Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 16

Niveau 1 - Livellu 1

<< Précédent - Suivant >>


De nombreuses phrases sont issues de .

Série 1
Série 2
Série 3
Série 4


Traduire - série 1

Personne ne l'a appelé, mais il s'est glissé parmi les autres. [  Ùn l'hà chjamatu nimu, ma ellu s'hè infrugnatu. ]
Elle fourre toutes ses affaires dans un vieux coffre. [  Infrugna tutta a so roba ind'un vechju cascione. ]
Je vais prendre un avis / conseil avisé. [  Aghju da dumandà un informu. ]
Au mois de janvier, il fait froid. [  Di ghjennaghju, face u fretu. ]
Il a bu un demi litre de vin. [  Hà betu un mezu litru di vinu. ]
Il a fait le tour du monde (il a roulé sa bosse).. [  Hà giratu mezu mondu. ]
Il connait énormément de monde en Corse. [  Cunnosce meza Còrsica. ]
Il s'est arrêté à mi-chemin. [  À mezu viaghju s'hè piantatu.  ]*
Tu es mouillé, vas t'essuyer. [  Sì crosciu, vai à asciuvatti ! ]
Je suis fatigué, arrêtons-nous un instant ! [  Sò stancu, piantèmuci una stonda ! ]
Conduire de nuit fatigue les yeux. [  Cunduce di notte fatica l'ochji. ]
J'ai été un peu fatigué mais maintenant je me sens mieux. [  Sò statu appena faticatu, ma avale mi sentu megliu. ]
Tu es fatigant ! [  Sì faticosu ! ]
Pour nous en aller, nous attendrons qu'il cesse de pleuvoir. [  Per andàssine aspetteremu ch'ellu stanci. ]
Advienne que pourra, moi je suis à bout ! [  Stalvi ciò chì stalvi, eiu sò stancu mortu ! ]
Le jeu n'en vaut pas la chandelle. [  Hè più u stantu chè u fruttu.  ]
Il se contente de ce qu'il gagne. [  Li basta u so stantu. ]
Il parle comme un livre. [  Parla cume un libru stampatu. ]
Le garde forestier dort sous un arbre. [  U guardiafuresta dorme sott'à un àrburu. ]
Il ne faut pas bouder son plaisir. [  Ùn ci vole à guastassi u piacè. ]

* : [wi'adju]


Traduire - série 2

Ce sont des manières que je n'apprécie guère. [  Sò fatture chì mi gàrbanu pocu. ]
Le fève est bonne même crue. [  A fava hè bona ancu cruda. ]
Il y a les paroles et les actes ! [  Ci sò i detti è i fatti ! ]
Il a envoyé une lettre comme quoi il était malade. [  Hà mandatu una lèttera cume quale era malatu. ]
Parlons d'autre chose ! [  Cambiemu discorsu ! ]
Les femmes font un brin de causette. [  E donne si fàcenu una discursata. ]
Mon fils est étudiant en droit. [  U mo figliolu hè studiente in dirittu. ]*
Ils sont nombreux ! C'est de la racaille ! [  Sò una banda ! Sò rubaccia !  ]
Une bande de voleurs a volé ma voiture. [  Una banda di latri hà arrubatu a mo vittura. ]
Le berger garde son troupeau de chèvres. [  U pastore cura a so banda di capre. ]
Je dois aller à la banque. [  Devu andà in banca. ]
Paul chaparde des oranges.

[  Pàulu arrubaccia aranci]

Ce clou est rouillé. [  Ssu chjodu hè [arrughjinatu / rughjinosu]. ]
Le peu que je possédais, je l'ai donné. [  U pocu ch'avìa, l'aghju datu. ]
Est-ce que je peux te poser une question ? [  Ti possu pone una dumanda ?  ]
Maintenant décampe, et sors-moi d'ici ! [  Avà fila, è sòrtimi di quì !  ]
Les yeux me picotent tant il y a de fumée [  Mi pizzìcanu l'ochji da tantu ch'ellu ci hè fume. ]
Pierre est un ami sûr. [  Petru hè un amicu fidatu. ]
En celui-là, on ne peut guère avoir confiance ! [  Di quessu, ci hè pocu da fidassi !  ]
Il a la nostalgie de son village. [  Hà a brama di u so paese. ]

* : [studi'ɛntɛ]


Traduire - série 3

Tout le monde demande de vos nouvelles. [  Dumàndanu tutti di voi. ]
C'est une occupation qui demande beaucoup de temps. [  Hè una faccenda chì dumanda assai tempu. ]
Les grandes forêts de Corse sont domaniales. [  E gran fureste di Còrsica sò dumaniali. ]
Au royaume des aveugles les borgnes sont rois. 1 [  In paesi di cechi, beatu à chì hà un ochju.  ]
Avant de changer sa chemise, il faut se laver. [  Prima di cambiassi a camisgia, ci vole à lavassi.  ]
Les malheurs de ses ennemis sont sa vengeance : il jubile. [  I guai di i so nimici sò a so vindetta : si campa. ]
Il a été nommé préfet. [  Hè statu numinatu prefettu.  ]
Il a été condamné mais il est innocent. [  Hè statu cundannatu ma hè nucente. ]
L'air de la campagne me convient. 2 [  L'aria di a campagnia mi si cunface. ]
Excusez-moi, je ne vous avais pas remis. [  Scusate, ùn v'avìa cunnisciutu. ]
Je suis obligé ! [  Sò [ubligatu / obligatu] !  ]
Je ne dois rien à personne. [  Ùn aghju obligazione à nimu.  ]
Ce n'est pas une obligation. [  Ùn hè micca un òbligu. ]
A vue d'oeil, il y a une dizaine de perdreaux. [  À vista d'ochju, ci hè una decina di pernicotti.  ]
On voit les nuages à perte de vue. [  Si vèdenu i nìvuli à vista d'ochji.  ]
J'achète cette maison les yeux fermés. [  Compru sta casa à chjos'ochji.  ]
Ne t'inquiète pas, j'ai l'oeil. [  Ùn t'inchietà, aghju l'ochju.  ]
Cette table coûte les yeux de la tête. [  Stu tavulinu costa un ochju.  ]
Venons au fait. [  Andemu à u principale.  ]
Cela m'est bien égal. [  Ùn aghju pò' primura. ]

1 = proverbe.
2 = cunfàcesi : convenir, être approprié.


Traduire - série 4

La mauvaise herbe ne meurt jamais. [  Gattiv'erba ùn ne more.  ]
Catherine a des jambes comme des alumettes. [  Catalina hà e gambe à cavichja. ]
Et elle a aussi le nez pointu. [  È hè dinò nasipinzuta. ]
Il ne mange ni viande ni poisson. [  Ùn manghja nè carne nè pesciu. ]
Il a peu d'instruction mais beaucoup de bon sens. [  Hà poca struzzione, ma assai naturale. ]
Il n'y a pas/plus le moindre espace de propreté (i.e. d'honnêteté). [  Ùn ci hè (più) un palmu di nettu. ]
Le torrent a emporté même les ponts. [  U fiume s'hà paratu ancu i ponti. ]
Il dépense tout et maintenant il est le dos au mur. [  Spende tuttu ed avà hà e spalle à u muru. ]
Il a tourné le dos et est parti dans son village natal. [  Hà vultatu e spalle ed hè partutu in paese nativu. ]
Même pas pour tout l'or du monde ! [  Mancu per tuttu l'oru di Spagna !  ]
Elle se regarde dans un miroir sans ses lunettes. [  Si spechja senza i spechjetti.  ]
Nous allons partager les frais. [  Avemu da sparte e spese.  ]
Les chasseurs conviennent de partager (le gibier). [  I cacciadori fàcenu à spartera.  ]
Je lui ai donné des sous et il a tout dépensé. [  L'aghju datu i soldi è hà spesu tuttu.  ]
Pierre a éteint la lumière et s'est couché. [  Petru hà spentu u lume è s'hè chjinatu.  ]
Ma soeur est loin de moi. [  A mo surella hè luntana da mè.  ]
Jacques parle plusieurs langues. [  Ghjàcumu parla parechje lingue.  ]
N'ayez crainte ! [  Ùn àbbiate penseru !  ]
Son frère a trois ans de plus que lui. [  U so fratellu li porta trè anni. ]
Les voleurs ont tout emporté. [  I latri s'hanu purtatu tuttu. ]

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!