Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 15

Niveau 1 - Livellu 1

<< Précédent - Suivant >>


De nombreuses phrases sont issues de .

Série 1
Série 2
Série 3
Série 4


Traduire - série 1

Le marchand lance un produit. [  U marcante lancia un prudottu. ]
Il est bon marché, mais il ne pouvait pas faire moins. [  Hè à bon pattu, ma ùn pudìa fà di menu. ]
Le mieux que tu puisses faire est de te taire. [  U megliu chè tu [possi / possa] fà, hè di statti zittu. ]
Un de mes cousins a acheté une maison. Tant mieux pour lui ! [  Un cuginu meiu hà cumpratu una casa. Megliu per ellu ! ]
Un "tiens" vaut mieux que deux "tu l'auras". [  Hè megliu un ovu in manu chè centu ghjalline prumesse. ]
Prenez ces haricots. Ceux-là sont les meilleurs. [  Pigliate ssi fasgioli. Quessi sò i megliu di tutti. ]
Tu en sais des choses ! (ironique) [  Quante tù ne sai ! ]
Il fait jour et il dort comme un loir. [  Hè ghjornu è dorme quante a ghjira.  ]
Enlève ce clou d'ici. [  Leva ssu chjodu di quì ! ]
Qu'il ne se fasse pas mal ! [  Ch'ellu ùn s'abbia da fà male ! ]
C'est un chemin dangereux, mais beaucoup ne le savent pas. [  Hè una strada periculosa ma molti ùn la sanu. ]
Pierre nous a vendu un produit passé de mode. [  Petru ci hà vindutu roba fora di moda. ]
Je vais t'apprendre la politesse ! [  T'aghju da amparà u galateo. ]
Je prend une grappe de raisin et je la mange. [  (Mi) pigliu una caspa d'uva è a (mi) manghju. ]
Mon anniversaire tombe un lundi, c'est le hasard qui l'a voulu. [  U mo anniversariu casca in luni, hè cascata cusì. ]
Peu m'importe ! [  Ùn mi ne impreme ! ]
C'est à trois heures de marche de là. [  Si trova à trè ore di marchja da quì. ]
Cette montre ne marche plus. [  Stu rilogiu ùn marchja più. ]
Les affaires marchent bien. [  L'affari màrchjanu bè. ]
Je me suis lourdement trompé. [  Mi sò sbagliatu à l'ingrossu. ]


Traduire - série 2

En français, l'intonation est toujours sur la finale. [  In francese l'incalcu hè sempre nantu a finale. ]
Il a peur de se mouiller. [  Hà paura d'incrusciassi. ]
- Où peut bien être Paul ? - Va savoir ! [  - Induve sarà Pàulu ? - Vai è cerca ! ]
Il est malade mais il a toute sa tête. [  Hè malatu ma hà u so capu. ]
Ne fais pas attention à lui ! [  Ùn dà capu à ellu ! = ùn li dà capu ! ]
Il a fait ce travail de bout en bout. [  Hà fattu stu travagliu da un capu à l'altru. ]
Quand elle parle, il s'écrase (ne dit pas un mot). [  Quand'ella parla, stà bassu. ]
Que tu es nigaud ! [  Cume tù si baullu ! ]
- Tu y arrives ? - Tant bien que mal ! [  - Ci ghjunghji ? - À pezzi è à bucconi ! ]
Le roi Théodore n'a même pas régné un an. [  Rè Teodoru ùn hè mancu arrignatu un annu. ]
Soyez sages les enfants ! [  Arrichitàtevi o zitelli ! ]
Débrouilles-toi comme tu veux, il faut payer.

[  Arràngiati cum'ella ti pare, ci vole à pagà]

Ondirait que le temps s'arrange (ça se lève). [  Pare ch'ellu si alzi u tempu. ]
Les eaux de la rivière montent. [  U fiume alza. ]
Les jeunes enfants doivent être cajolés. [  E criatutre vòlenu esse amasgiulate. ]
On ne peut pas faire autrement. [  Ùn si pò fà altrimente. ]
Cours, sinon tu n'arriveras pas à temps. [  Corri, altrimente ùn ghjunghjerai à tempu. ]
Il n'a pas pu s'y faire. [  Ùn ci s'hè pussutu afface. ]
Je ferai un saut chez vous dans le courant de la semaine. [  M'affaccheraghju in settimana. ]
Il n'habite plus le village mais il y vient de temps à autre. [  Ùn stà più in paese, ma ogni tantu s'affacca. ]


Traduire - série 3

Le soir il va se promener avec son amie. [  A sera, si ne và à spassu cù a so fèmina. ]
J'ai été réveillé par le jour. [  M'hà (Mi hà) discitatu a luce. ]
Qui ferre encloue (blesse l'animal ferré avec le clou). 1 [  À chì ferra inchjoda. ]
On ne va pas y passer la nuit ! [  Aiò ch'hè notte ! ]
Ce sont nos affaires. [  Sò affari nostri. ]
Il ne semble pas. [  Pare di nò. ]
Le refus se passe de réponse. 2 [  U nò ùn vole risposta.  ]
Quand tu seras grand, alors tu comprendras. [  Quande tù serai grande, tandu capiscerai. ]
En ce temps-là nous étions en pleine forme. 3 [  Tandu sì chì ghjèramu in forma. ]
A partir de ce moment-là, les affaires ont commencer à se gâter. [  À di tandu l'affari hanu principiatu à andà di male. ]
Faites attention, ce fer est brûlant. [  Fate pianu chì ssu ferru tanghje. ]
- Je n'ai plus mal à la tête ! - Tant mieux ! [  - Ùn mi sente più u capu ! - Tantu megliu !  ]
On nous a annoncé une belle journée, ... [  Ci hanu previstu una bella ghjurnata, ... ]
... mais il peut tout aussi bien pleuvoir ! [  ... o tantu piove !  ]
- Il a plu abondamment ? - Pas tant que ça ! [  - Hè piossu assai ? - Micca tantu !  ]
Il a mangé un gros morceau de fromage. [  (S')hà manghjatu un bellu toccu di furmagliu.  ]
Modérez donc vos propos ! [  Muderate i vostri tèrmini ! ]
Je me promène au bord de la mer. [  Spassighju à lingua di mare. ]
Il y a un bateau en pleine mer. [  Ci hè un battellu à mezu mare. ]
Il lui a promis monts et merveilles. [  Li hà prumessu mari è monti. ]

1 = seuls ceux qui ne font rien ne se trompent jamais.
2 = qui ne dit mot ne consent pas (!).
3 = sous-entendu : à la différence d'aujourd'hui.


Traduire - série 4

Nous n'avons pas rencontré âme qui vive. [  Ùn avemu trovu un cristianu. ]
Paul s'est cassé une jambe .... [  Pàulu si hà (s'hà) rottu l'anca ... ]
... il marche avec des béquilles et il ronge son frein. [  ... viaghja cù e crochje è rode i ceci. ]
A trop tirer sur la corde, elle se casse. [  À rombu di tirà, a funa strappa. ]
Ils se sont quittés après un an de mariage. [  Si sò rotti dopu un annu di matrimoniu. ]
Marie apprend le grec et le latin. [  Marìa ampara u grecu è u latinu. ]
C'est Pierre qui lui apprend / enseigne. [  Hè Petru chì li insigna. ]
Pouvez-vous m'indiquer le chemin le plus court ? [  Mi pudete insignà a strada più corta ? ]
Il a enseigné dans la même école pendant trente ans. [  Hà insignatu trent'anni in listessa scola. ]
Nous attendons des visites d'un moment à l'autre, ... [  Aspittemu vìsite da un'ora à l'altra, ... ]
... en attendant faisons quelquechose. [  ... intantu fèmuci qualcosa. ]
Le Ciel nous en préserve ! [  U Signore ci ne franchi ! ]
Rien n'y échappe ! (tout y passe !) [  Ùn si franca nunda ! ]
Je fais mes affaires tout seul ! [  I mio affari, i facciu da per mè. ]
Les cochons en liberté causent des dommages. [  I porci cappiati ùn ponu chè dannighjà. ]
Il y avait à boire et à manger. [  C'era da beie è da manghjà. ]
Il faut se donner du mal pour apprendre le corse. [  Ci vole à dassi di rimenu per amparà u corsu. ]
Il ne pleut pas depuis un mois. [  Ùn piove da un mese. ]
Hormis le vieux, ils sont tous hors du village. [  Cacciàtuci u vechju, sò tutti for di paese. ]
Enlevez votre voiture pour que l'on puisse passer. [  Cacciate a vittura, ch'ellu si possa passà. ]

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!