] |
Vas te laver les mains ! |
[
Vai à lavatti e mani ! ] |
Ils ont mangé le jambon et
se sont régalés. |
[
(S')hanu manghjatu u prisuttu è si sò campati. ] |
Maman m'appelle. Elle appelle aussi
Pierre. |
[
Mamma mi chjama. Chjama à Petru dinù. ] |
La chanson ? Je la chante ! |
[
A canzona ? A cantu ! ] |
Les chansons ? Je te les chante, si
tu veux ! |
[
E canzone ? E ti cantu, sè tù voli ! ] |
Moi, vous me connaissez ? |
[
À mè, mi cunniscite ? ] |
Marie t'appelle. |
[
Ti chjama Marìa. ] |
Marie, Jules t'a appellée ! |
[
O Marì, t'hà chjamata Ghjuliu ! ] |
Apporte-nous le pain ! |
[
Pòrtaci u pane ! ] |
Nous y penserons. |
[
Ci pinseremu. ] |
J'en ai pris deux. |
[
Ne aghju pigliatu dui / N'aghju pigliatu dui. ] |
Il nous en a pris deux. |
[
Ci ne hà pigliatu dui. ] |
Ils nous donnent des lapins. |
[
Ci danu cunìgliuli. ] |
Laura les appelle car c'est l'heure
du déjeuner. |
[
Làura i chjama chì hè ora di cullaziò. ] |
Veux-tu m'aider ? |
[
Mi voli aiutà ? ] |
Pouvez-vous m'aider ? |
[
Mi pudete aiutà ? ] |