De nombreuses phrases sont issues de .
Personne ne l'a appelé, mais il s'est glissé parmi les autres. | [ Ùn l'hà chjamatu nimu, ma ellu s'hè infrugnatu. ] |
Elle fourre toutes ses affaires dans un vieux coffre. | [ Infrugna tutta a so roba ind'un vechju cascione. ] |
Je vais prendre un avis / conseil avisé. | [ Aghju da dumandà un informu. ] |
Au mois de janvier, il fait froid. | [ Di ghjennaghju, face u fretu. ] |
Il a bu un demi litre de vin. | [ Hà betu un mezu litru di vinu. ] |
Il a fait le tour du monde (il a roulé sa bosse).. | [ Hà giratu mezu mondu. ] |
Il connait énormément de monde en Corse. | [ Cunnosce meza Còrsica. ] |
Il s'est arrêté à mi-chemin. | [ À mezu viaghju s'hè piantatu. ]* |
Tu es mouillé, vas t'essuyer. | [ Sì crosciu, vai à asciuvatti ! ] |
Je suis fatigué, arrêtons-nous un instant ! | [ Sò stancu, piantèmuci una stonda ! ] |
Conduire de nuit fatigue les yeux. | [ Cunduce di notte fatica l'ochji. ] |
J'ai été un peu fatigué mais maintenant je me sens mieux. | [ Sò statu appena faticatu, ma avale mi sentu megliu. ] |
Tu es fatigant ! | [ Sì faticosu ! ] |
Pour nous en aller, nous attendrons qu'il cesse de pleuvoir. | [ Per andàssine aspetteremu ch'ellu stanci. ] |
Advienne que pourra, moi je suis à bout ! | [ Stalvi ciò chì stalvi, eiu sò stancu mortu ! ] |
Le jeu n'en vaut pas la chandelle. | [ Hè più u stantu chè u fruttu. ] |
Il se contente de ce qu'il gagne. | [ Li basta u so stantu. ] |
Il parle comme un livre. | [ Parla cume un libru stampatu. ] |
Le garde forestier dort sous un arbre. | [ U guardiafuresta dorme sott'à un àrburu. ] |
Il ne faut pas bouder son plaisir. | [ Ùn ci vole à guastassi u piacè. ] |
* : [wi'adju]
Ce sont des manières que je n'apprécie guère. | [ Sò fatture chì mi gàrbanu pocu. ] |
Le fève est bonne même crue. | [ A fava hè bona ancu cruda. ] |
Il y a les paroles et les actes ! | [ Ci sò i detti è i fatti ! ] |
Il a envoyé une lettre comme quoi il était malade. | [ Hà mandatu una lèttera cume quale era malatu. ] |
Parlons d'autre chose ! | [ Cambiemu discorsu ! ] |
Les femmes font un brin de causette. | [ E donne si fàcenu una discursata. ] |
Mon fils est étudiant en droit. | [ U mo figliolu hè studiente in dirittu. ]* |
Ils sont nombreux ! C'est de la racaille ! | [ Sò una banda ! Sò rubaccia ! ] |
Une bande de voleurs a volé ma voiture. | [ Una banda di latri hà arrubatu a mo vittura. ] |
Le berger garde son troupeau de chèvres. | [ U pastore cura a so banda di capre. ] |
Je dois aller à la banque. | [ Devu andà in banca. ] |
Paul chaparde des oranges. | [ Pàulu arrubaccia aranci. ] |
Ce clou est rouillé. | [ Ssu chjodu hè [arrughjinatu / rughjinosu]. ] |
Le peu que je possédais, je l'ai donné. | [ U pocu ch'avìa, l'aghju datu. ] |
Est-ce que je peux te poser une question ? | [ Ti possu pone una dumanda ? ] |
Maintenant décampe, et sors-moi d'ici ! | [ Avà fila, è sòrtimi di quì ! ] |
Les yeux me picotent tant il y a de fumée | [ Mi pizzìcanu l'ochji da tantu ch'ellu ci hè fume. ] |
Pierre est un ami sûr. | [ Petru hè un amicu fidatu. ] |
En celui-là, on ne peut guère avoir confiance ! | [ Di quessu, ci hè pocu da fidassi ! ] |
Il a la nostalgie de son village. | [ Hà a brama di u so paese. ] |
* : [studi'ɛntɛ]
Tout le monde demande de vos nouvelles. | [ Dumàndanu tutti di voi. ] |
C'est une occupation qui demande beaucoup de temps. | [ Hè una faccenda chì dumanda assai tempu. ] |
Les grandes forêts de Corse sont domaniales. | [ E gran fureste di Còrsica sò dumaniali. ] |
Au royaume des aveugles les borgnes sont rois. 1 | [ In paesi di cechi, beatu à chì hà un ochju. ] |
Avant de changer sa chemise, il faut se laver. | [ Prima di cambiassi a camisgia, ci vole à lavassi. ] |
Les malheurs de ses ennemis sont sa vengeance : il jubile. | [ I guai di i so nimici sò a so vindetta : si campa. ] |
Il a été nommé préfet. | [ Hè statu numinatu prefettu. ] |
Il a été condamné mais il est innocent. | [ Hè statu cundannatu ma hè nucente. ] |
L'air de la campagne me convient. 2 | [ L'aria di a campagnia mi si cunface. ] |
Excusez-moi, je ne vous avais pas remis. | [ Scusate, ùn v'avìa cunnisciutu. ] |
Je suis obligé ! | [ Sò [ubligatu / obligatu] ! ] |
Je ne dois rien à personne. | [ Ùn aghju obligazione à nimu. ] |
Ce n'est pas une obligation. | [ Ùn hè micca un òbligu. ] |
A vue d'oeil, il y a une dizaine de perdreaux. | [ À vista d'ochju, ci hè una decina di pernicotti. ] |
On voit les nuages à perte de vue. | [ Si vèdenu i nìvuli à vista d'ochji. ] |
J'achète cette maison les yeux fermés. | [ Compru sta casa à chjos'ochji. ] |
Ne t'inquiète pas, j'ai l'oeil. | [ Ùn t'inchietà, aghju l'ochju. ] |
Cette table coûte les yeux de la tête. | [ Stu tavulinu costa un ochju. ] |
Venons au fait. | [ Andemu à u principale. ] |
Cela m'est bien égal. | [ Ùn aghju pò' primura. ] |
1 = proverbe.
2 = cunfàcesi :
convenir, être approprié.
La mauvaise herbe ne meurt jamais. | [ Gattiv'erba ùn ne more. ] |
Catherine a des jambes comme des alumettes. | [ Catalina hà e gambe à cavichja. ] |
Et elle a aussi le nez pointu. | [ È hè dinò nasipinzuta. ] |
Il ne mange ni viande ni poisson. | [ Ùn manghja nè carne nè pesciu. ] |
Il a peu d'instruction mais beaucoup de bon sens. | [ Hà poca struzzione, ma assai naturale. ] |
Il n'y a pas/plus le moindre espace de propreté (i.e. d'honnêteté). | [ Ùn ci hè (più) un palmu di nettu. ] |
Le torrent a emporté même les ponts. | [ U fiume s'hà paratu ancu i ponti. ] |
Il dépense tout et maintenant il est le dos au mur. | [ Spende tuttu ed avà hà e spalle à u muru. ] |
Il a tourné le dos et est parti dans son village natal. | [ Hà vultatu e spalle ed hè partutu in paese nativu. ] |
Même pas pour tout l'or du monde ! | [ Mancu per tuttu l'oru di Spagna ! ] |
Elle se regarde dans un miroir sans ses lunettes. | [ Si spechja senza i spechjetti. ] |
Nous allons partager les frais. | [ Avemu da sparte e spese. ] |
Les chasseurs conviennent de partager (le gibier). | [ I cacciadori fàcenu à spartera. ] |
Je lui ai donné des sous et il a tout dépensé. | [ L'aghju datu i soldi è hà spesu tuttu. ] |
Pierre a éteint la lumière et s'est couché. | [ Petru hà spentu u lume è s'hè chjinatu. ] |
Ma soeur est loin de moi. | [ A mo surella hè luntana da mè. ] |
Jacques parle plusieurs langues. | [ Ghjàcumu parla parechje lingue. ] |
N'ayez crainte ! | [ Ùn àbbiate penseru ! ] |
Son frère a trois ans de plus que lui. | [ U so fratellu li porta trè anni. ] |
Les voleurs ont tout emporté. | [ I latri s'hanu purtatu tuttu. ] |