Ecoutez cette anecdote. |
[
State à sente stu stalvatoghju. ] |
Que la langue
me tombe si je vous raconte des histoires. |
[
S'o vi contu fola ch'ella mi caschi a lingua. ] |
La chose est arrivée quand
j'étais enfant. |
[
A cosa hè accaduta quand'era zitellu. ] |
Si je ne me
trompe pas, il y avait un cerisier. |
[
S'e ùn mi sbagliu, ci era un chjarasgiu. ] |
J'essaie de leur expliquer la leçon. |
[
Provu à spiegalli a lezzione. ] |
Un matin je
l'ai vue rester un bon moment regarder la mer. |
[
Una mane l'aghju vista stàssine una bella stonda à
guardà u mare. ] |
Debout, la jeune fille blonde rêvait. |
[
Arritta, a giuvanotta capellibionda sunniava. ] |
Je l'ai aperçue
en cherchant des champignons. |
[
L'aghju scapizzulata circhendu funghi. ] |
Pendant que Catherine lui faisait
la soupe ... |
[
Inde u mentre chì Catalina li facìa a suppa ... ] |
... il discutait
avec ses amis. |
[
... ragiunava cù l'amichi. ] |
Au lieu de les donner à Pierre,
je les donnerai à Jean. |
[
Invece di dalli à Petru, i daraghju à Ghjuvanni. ] |
En se promenant,
de loin, Antoine a vu le feu. |
[
Spassighjendu, da luntanu Antone hà vistu u focu. ] |
Ce fil est pratique pour faire sécher
le linge. |
[
Stu filu hè pràticu per fà siccà i panni.
] |
C'est
Marie qui me les envoie. |
[
Hè Marìa chì i mi manda. ] |
L'écharpe est en haut du chêne.
|
[
A sciarpa hè in cima di u querciu. ] |
Il faut les
envoyer tout de suite. |
[
Ci vole à mandalli sùbitu. ] |
Donc, tu as tout compris. |
[
Dunque, hai capitu tuttu. ] |
Tu comprends
quand je parle ? |
[
Capisci quande parlu ? ] |
Le vieux dodeline de la tête
parce qu'il n'y croit pas. |
[
U vechju trinneca u capu chì ùn ci crede. ] |
Je me lève
vers quatre heures du matin. |
[
M'arrizzu verdi quattr'ore di mane. ] |
François a eu deux accidents,
l'un après l'autre. |
[
Francescu hà avutu dui accidenti, unu appressu à l'altru. ] |
Anne s'est arrangée
un peu elle aussi et faite belle. |
[
Anna s'hè anch'ella accunciata un pocu è fatta bella. ] |
Ce n'est pas un mensonge. |
[
Ùn hè micca una bugìa. ] |
Il a réussi
à fuir vers la mer. |
[
Hà riusciutu à fughje verdi u mare. ] |
Je me suis trop éloigné
de la maison. |
[
Mi sò troppu alluntanatu da a casa. ] |
Il vaut mieux
les regarder que les écouter (elles). |
[
Hè megliu à guardalle chè à stalle à
sente. ] |
En le voyant ainsi, je lui ai donné
de l'argent. |
[
Vidèndulu cusì, l'aghju datu [qualchi soldu / dui soldi]. ] |
Il n'a même
pas vu le berger. |
[
Ùn hà mancu vistu u pastore. ] |
Il ouvre un oeil sur deux. |
[
Apre un ochju sì è l'altru nò. ] |
La sorcière
et la fée se disputent. |
[
A strega è a fata si litìcanu. ] |
Je t'apprendrai à soigner les
brebis. |
[
T'ampareraghju à curà e pècure. ] |
Angèle
allait traire les chèvres. |
[
Ànghjula andava à munghje e capre. ] |
Pierre a toujours le fusil chargé
à l'épaule. |
[
Petru hà sempre u fucile carcu à l'armone. ] |
En une nuit,
il a tué trois renards. |
[
Ind'una nuttata hà tombu trè volpe. ] |
Les renards s'approchent pour voler
des poules. |
[
E volpe s'avvicìnanu per arrubà e ghjalline. ] |
Il me semble
qu'il manque une poule. |
[
Mi pare ch'ella manchi una ghjallina. ] |
Pourtant le poulallier est fermé. |
[
Eppuru u ghjallinaghju hè chjosu. ] |
Ce doit être
le voisin ou un vagabond. |
[
Sarà u vicinu o qualchi circandaghju. ] |
J'ai enlevé le portillon |
[
Aghju cacciatu u càtaru. ] |
Monte en haut
de cet arbre et regarde s'il y a un voleur. |
[
Colla in cima di stu (st') àrburu è guarda s'ellu
ci hè un latru. ] |
Cours voir si l'oncle Thomas est encore
là. |
[
Corri à vede sè zìu Tumasgiu hè sempre
custì. ] |
Accroches les
clés derrière la porte.. |
[
Azzinga e chjave daret'à a porta. ] |
Si tu les perds, je te mets un coup
de fusil. |
[
Sè tù mi le perdi, ti sciaccu una cartucciata. ] |
Jules s'est
fait volé sa voiture (on lui a volé). |
[
Ghjuliu s'hè fattu arrubà a so vittura. ] |
Qu'il crève celui qui m'a volé
! |
[
Ch'ellu crepi quellu chì m'hà arrubatu ! ] |
Toussaint et
sa femme portent le sac jusqu'au potager. |
[
Santu è a moglia pòrtanu u saccu sin'à l'ortu ] |
Le sac est plein de graines qu'il
faut planter. |
[
U saccu hè pienu à grane ch'ellu ci vole à
pone. ] |
Il y a des carottes
et des tomates. |
[
Ci sò carotte è pumate. ] |
Il faut éloigner les oiseaux
qui veulent les manger. |
[
Ci vole à alluntanà l'acelli chì i si vòlenu
manghjà. ] |
Le sillon doit
être assez profond, mais pas trop quand même. |
[
U solcu deve esse abbastanza prufondu, ma micca troppu quantunque. ] |
Le potager n'est pas si grand. |
[
L'ortu ùn hè tantu grande. ] |
Mon neveu va
venir nous aider. |
[
U mo nipote hà da vene per aiutacci. ] |
Je lui ai demandé hier. |
[
L'aghju dumandatu eri. ] |
Il emmenera
peut-être des amis. |
[
Forse purterà qualchi amicu. ] |
A la fin de la journée nous
aurons fini. |
[
À a fine di a ghjurnata averemu compiu. ] |
En juillet,
nous mangerons des tomates bien rouges. |
[
Di Lugliu manghjeremu pumate belle rosse. ] |
Moi j'aime les tomates sans rien avec
du sel. |
[
À mè mi piàcenu e pumate schiette cù
u sale. ] |
Ma belle-soeur
ne sait pas coudre les chaussettes. |
[
A me cugnata ùn sà micca cosge e calzette. ] |
C'est dommage car j'ai trois paires
à repriser. |
[
Peccatu chì aghju trè paghji à puntighjà. ] |
Alors je les
jette et j'en achèterai des neuves. |
[
Allora e ghjettu è mi ne cumpreraghju nove. ] |
En restant toujours la bouche ouverte,
tu vas avaler une mouche. |
[
Stendu sempre à bocca aperta, hai da ingolle una mosca. ] |
Laves-toi les
mains car elles sont très sales. |
[
Lavati e mani chì sò belle brutte. ] |
Je me suis sali et blessé en
tombant. |
[
Caschendu mi sò imbruttatu è feritu. ] |
Ta mère
m'a soigné et ton père m'a porté jusqu'à
ma maison. |
[
Màmmata m'hà curatu è Bàbbitu m'hà
purtatu sin'à in casa meia. ] |
Voyons si tu t'es cassé le
bras. |
[
À vede sè tù hà rottu u to bracciu. ] |
Je n'ai pas
si mal que ça. |
[
Ùn aghju tantu male. ] |
Il n'y a pas besoin d'aller à
l'hôpital. |
[
Ùn ci hè bisognu d'andà à l'ospidale. ] |
Ta blessure
n'est pas grave. |
[
A to ferita ùn hè micca grave. ] |
Mets la clé sous la pierre. |
[
Metti a chjave sottu à a petra. ] |
J'ai rencontré
Pierre qui venait de Corte. |
[
Aghju scontru à Petru chì vinìa da Corti. ] |
Il y a vendu des livres qu'il avait
acheté. |
[
Ci hà vindutu libri ch'ellu avìa cumpratu. ] |
Les
livres que tu avais achetés, tu les as vendus ? |
[
I libri chè tù avìa cumpratu, l'hai vinduti ? ] |
Je les ai achetés et je les
ai vendus. |
[
L'aghju cumprati è l'aghju vinduti. ] |
Là-bas,
il a vu Paul et sa femme. |
[
Quallà, hà vistu à Pàulu è a
moglia. ] |
Ils ont bu un café ensemble. |
[
Hanu betu un caffè inseme. ] |
Ils sont restés
autour d'une table, au soleil, à discuter. |
[
Sò stati intornu à un tavulinu, à u sole, à
ragiunà. ] |
Il fallait les lunettes de soleil. |
[
Ci vulìa i spichjetti da sole. ] |
Il faisait même
trop chaud. |
[
Facìa u caldu, ancu troppu. ] |
Je prendrai bien un bain dans la Restonica. |
[
Mi piglierebbi vulinteri un bagnu ind'a Restònica. ] |
L'eau risque
d'être froide à cette période. |
[
L'acqua risica d'esse freta à st'èpica. ] |