Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 8

Niveau 1 - Livellu 1

<< Précédent - Suivant >>


Série 1
Série 2
Série 3
Série 4


Traduire - série 1

Où peut bien être Pierre ? [  Induve sarà Petru ? ]
Il est parti à la chasse avec son cousin. [  Hè partutu à a caccia cù u so cuginu. ]
Quel cousin ? [  Qualessu cuginu ? ]
Ange, le fils de sa tante Lucie. [  Ànghjulu, u figliolu di a so zìa Lucìa. ]
A-t-il emmené son chien ? [  U so cane, l'hà purtatu ? ]
Sûrement, car je ne le vois pas dans le jardin. [  Sicura, chì ùn lu vecu inde u giardinu. ]
Qu'est ce qu'il chasse à cette époque ? [  Chì caccia à [sta épica / st'épica] ? ]
Ca, qui le sait ! Il prend ce qu'il trouve ! [  Quessa, quale a sà ? Piglia ciò ch'ellu trova !  ]
En ce moment, il y a des grives. [  Avà, ci sò i tòrduli. ]
Il y a aussi des bécasses et des pigeons. [  Ci sò ancu e beccazze è i culombi. ]
S'il tue un sanglier, nous le mangerons demain. [  S'ellu tomba un cignale, u manghjaremu dumane. ]
J'ai vu un sanglier vers la fontaine. [  Aghju vistu un cignale versu a funtana. ]
Quand il m'a senti, il s'est enfui. [  Quand'ellu m'hà [sintitu / sentitu], hè scappatu. ]
Pierre est revenu avec deux lièvres. [  Petru hè turnatu à vene cù duie lèvure. ]
Il les a tués ce matin de bonne heure. [  L'hà tumbate stamane [di / à] bon'ora. ]
Si j'étais allé avec lui, j'en aurais tué moi aussi. [  S'o fussi andatu cun ellu, ne averìa tumbatu anch'eiu. ]
Mais il ne m'a pas appelé. [  Ma ùn m'hà micca chjamatu. ]
Peut-être voulait-il être seul. [  Soga ch'ellu vulìa esse solu. ]
Il mangera un lièvre avec sa femme. [  Manghjarà una lèvura cù a moglia. ]
La prochaine fois, il a promis de m'emmener. [  A pròssima volta, hà prumessu di purtammi. ]


Traduire - série 2

Les chasseurs ont fait une battue. [  I cacciadori hanu fattu una battuta. ]
André se poste devant la fontaine. [  Andrìa si posta davanti à a funtana. ]
Les autres se postent sous le village. [  L'altri si pòstanu sottu à u paese. ]
Postons-nous en attendant le jour. [  Pustèmuci aspittendu u ghjornu. ]
La chasse est ouverte, mais il faut avoir un permis. [  A caccia hè aperta, ma ci vole à avè u permessu. ]
Le permis est cher mais il faut l'avoir. [  U permessu hè caru ma ci vole à avellu. ]
Es-tu allé à la chasse avec Jean-Baptiste ? [  Sì andatu à a caccia cù Ghjambattista ? ]
J'en viens. [  Ne vengu. ]
Avez-vous tué un sanglier ? [  Cignale, ne avete [tumbatu / tombu] ? ]
Les chiens l'ont trouvé mais il s'est enfui. [  I cani l'hanu trovu ma s'hè scappatu. ]
Jacques lui a tiré dessus, mais il l'a raté. [  Ghjàcumu l'hà cartucciatu ma l'hà mancatu. ]
Il est peut-être blessé ... [  Soga sarà feritu ... ]
... et il va mourir dans un coin. [  ... è s'hà da more inde un scornu. ]
Il s'est faufilé dans les ronciers ... [  S'hè infrugnatu inde un lamaghjone ... ]
... et les chiens l'ont perdu rapidement. [  ... è i cani l'hanu persu prestu. ]
Je ne prétends pas tuer un sanglier à chaque fois. [  Ùn pretendu di tumbà un cignale ogni volta. ]
Mais de temps en temps, j'en tue un. [  Ma ogni tantu, ne tombu unu. ]
Nous nous régalons avec la viande. [  Ci campemu cù a carne. ]
Le pire, c'est de le dépecer. [  U peghju hè di scarnucciallu. ]
Mais avant, il faut le saigner et l'écorcher. [  Ma prima, ci vole à pulzallu è spillallu. ]


Traduire - série 3

Thomas court derrière les chiens. [  Tumasgiu corre daretu à i cani. ]
Ils ont senti le sanglier dans un fourré. [  Hanu intesu u cignale inde un machjone. ]
Ils essaient de le faire sortir [  Pròvanu à fallu sorte. ]
Mais il reste caché car là il ne risque rien [  Ma stò piattatu chì quì ùn risica nunda. ]
S'il sort, le chasseur le tue immédiatement. [  S'ellu sorte, u cacciadore u tomba sùbitu. ]
Les crocs du sanglier sont un danger. [  E sanne di u cignale sò un perìculu. ]
Il peut éventrer un chien ou blesser un homme. [  Pò stintinà un cane o ferisce un omu.  ]
Une truie a attaqué les chiens pour protéger ses petits. [  Una lofia hà assaltatu i cani pè pruttege i so chjuchi. ]
Méfiez-vous des bêtes blessées ! [  Guardàtevi da e bestie ferite. ]
Elles peuvent attaquer et même foncer sur un homme. [  Ponu attaccà è ancu civrà un omu. ]
Le fusil doit toujours être chargé ... [  U fucile deve sempre esse caricatu ... ]
... mais il faut mettre la sûreté. [  ... ma ci vole à mette a sicurezza. ]
Il y a trop d'accidents car les gens sont imprudents. [  Ci sò troppu accidenti chì la ghjente hè imprudente. ]
Chaque année, des chasseurs meurent, tués par d'autres chasseurs. [  Ogni annu cacciadori mòrenu, [tumbati / tombi] da altri cacciadori. ]
Que ce sanglier est gros ! [  Cusì grossu stu cignale ! ]
C'est toi qui l'as tué ? [  L'hai tombu tù ? = Sì tù chì l'hai tombu ?  ]
Moi, je l'ai blessé et Thomas l'a achevé. [  Eiu l'aghju feritu è Tumasgiu l'hà compiu. ]
Il serait allé mourir plus loin ... [  Sarebbe andà à more più luntanu ... ]
... et on l'aurait peut-être perdu. [  ... è forse l'averìamu persu. ]
Ca me fait plaisir quand j'en tue un. [  Mi face piacè quand'e ne tombu unu. ]


Traduire - série 4

Les enfants de Laurent vont à l'université. [  I zitelli di Laurenzu vanu à l'università. ]
C'est loin, alors ils y vont en voiture. [  Hè luntanu, dunque ci vanu in vittura. ]
La route est tortueuse et dangereuse. [  A strada hè storta è periculosa. ]
Il y a parfois des chèvres sur la grand route ... [  Ogni tantu, ci sò (e) capre annant'à u stradone ... ]
... et même des cochons. [  ... è ancu (i) [porchi / porci]. ]
Patrice est étudiant en histoire. [  Patriziu hè studiente in storia. ]
Madeleine aime plutôt les sciences. [  À Maddalena li piàcenu piuttostu e scienze. ]
Heureusement que l'université est en Corse. [  [Ancu assai / anc'assai] chì l'università stà in Còrsica. ]
Si elle était sur le continent, ce serait plus difficile. [  S'ella fussi in cuntinente, sarìa più diffìciule. ]
Ca couterait trop cher pour leurs parents. [  Custerebbe troppu caru pè i genitori. ]
Le dimanche, au printemps, ils vont se baigner dans la Restonica. [  A dumènica, di veranu, vanu à bagnassi inde a Restònica. ]
Ils plongent des rochers et s'amusent. [  Ciòttanu da i scoglii è si càmpanu. ]
Quand Patrice fait un plongeon, il impressionne sa soeur. [  Quandu Patriziu face una ciuttata, impressioneghja a so surella. ]
Comme il est fort ! [  Cusì forte ! ]
Mais en tombant, il pourrait se faire mal. [  Ma caschendu, puderebbe fassi male. ]
L'eau n'est pas si fraîche ! On peut se tremper sans crainte. [  L'acqua ùn hè tantu fresca ! Omu pò ammugliassi senza teme. ]
En hiver, elle est gelée. Personne ne s'y baigne. [  D'invernu hè ghjelata. Ùn ci si bagna nimu. ]
L'été il y a trop de monde. [  D'estate ci hè troppa ghjente. ]
Je vais me promener sur la montagne et je fais le GR20. [  Mi ne vò à spassighjà in monte è facciu u GR20. ]
C'est une randonnée superbe et renommée. [  Hè una girandulata superba è rinumata. ]

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!