Aucun n'est venu la voir. |
[
Nisunu hè vinutu à vèdela. ] |
Personne ne le sait. |
[  Nimu
a sà.   ] |
De temps à autre je vais chez
Françoise . |
[
Ogni tantu mi ne vò inde Francesca. ] |
Chaque fois que je trouve un champignon,
je le mets dans mon panier. |
[
Ogni volta chè trovu un fungu, u mi mettu ind'u spurtellu. ] |
Ils y vont pour s'amuser. |
[
Ci vanu per campassi. ] |
Pierre est le plus méchant
de tous. |
[
Petru hè u più gattivu di tutti. ] |
Il faut réfléchir avant
de dire des mensonges. |
[
Ci vole à riflette prima di dì bugìe. ] |
Ils ont fermé la porte et
mis la clé derrière les fleurs. |
[
Hanu chjosu a porta è messu a chjave daretu à i fiori. ] |
Tout au plus, il seront dix. |
[
À u più saranu dece. ] |
Achète donc un jambon. |
[
Compra puru un prisuttu. ] |
Il y a vraiment de quoi le frapper
!. |
[
Ci hè propiu da minallu. ] |
Pour ça, le jambon était
bon ! |
[
U prisuttu po era bonu ! ] |
Il n'est pas encore arrivé. |
[
Ùn hè ancu à ghjunghje. ] |
A qui penses-tu ? |
[
À quale pensi ? ] |
A quoi penses-tu ? |
[
À [chì / cosa] pensi ? ] |
A qui peut bien être ce chien
? |
[
Di quale sarà ssu cane ? ] |
Avec qui est-il allé ? |
[
Cù quale hè andatu ? ] |
Une fois à la maison, je prends
le journal et je lis. |
[
Ghjuntu in casa, pigliu u giurnale è leghju. ] |
Je monte au village le dimanche
matin. |
[
Mi ne collu in paese a dumènica da mane. ] |
Je l'ai entendu à la radio (neutre). |
[
L'aghju intesa nant'à u postu. ] |
Il a dit oui, mais moi je pense que
c'est faux. |
[
Hà dettu di sì, ma eiu pensu ch'hè falsu. ] |
Ils sont bavards. |
[
Dìcenu quante sette. ] |
Je l'ai fait en cinq sec. |
[
L'aghju fattu in quattru è trè sette. ] |
Je viendrai un jour sur deux. |
[
Vineraghju un ghjornu sì è l'altru nò. ] |
Nous nous sommes disputés avec
notre père. |
[
Ci simu liticati cù babbu. ] |
Je suis allé jusqu'à
la vieille maison. |
[
Sò andatu sin'à a casa vechja. ] |
Attendez ici qu'elle revienne. |
[
Aspittate quì ch'ella volti. ] |
Le temps est à la pluie. |
[
Vole piove. ] |
Il a fallu mettre les pierres sur
le toit. |
[
Ci hè vulsutu à mette e petre annant'à u tettu. ] |
- Je me suis trompé ! - Cela
ne fait rien ! |
[
- Mi sò sbagliatu ! - Ùn vole dì ! ] |
C'est mon oncle ! |
[
Hè u me zìu ! ] |
Ecoutez-moi ! Il n'y a pas moyen de
se faire servir ! |
[
State à sente à mè ! Ùn ci hè l'arte di fassi serve ! ] |
Il est bossu mais c'est un bon chasseur. |
[
Hè gobbu ma hè un bon'cacciadore. ] |
Il l'a mis (jeté) dehors. |
[
L'hà lampatu fora. ] |
Ils sont nés le même
jour. |
[
Sò nati u listessu ghjornu. ] |
Pierre est plus vieux que sa soeur. |
[
Petru hè più vechju chè a surella. ] |
Marie est plus jeune que son frère. |
[
Marìa hè più giòvanna chè u so fratellu. ] |
Pendant ce temps, moi je fais tout. |
[
In quellu mentre, eiu facciu tuttu. ] |
Le jour même, il arriva dans
Bastia. |
[
U ghjornu stessu ghjuntò in Bastìa. ] |
Tu me donnes faim ! |
[
Mi faci ghjunghje a fame ! ] |
Thomas a de la fièvre. |
[
Tumasgiu hà a frebba. ] |
Il fait froid, il pleut et je suis
mouillé. |
[
Face u fretu, piove è sò crosciu. ] |
Je me suis mouillé. |
[
Mi sò incrusciatu. ] |
Essaie de nager jusqu'à ce
rocher là-bas ! |
[
Prova à nutà fin'à ssu scogliu quallà ! ] |
Je ne parviens pas à nager.
Je suis blessé |
[
Ùn la li facciu à nutà. Sò feritu. ] |
Lui, il tombe toujours des nues. |
[
Ellu, fala sempre da u celu. ] |
Il va y avoir une bataille. |
[
Ci hà da esse una battaglia. ] |
Je le cherche partout. |
[
U cercu da per tuttu. ] |
Ce doit être un livre. |
[
Deve esse un libru. ] |
Elle était descendue du village
pour prendre sa voiture. |
[
Era falata da u paese à piglià a vittura. ] |
Je te promets de te rendre ta voiture
demain. |
[
Ti prumettu di rèndeti a to vittura dumane. ] |
Il me semble connaître cet homme. |
[
Mi pare di cunnosce [ssu omu / ss'omu]. ] |
Grand-père a mal au genou. |
[
À babbone li sente u ghjinochju. ] |
J'ai mal au genou. |
[
Mi sente u ghjinochju. ] |
Je suis cousin de Pierre. |
[
Sò cuginu [cù / di] Petru. ] |
Le long de la route il y a des voitures. |
[
Longu strada ci sò vitture. ] |
Du matin au soir il cueille des cerises. |
[
Da la mane à la sera coglie chjarasgie. ] |
Xavière a mal à une
oreille. |
[
Saveria hà a pena ind'una arechja. ] |
Celui-là il est fou à lier ! |
[
Quessu hè scemu compiu ! ] |
Ce médicament lui a fait beaucoup
de bien. |
[
Ssa medicina l'hà campu. ] |
Nous passons de bons moments. |
[
Ci campemu. ] |
Il met un chapeau sur la tête. |
[
Si mette un cappellu in capu. ] |
- A qui est-ce ? - C'est à
moi. |
[
- À quale tocca ? - Tocca à mè. ] |
Il me tarde de manger ce jambon. |
[
Mi trica di manghjà ssu prisuttu. ] |
La faim le rend fou.. |
[
A fame li torna scemu. ] |
Le maître viendra tous les mercredi. |
[
U maestru vinerà tutti i mèrcuri. ] |
Quelle grande maison ! Tu l'as faite
toi-même ? |
[
Tamanta casa ! L'hai fatta da per tè ? ] |
Il me tarde que tu viennes à
la maison. |
[
Mi trica chè tù [venghi / venga] in casa. ] |
Celui qui y touche est puni. |
[
À chì ci tocca hè punitu. ] |
Tu es revenu Pierre ? |
[
O Pé, sì turnatu à ghjunghje ? ] |
Tu as intérêt à
en prendre une autre. |
[
Ti torna contu à cumpranne un'altra. ] |
Je n'y mettrai plus les pieds. |
[
Ùn ci [tuccheraghju / tuccaraghju] più di pede. ] |
Quel importun ! |
[
Chì zecca ! = Chì croce ! ] |
Dès octobre, je pêche
les anguilles. |
[
Toccu uttobre, pescu l'anguille. ] |
C'est écrit en espagnol. |
[
Hè scrittu in spagnolu. ] |
Cette lettre, il l'a écrite
hier. |
[
Ssa lèttera, l'hà scritta eri. ] |
Il me fatigue ! (il me lasse) |
[
M'ingaladisce ! ] |