Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 11

Niveau 1 - Livellu 1

<< Précédent - Suivant >>


Série 1
Série 2
Série 3
Série 4


Traduire - série 1

Comment est-il fait ce gâteau de semoule ? [  [Cumu hè / cum'hè] fattu stu pastizzu ? ]
Ca, je ne peux pas le dire. [  Quessa po ùn possu dilla. ]
Pourquoi ? La recette est secrète ? [  Perchè ? Hè secreta a ricetta ? ]
J'ai juré de ne pas le dire. [  Aghju ghjuratu d'ùn micca dilla. ]
Tu me fais rire. [  Mi faci ride. ]
Charles m'a appris à le faire mais il ne veut pas que j'en parle. [  Carlu m'hà amparatu à fallu, ma ùn vole ch'e ne parli. ]
Il m'a tout expliqué. [  M'hà spiegatu tuttu. ]
Qui frappe à la porte ? [  Qual'hè chì mena à a porta ? ]
C'est moi, ton père. [  Sò eu, bàbbitu. ]
Qui sont ces enfants qui jouent là-haut ? [  Quale sò ssi zitelli chì ghjòcanu quassù ?  ]
Ce sont les fils de Charles et Jeanne. [  Sò i figlioli di Carlu è Ghjuvanna. ]
Il se fait prier. [  Si face prigà. ]
Les prières je les fait à l'église. [  E prighere e facciu ind'a ghjesgia.  ]
Dimanche, le curé nous a fait un sermon. [  Dumènica, u curatu ci hà fattu una prèdica. ]
L'évêque était là lui aussi, il a écouté en silence. [  U vescu era custì anch'ellu, hè statu à sente in silenziu. ]
Le père doit donner des conseils aux enfants. [  U babbu deve cunsiglià i zitelli. ]
Pascal réprimande Louis car il a mal agi. [  Pasquale rimpruvera à Luigi chì hà agitu male. ]
De quoi s'agit-il ? [  Di chè si tratta ? ]
Je lui ai fait un reproche car je suis mécontent de son attitude. [  L'aghju fattu un rimpròveru chì sò scuntentu di a so attitùdine. ]
La prochaine fois je lui ferai honte. [  A pròssima volta li faraghju vergogna. ]


Traduire - série 2

Victor a pris la voiture pour aller à Bastia. [  Vittoriu hà pigliatu a vittura per andà in Bastìa. ]
Il s'est fait attrapper car il roulait trop vite. [  S'hè fattu chjappà chì viaghjava troppu in furia. ]
Les gendarmes lui ont mis une contravention. [  I gendarmi l'hanu messu un'amenda. ]
Il est convoqué au tribunal de Bastia. [  Hè cunvucatu à u tribunale di Bastìa. ]
Si on cherche bien, il l'a bien cherché. [  S'omu cerca, l'hà circata. ]
Il aurait pu tuer quelqu'un. [  Averebbe pussutu tumbà qualchidunu. ]
C'est un moindre mal ainsi. [  Cusì, hè menu male. ]
Sans voiture, il ira à pied. [  Senza vittura, andarà à pedi. ]
Ou il trouvera quelqu'un pour l'emmener. [  O truverà qualchidunu per purtallu. ]
Il m'a rendu l'argent qu'il me devait. [  M'hà resu i soldi ch'ellu mi devìa. ]
Comment peut-il bien faire pour devoir tant d'argent ? [  Cumu farà per deve tanti soldi ? ]
Il emprunte chaque jour et ne les rend jamais. [  Impresta ogni ghjornu è ùn li rende mai. ]
Pourquoi tu lui prêtes ? [  Perchè li impresti ? ]
Ce tableau n'est pas du tout cher. [  Stu quadru ùn hè mancu appena caru. ]
Il vaut la peine d'être acheté. [  Hè cumpratoghju. ]
Chez moi, il y a un tableau accroché au mur. [  Inde mè, ci hè un quadru appiccatu à u muru. ]
Chez moi, il y en a plusieurs. [  In casa meia, ci ne sò parechji. ]
Tu te souviens quand nous avons vendu des oeufs pourris à Claire ? [  T'arricordi quande no avemu vindutu ove fràciche à Chjara ?  ]
Je m'en souviens, quelle rigolade ! [  Ne m'avvengu, chì risa ! ]
Il y a un voleur dans le village. [  Ci hè un latru ind'u paese. ]


Traduire - série 3

On m'a volé mon vélo. [  M'hanu arrubatu a mo bissicletta. ]
Imbécile, tu l'as mis derrière la maison. [  O imbecilò, l'hai messa daretu à a casa. ]
Je l'ai toujours connu comme ça. [  L'aghju sempre cunnisciutu cusì. ]
Un jour, sa montre a disparu. [  Un ghjornu hè smarritu u so riloghju. ]
Nous n'avons jamais su ce qu'il avait fait. [  Ùn avemu mai sappiutu ciò ch’ellu avìa fattu. ]
Un beau jour, on l'a retrouvée dans le clocher. [  Un [bellu ghjornu / bel' ghjornu] l'hanu ritruvatu ind'u campanile. ]
Va savoir toi ! [  Vai sapè tù !  ]
Nous l'avons cherchée partout. [  L'avemu [circatu / cercu] da per tuttu. ]
Même les enfants cherchaient avec nous.. [  Ancu i zitelli circàvanu cù noi.  ]
Il boit beaucoup de vin. [  Beie assai vinu. ]
Sa femme est désespérée. [  A so moglia hè à l'addisperu. ]
Quand il boit il devient fou et il la frappe. [  Quand'ellu beie, [impazzisce / scimisce] è a mena. ]
Quand il prend une cuite, elle va chez les voisins. [  Quand'ellu (si) piglia una sbornia, si ne và inde i vicini. ]
Heureusement, c'est rare. [  Per furtuna, hè scarsu. ]
Dans les temps, il était aviné tous les jours. [  In i tempi, ogni ghjornu era imbriacatu cù u vinu. ]
Aujourd'hui, il supporte moins. [  Oghje, pate di menu. ]
Le docteur lui a dit de s'arrêter. [  U duttore l'hà dettu di piantassi. ]
Un soir, il s'est emparé d'un bouteille et l'a lancée sur sa femme.. [  Una sera, hà presu una buttiglia è l'hà lampata à a moglia. ]
Heureusement qu'elle était vide. [  Ancu assai chì era [viota / ghjota]. ]
Sinon, il lui aurait fracassé le crane. [  Ossinnò, li averebbe fracassatu u capu. ]


Traduire - série 4

Grand-père nous raconte des histoires devant la cheminée. [  Babbone ci conta fole davanti à u caminu. ]
Quand j'étais un petit enfant, l'école était loin du village. [  Quand'era zitellu, a scola era luntanta da u paese. ]
On y allait à pied, qu'il neige ou qu'il pleuve. [  Ci andàvamu à pedi, ch'ellu nevi o ch'ellu piovi. ]
Souvent pieds nus pour garder les chaussures propres. [  À spessu scalzi per mantene i scarpi puliti. ]
L'été, j'aidais papa à surveiller les brebis. [  D'estate, aiutava à babbu à curà e pècure. ]
Mon frère s'était cassé la jambe. [  U mo fratellu s'era rottu un'anca. ]
Il a fallu appeler le docteur. [  Ci hè vulsutu à chjamà u duttore. ]
Heureusement, il montait au village pour voir tante Julie. [  Ancu di grazia, cullava à u paese per vede à zìa Ghjulia. ]
En l'attendant, maman lui chantait des chansons. [  Aspittèndulu, mamma li cantava canzone. ]
J'ai oublié ce que le docteur a dit. [  Mi sò scurdatu di ciò ch'hà dettu u duttore. ]
Sous un châtaigner, nous l'avons posé. [  Sottu à un castagnu, l'avemu postu. ]
Il a beaucoup souffert avant d'être soigné. [  Hà suffertu assai prima d'esse curatu. ]
Le docteur a dû lui faire une piqûre pour le calmer. [  U duttore hà duvutu fallu una piccatura per [acchitallu / calmallu]. ]
La douleur était insupportable. [  U dulore era impatìbile.  ]
Maman, donne-lui donc un verre d'eau fraîche. [  O mà, dalli ghjà un bichjer' d'acqua fresca. ]
Je ne veux pas boire. [  Ùn vogliu beie. ]
Papa lui a mis un chiffon sur la plaie. [  Babbu l'hà messu un stracciu nantu à a muca. ]
Et une serviette humide sur le front. [  È una mantila acquosa nant'à a fronte. ]
Il s'est évanoui de la douleur. [  S'hè svinutu da u dulore. ]
Mais, grâce à Dieu, le docteur l'a sauvé. [  Ma grazia à Dìu, u duttore l'hà salvatu. ]

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!