Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 2

Niveau 1 - Livellu 1

<< Précédent - Suivant >>


Série 1
Série 2
Série 3
Série 4


Traduire - série 1

Aucun n'est venu la voir. [  Nisunu hè vinutu à vèdela. ]
Personne ne le sait. [  Nimu a sà.   ]
De temps à autre je vais chez Françoise . [  Ogni tantu mi ne vò inde Francesca. ]
Chaque fois que je trouve un champignon, je le mets dans mon panier. [  Ogni volta chè trovu un fungu, u mi mettu ind'u spurtellu. ]
Ils y vont pour s'amuser. [  Ci vanu per campassi. ]
Pierre est le plus méchant de tous. [  Petru hè u più gattivu di tutti. ]
Il faut réfléchir avant de dire des mensonges. [  Ci vole à riflette prima di dì bugìe. ]
Ils ont fermé la porte et mis la clé derrière les fleurs. [  Hanu chjosu a porta è messu a chjave daretu à i fiori. ]
Tout au plus, il seront dix. [  À u più saranu dece. ]
Achète donc un jambon. [  Compra puru un prisuttu. ]
Il y a vraiment de quoi le frapper !. [  Ci hè propiu da minallu. ]
Pour ça, le jambon était bon ! [  U prisuttu po era bonu ! ]
Il n'est pas encore arrivé. [  Ùn hè ancu à ghjunghje. ]
A qui penses-tu ? [  À quale pensi ? ]
A quoi penses-tu ? [  À [chì / cosa] pensi ? ]
A qui peut bien être ce chien ? [  Di quale sarà ssu cane ? ]
Avec qui est-il allé ? [  Cù quale hè andatu ? ]
Une fois à la maison, je prends le journal et je lis. [  Ghjuntu in casa, pigliu u giurnale è leghju. ]
Je monte au village le dimanche matin. [  Mi ne collu in paese a dumènica da mane. ]
Je l'ai entendu à la radio (neutre). [  L'aghju intesa nant'à u postu. ]


Traduire - série 2

Il a dit oui, mais moi je pense que c'est faux. [  Hà dettu di sì, ma eiu pensu ch'hè falsu. ]
Ils sont bavards. [  Dìcenu quante sette. ]
Je l'ai fait en cinq sec. [  L'aghju fattu in quattru è trè sette. ]
Je viendrai un jour sur deux. [  Vineraghju un ghjornu sì è l'altru nò. ]
Nous nous sommes disputés avec notre père. [  Ci simu liticati cù babbu. ]
Je suis allé jusqu'à la vieille maison. [  Sò andatu sin'à a casa vechja. ]
Attendez ici qu'elle revienne. [  Aspittate quì ch'ella volti. ]
Le temps est à la pluie. [  Vole piove. ]
Il a fallu mettre les pierres sur le toit. [  Ci hè vulsutu à mette e petre annant'à u tettu. ]
- Je me suis trompé ! - Cela ne fait rien ! [  - Mi sò sbagliatu ! - Ùn vole dì !  ]
C'est mon oncle ! [  Hè u me zìu !  ]
Ecoutez-moi ! Il n'y a pas moyen de se faire servir ! [  State à sente à mè ! Ùn ci hè l'arte di fassi serve !  ]
Il est bossu mais c'est un bon chasseur. [  Hè gobbu ma hè un bon'cacciadore. ]
Il l'a mis (jeté) dehors. [  L'hà lampatu fora. ]
Ils sont nés le même jour. [  Sò nati u listessu ghjornu. ]
Pierre est plus vieux que sa soeur. [  Petru hè più vechju chè a surella. ]
Marie est plus jeune que son frère. [  Marìa hè più giòvanna chè u so fratellu. ]
Pendant ce temps, moi je fais tout. [  In quellu mentre, eiu facciu tuttu. ]
Le jour même, il arriva dans Bastia. [  U ghjornu stessu ghjuntò in Bastìa. ]


Traduire - série 3

Tu me donnes faim ! [  Mi faci ghjunghje a fame ! ]
Thomas a de la fièvre. [  Tumasgiu hà a frebba. ]
Il fait froid, il pleut et je suis mouillé. [  Face u fretu, piove è sò crosciu. ]
Je me suis mouillé. [  Mi sò incrusciatu. ]
Essaie de nager jusqu'à ce rocher là-bas ! [  Prova à nutà fin'à ssu scogliu quallà ! ]
Je ne parviens pas à nager. Je suis blessé [  Ùn la li facciu à nutà. Sò feritu. ]
Lui, il tombe toujours des nues. [  Ellu, fala sempre da u celu. ]
Il va y avoir une bataille. [  Ci hà da esse una battaglia. ]
Je le cherche partout. [  U cercu da per tuttu. ]
Ce doit être un livre. [  Deve esse un libru. ]
Elle était descendue du village pour prendre sa voiture. [  Era falata da u paese à piglià a vittura. ]
Je te promets de te rendre ta voiture demain. [  Ti prumettu di rèndeti a to vittura dumane. ]
Il me semble connaître cet homme. [  Mi pare di cunnosce [ssu omu / ss'omu]. ]
Grand-père a mal au genou. [  À babbone li sente u ghjinochju. ]
J'ai mal au genou. [  Mi sente u ghjinochju. ]
Je suis cousin de Pierre. [  Sò cuginu [cù / di] Petru. ]
Le long de la route il y a des voitures. [  Longu strada ci sò vitture. ]
Du matin au soir il cueille des cerises. [  Da la mane à la sera coglie chjarasgie. ]
Xavière a mal à une oreille. [  Saveria hà a pena ind'una arechja. ]


Traduire - série 4

Celui-là il est fou à lier ! [  Quessu hè scemu compiu ! ]
Ce médicament lui a fait beaucoup de bien. [  Ssa medicina l'hà campu. ]
Nous passons de bons moments. [  Ci campemu. ]
Il met un chapeau sur la tête. [  Si mette un cappellu in capu. ]
- A qui est-ce ? - C'est à moi. [  - À quale tocca ? - Tocca à mè. ]
Il me tarde de manger ce jambon. [  Mi trica di manghjà ssu prisuttu. ]
La faim le rend fou.. [  A fame li torna scemu. ]
Le maître viendra tous les mercredi. [  U maestru vinerà tutti i mèrcuri. ]
Quelle grande maison ! Tu l'as faite toi-même ? [  Tamanta casa ! L'hai fatta da per tè ? ]
Il me tarde que tu viennes à la maison. [  Mi trica chè tù [venghi / venga] in casa. ]
Celui qui y touche est puni. [  À chì ci tocca hè punitu. ]
Tu es revenu Pierre ? [  O Pé, sì turnatu à ghjunghje ? ]
Tu as intérêt à en prendre une autre. [  Ti torna contu à cumpranne un'altra. ]
Je n'y mettrai plus les pieds. [  Ùn ci [tuccheraghju / tuccaraghju] più di pede. ]
Quel importun ! [  Chì zecca ! = Chì croce ! ]
Dès octobre, je pêche les anguilles. [  Toccu uttobre, pescu l'anguille. ]
C'est écrit en espagnol. [  Hè scrittu in spagnolu. ]
Cette lettre, il l'a écrite hier. [  Ssa lèttera, l'hà scritta eri. ]
Il me fatigue ! (il me lasse) [  M'ingaladisce ! ]

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!