La viande est très bonne. Je me régale. |
[
A carne hè bella bona. Mi campu. ] |
Pierre a trop mangé, il
est repu. |
[ Petru
hà manghjatu troppu, hè techju. ] |
J'ai quelques pommes dans mon panier. |
[ Aghju
[qualchì mela / duie mele] ind'u mo spurtellu. ] |
Pendant que je me lave les mains,
Alexandre mange une poire. |
[
Mentre chè mi lavu e mani, Lisandru si manghja una pera. ] |
Dites-moi un peu, comment il s'appelle l'homme là-bas
? |
[
Dìtemi appena ! Cumu si chjama l'omu quallà ? ] |
Le facteur tend une lettre à
tante Julie. |
[
U fattore porghje una lèttera à zìa Ghjulia. ] |
Elle l'a tendue à Pierre et il l'a apportée
à son oncle. |
[
L'hà porta à Petru è ellu l'hà purtata
à u so zìu. ] |
Fabrice a emmené sa femme
au cinéma. |
[
Fabriziu hà purtatu a moglia à u sinemà. ] |
Dominique a lancé une pierre dans le fleuve. |
[
Dumènicu hà lampatu una petra inde u fiume. ] |
Passé le pont, tu verras
une vieille maison. |
[
Francatu u ponte, viderai una casa vechja. ] |
Approche-toi ! Le feu te réchaufferas. |
[
Avvicìnati ! U focu ti scaldarà. ] |
Ours-Antoine appelle Lucien pour
aller à la pêche. |
[
Orsu Antone chjama à Lucianu per andà à a pesca. ] |
Ils prendront peut-être quelques poissons. |
[
Pigliaranu forse [qualchì pesciu / dui pesci]. ] |
Nous allons nous faire un repas
savoureux ! |
[
Ci avemu da facci un pranzu savuritu ! ] |
Lâche donc cet enfant, il n'a rien fait. |
[
Cappia puru ssu zitellu chì ùn hà fattu nunda
! ] |
En été, le feu
a brûlé le maquis et la forêt. |
[
D'estate, u focu hà brusgiatu a machja è a furesta. ] |
Les pompiers ont sauvé le village. |
[
I pumpieri hanu salvatu u paese. ] |
L'eau est rare. Il faut la préserver. |
[
L'acqua hè scarsa. Ci vole à salvalla. ] |
Les migliacci de maman sont les meilleurs
du village. |
[
I migliacci di mamma sò i più boni di u paese. ] |
Vous allez planter des arbres dans
le jardin. |
[
Avete da piantà àrburi inde u giardinu. ] |
Je comprends
un peu le corse. |
[ Capiscu
appena u corsu. ] |
Mais je ne comprends pas tout. |
[ Ma
ùn capiscu micca tuttu. ] |
De temps en
temps, je ne comprends pas un mot. |
[
Ogni tantu ùn capiscu micca una parulla. ] |
Toi, tu comprends tout car tu le
parles. |
[
Tù, capisci tuttu chì u parli. ] |
Jean parle
corse comme son père. |
[
Ghjuvanni parla corsu cume u babbu. ] |
Il comprend ce que lui dit son père. |
[
Capisce ciò chè li dice u babbu. ] |
As-tu compris
? |
[
Hai capitu ? ] |
Nous parlons corse et français. |
[
Parlemu corsu è francese. ] |
Grand-père
parle mieux corse que français. |
[
Babbone parla corsu ancu megliu chè francese. ] |
Il a parlé corse toute sa
vie. |
[
Hà parlatu corsu a vita sana. ] |
Si je parlais
corse comme toi, je serais content. |
[
S'e parlessi corsu cume tè, [sarìa / sarebbi] cuntentu. ] |
Au village, j'essaie de parler corse
avec les anciens. |
[
In paese, provu à parlà corsu cù l'anziani. ] |
Ils aiment
parler avec moi. |
[
Li piace à parlà cù mè. ] |
Au café de Pierre, nous parlons
dans notre langue. |
[
Inde u caffè di Petru, parlemu in lingua nustrale. ] |
J'écorche
un peu le corse, mais je le parle quand même. |
[
U corsu, u strappu, ma u parlu quantunque. ] |
J'ai travaillé dur pour parler
corse. |
[
Aghju straziatu pè parlà corsu. ] |
Quand je me
trompe, ils me le disent. |
[
Quandu mi sbagliu, a mi dìcenu. ] |
Mais ils ne se moquent jamais de
moi. |
[
Ma ùn si [bùrlanu / macàgnanu] mai di mè. ] |
Je commence à savoir parler corse. |
[
U corsu, principiu à sapellu parlà. ] |
Mais je lis
beaucoup. |
[ Ma
leghju assai. ] |
Tu ne lis pas assez. |
[ Ùn
leghji micca abbastanza. ] |
Il faudrait
lire plus. |
[
Ci vulerìa à leghje di più. ] |
Si tu lisais davantage, tu saurais
parler corse. |
[
Sè tù lighjissi di più, saperesti parlà
corsu. ] |
Moi, j'écoute
beaucoup les vieux du village. |
[
Eiu, stò à sente assai i vechji di u paese. ] |
Ils parlent le corse authentique. |
[
Pàrlanu u corsu sciappatu. ] |
C'est un régal
de les écouter. |
[
Hè un piacè [à stà à sènteli
= a stalli à sente]. ] |
Quand ils se disputent, ils parlent
trop vite. |
[
Quand'elli si litìcanu, pàrlanu troppu prestu. ] |
Alors, je ne
comprends plus. |
[
Tandu, ùn capiscu più. ] |
Mais en travaillant dur, je comprendrai. |
[
Ma straziendu, capisceraghju. ] |
Il faut que
je comprenne. |
[
Ci vole ch'o capisca. ] |
J'ai lu le livre de Pascal Marchetti. |
[
Aghju lettu u libru di Pasquale Marchetti. ] |
C'est un beau
livre, très intéressant. |
[
Hè un bellu libru, assai interessante. ] |
J'ai appris des phrases par coeur. |
[
Aghju amparatu frase à mente. ] |
On y trouve
des phrases qu'il faut connaître. |
[
Ci si tròvanu frase chì ci vole à sapè. ] |
De temps à autre, j'essaie
de les dire à ma famille. |
[
Ogni tantu, provu à dille à a mo famiglia. ] |
Mon père
me corrige parfois. |
[
À le volte, babbu mi curreghje. ] |
Mais il ne rit jamais car il sait
que le corse est difficile à apprendre. |
[
Ma ùn ride mai chì sà chì u corsu hè
diffìciule à amparà. ] |
Si je me trompais à chaque
phrase ... |
[
S'o mi sbagliassi ad ogni frasa ... ] |
... il me dirait
de lire davantage. |
[ ...
mi dicerebbe di leghje di più. ] |
Heureusement, je commence à
bien parler. |
[ Ancu
di grazia, principiu à parlà bè. ] |
Mon frère
a peur de se tromper. |
[
U mo fratellu hà a paura di sbagliassi. ] |
Alors il écoute beaucoup et parle peu. |
[
Allora stà à sente assai è parla pocu. ] |
Je l'aide car
il faut que lui aussi parle. |
[
L'aiutu chì ci vole chè parli [anch'ellu / ellu dinò]. ] |
L'autre jour, il m'a parlé
corse. |
[
L'altru ghjornu m'hà parlatu corsu. ] |
IL s'est trompé
et je l'ai corrigé. |
[
S'hè sbagliatu è l'aghju currettu. ] |
Après, il n'a plus fait cette
erreur. |
[
Dopu, sta falta, ùn l'hà più fatta. ] |
On fait des
progrès en se trompant |
[
Sbagliendu, femu prugressi. ] |
Il faut qu'il apprenne le corse. |
[
Ci vole ch'ellu amparghi u corsu. ] |
Quand on ne
comprend rien, on se sent étranger. |
[
Quand'omu ùn capisce nunda, si sente furesteru. ] |
Pour s'intégrer, il faut faire
des efforts. |
[
Per integrassi, ci vole à fà sforzi. ] |
Personne ne nait savant. |
[
Nimu nasce amparatu = amparatu ùn nasce nimu. ] |
Apprenez vos leçons et répétez
les phrases du cours. |
[
Amparate e vo lezzione è ripitite e frase di u corsu. ] |
Sans travail,
tu ne parleras pas corse. |
[
Senza travagliu, ùn parlerai micca corsu. ] |
Il faut que tu saches cela. |
[
Quessa, ci vole chè tù a sappia. ] |
Si tu savais
parler comme les paysans ... |
[
Sè tù sapissi parlà cume i campagnoli ... ] |
... tu n'apprendrais pas dans les
livres. |
[
... ùn amparesti micca inde i libri. ] |