Paul parcourt le village. |
[
Pàulu gira u paese. ] |
Il a été
malade mais à présent il est en bonne santé. |
[
Hè statu malatu ma avà hè in salute. ] |
Il est à la retraite et se
la coule douce. |
[
Hè ritiratu è a si scialla. ] |
Quand j'aurai
son âge, je comprendrai. |
[
Quandu averaghju i so anni, capisceraghju. ] |
Il salue Pierre qui vient de l'église. |
[
Saluta à Petru chì vene da a ghjesgia. ] |
Ils s'assoient
sur un banc. |
[
Pòsanu nantu à [una panca / un bancu]. ] |
Ils discutent et rient aux éclats. |
[
Ragiònanu è rìdenu à scaccanera. ] |
Ils regardent
les enfants qui vont et viennent. |
[
Fedìghjanu i zitelli chì [pàssanu è vènenu
/ còllanu è fàlanu].] |
De temps en temps, des femmes passent. |
[
Ogni tantu pàssanu (e) donne. ] |
On est bien
à l'ombre des platanes. |
[
Si stà bè à l'ombra di i plàtani. ] |
Pierre était menuisier, Paul
était boulanger. |
[
Petru era un bancalaru, Pàulu un panatteru. ] |
Maintenant Paul
à la barge grise. |
[
Avà, Pàulu hè barbigrisgiu. ] |
Il marche avec une canne. |
[
[Marchja / viaghja] cù un bastone. ] |
Il souffre d'une
vieille blessure. |
[
[Soffre / pate] d'una vechja ferita. ] |
Son fils est médecin à
Bastia. |
[
U so figliolu hè duttore in Bastìa. ] |
Celui de Pierre
est berger au village. |
[
Quellu di Petru hè pastore à u paese. ] |
La soeur de Pierre est partie vers
Paris. |
[
A surella di Petru hè partuta per ssu Parigi. ] |
Ils sont ici
presque tous les jours. |
[
Sò quì guasi [tutti i ghjorni / ogni ghjornu]. ] |
Paul doit acheter le pain et rentrer
chez lui. |
[
Pàulu hà da cumprà u pane è entre in
casa soia. ] |
C'est
l'heure de déjeuner. |
[
Hè ora di fà cullazione. ] |
Demain nous allons à la veillée
chez Mathieu. |
[
Dumane andemu à veghja inde Matteu. ] |
Nous y allons
(nous) aussi. |
[
Ci andemu ancu noi. ] |
Peux-tu m'indiquer où il habite
? |
[
Mi poi insignà induve ellu stà ? ] |
Après
l'église, tu prends l'escalier à droite. |
[
Francatu a ghjesgia, pigli a scala à manu dritta. ] |
A gauche il y a une voûte. La
porte est dessous. |
[
À manu manca ci hè una loghja. A porta hè sottu. ] |
Il est au rez-de-chaussée
? |
[
Hè à pianu ? ] |
Avec l'âge, c'est mieux ainsi. |
[
Cù l'età, hè megliu cusì. ] |
Nous allons
manger du jambon et du figatelli. |
[
Avemu da manghjà prisuttu è ficatellu. ] |
Celui fait avec du foie ! |
[
Questu fattu cù fècatu ! ] |
Rose veut acheter
une maison dans la plaine. |
[
Rosa vole cumprà una casa in piaghja. ] |
Mais moi je veux rester au village.
|
[
Ma eiu mi vogliu stà in paese. ] |
Je ne suis pas
encore si vieux. |
[
Ùn sò tantu vechju. ] |
C'est vrai que l'hiver, le village
se vide. |
[
Hè vera chè d'invernu u paese si [ghjota / viota]. ] |
Mais si nous
partons nous aussi... |
[
Ma sì no partimu ancu noi ... ] |
... alors là oui, il sera vide pour de bon. |
[
... allora sì, sarà [ghjotu / viotu] daveru. ] |
Dans la plaine,
il y a les enfants, le docteur. |
[
In piaghja ci sò i zitelli, u duttore. ] |
C'est plus pratique, mais il y a trop
de monde. |
[
Hè più pràticu, ma ci hè troppu ghjente. ] |
Moi, ça
me rend fou. |
[
Eiu, mi scimisce. ] |
Ici, j'ai mon jardin, je ne suis jamais
désoeuvré. |
[
Quì, aghju u mo giardinu, ùn sò mai sfaccendatu.
] |
Mais que vais-je
y faire en ville ? |
[
Ma chì ci aghju da fà in cità ? ] |
Cet homme là-bas est étrange. |
[
Ss'omu quallà hè stragnu. ] |
Quel peut bien
être son nom ? |
[
Chì sarà a so casata ? ] |
Son prenom est Lucien, mais je ne
connais pas son nom. |
[
U so nome hè Lucianu, ma a so casata, ùn la cunnoscu.
] |
Il s'appelle
Bertucci. Il est de Piedicroce. |
[
Bertucci si chjama. Hè di Pedicroce. ] |
Un instant après, sa femme
l'appela. |
[
Dopu una stonda, u chjamò a moglia. ] |
C'est rien de
le dire. |
[
Ùn hè nulla à dilla. ] |
On l'a entendue dans toute la vallée. |
[
S'hè intesa in fiuminale sanu. ] |
Il parait qu'ils se disputent toujours. |
[
Dice chì si litìcanu sempre. ] |
Qu'a-t-il répondu ? |
[
Ch'hà rispostu ? ] |
Que veux-tu
qu'il dise ? Il s'est tu ! |
[
Chì voli ch'ellu dica ? S'hè piattatu ! ] |
Mais un jour où il était
saoul, il lui dît une méchanceté. |
[
Ma un ghjornu ch'ellu era briacu, li disse una gativezza. ] |
Tu l'as entendu
toi ou on te l'a dit ? |
[
L'hai intesa tù o a t'hanu detta ? ] |
J'y étais, et aussi ton ami
Jean. |
[
Ci era, è ancu u to amicu Ghjuvanni. ] |
Et alors, qu'a-t-il
dit ?. |
[
È allora, ch'hà dettu ? ] |
Si tu savais. Mais cela ne se dit
pas. |
[
Sì tù sapessi. Ma quessa pò ùn si dice. ] |
Allons, à
moi, tu peux le dire ! |
[
Aiò, à mè, mi poi dilla ! ] |
Je ne voudrais pas être cancanier... |
[
Ùn [vorebbi / vulerebbi] micca fà u puttachjone... ] |
... car je crois
être un honnête homme. |
[
... chì credu d'esse un omu onestu. ] |
Il s'était fait mal en tombant. |
[
S'era fattu male caschendu. ] |
Ta soeur Victoire
te le dira, elle y était elle aussi. |
[
A ti dicerà Vittoria a to surella, ci era anch'ella. ] |
Roch s'est acheté un bateau. |
[
Roccu s'hà [cumpratu / compru] un battellu. ] |
Les poissons
ont disparu. |
[
I pesci sò smarriti. ] |
A cette époque, il sont peu
nombreux. |
[
À st'èpica, sò pochi. ] |
Réfléchis
bien avant d'en acheter un ! |
[
Pensa bè, prima di cumpranne unu ! ] |
Ne le prends pas mal, mais tu t'es
fait avoir. |
[
Ùn la pigliatti à male, ma ti sì fattu insaccà. ] |
Nombreux sont
ceux qui l'ignorent, mais toi tu le sais. |
[
Uni pochi ùn la sanu, ma tù la sai. ] |
On commence à voir des touristes. |
[
Si principia à vede i turisti. ] |
En août,
les Italiens sont nombreux. |
[
D'Aostu, i Taliani sò numerosi. ] |
Il y a aussi les "tomatards". *
|
[
Ci sò ancu i pumataghji. ] |
Ils vivent "à
l'économie" et dépensent peu. |
[
Càmpanu à risparu è spèndenu pocu. ] |
Ils n'achètent pas les produits
du terroir. |
[
Ùn còmpranu micca a roba nustrale. ] |
Les dépenses,
ils en font quand même. |
[
E spese, e fàcenu quantunque. ] |
Il faut manger, ça c'est bien sûr. |
[
Ci vole à manghjà, quessa hè bella sicura.
] |
Mais il faut
aussi respecter les autochtones. |
[
Ma ci vole dinù à rispettà i paisani. ] |
Comme on respecte chacun. |
[
Cum'omu rispetta ugnunu. ] |
Il n'y a pas
moyen de trouver une place pour se garer. |
[
Ùn ci hè manera di truvà un locu per scansassi. ] |
Il n'y a pas de quoi s'étonner. |
[
Ùn ci hè da stunassi. ] |
Je monte au
village, il y a trop de monde ici. |
[
Mi ne collu in paese, ci hè troppu ghjente quì. ] |
Je descendrai dès Septembre. |
[
Toccu Sittembre, faleraghju. ] |
Ils m'attendent
pour faire une partie. |
[
M'aspèttanu per fà una partita. ] |
Si je gagne, ils paient le repas du
soir. |
[
S'o guadagnu, pàganu a cena. ] |
Sinon, c'est
moi qui paierai. |
[
Osinnò, pagaraghju eiu. ] |