Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 19

Niveau 1 - Livellu 1

<< Précédent - Suivant >>


Série 1
Série 2
Série 3
Série 4


Traduire - série 1

Dans la clarté de la pleine lune, un chat attend. [  In lu chjarore di a luna vechja, un gattu aspetta. ]
Pour parler clairement, ce chat attend une proie. [  Per parlà chjaru, stu gattu aspetta una preda. ]
C'est un prédateur redoutable. [  Hè un predaghju tremendu. ]
Un frémissement l'a mis en éveil. [  Un trèmulu l'hà messu in attente. ]
Patiemment, il surveille le coin. [  Cun pazienza, surveglia u scornu. ]
Si une souris lui passe entre les pattes, elle est foutue. [  S'ellu li casca un topu, hè cottu. ]
La brise de terre souffle à présent. [  Avà soffia u muntese. ]
Elle pourrait trahir sa présence. [  Puderebbe tradisce a so presenza.]
Au premier geste, il attaque. [  À mossa, [assalta / attacca].  ]
Il aime chasser à la tombée du jour. [  Li piace à caccighjà à l'abbrugata. ]
Caché derrière un mur, il écoute les bruits. [  Piattatu daretu à un muru, stà à sente i rumori. ]
Une chouette s'est posée sur un toit en contrebas. [  Una malacella s'hè posta nantu (à) un tettu da sottu. ]
Il fait un détour pour la surprendre. [  Face una girata per chjappalla.  ]
Tout doucement, il s'approche. [  Pianu pianu, s'avvicina. ]
Mais l'oiseau nocturne l'a entendu et elle s'envole d'un coup.. [  Ma l'acellu nutturnu l'hà intesu è piglia u volu sùbitu. ]
La prochaine fois il aura plus de chance. [  A pròssima volta sarà più furtunatu.  ]
Ou il sera moins maladroit. [  O sarà menu sgalabatu. ]
Le pauvre, ce soir il se contentera de son assiette. [  U corciu, stasera si cuntenterà d'un piattu. ]
Même pas une souris ou un lézard à se mettre sous la dent. [  Mancu un topu o una bucèrtula da strappassi un morsu. ]
Le biscuit échet aux édentés. [  U biscottu tocca à chì ùn hà denti.  ]


Traduire - série 2

Le regretté Yves m'avait prêté cette pioche [  U tintu d'Iviu m'avìa imprestatu sta zappa.  ]
Je vous la rends, car vous en aurez besoin. [  A vi rendu chì n'averete bisognu.  ]
Bien qu'elle soit fatiguée, cette femme n'arrête jamais. [  Bench'ella sìa [stanca / faticata], sta donna ùn pianta mai. ]
Elle est connue dans toute la Corse. [  Hè cunnisciuta in Còrsica sana. ]
Vous savez, je suis du même village que la veuve. [  A sapete, sò paisanu di a vèduva. ]
Jeudi, elle a travaille dans le jardin toute la journée. [  Ghjovi, hà travagliatu inde l'ortu a ghjurnata sana. ]
La veille, elle s'était couchée tard. [  A vigilia, s'era chjinata tardi. ]
La veillée avec ses voisins avait duré jusqu'à minuit. [  A veghja cù i vicini avìa duratu sin'à mezanotte.  ]
Elle fait tout elle même, couture, cuisine... [  Face tuttu da per ella, cusgitura, cucina ... ]
La perte de son mari a été une épreuve difficile. [  A pèrdita di u (so) maritu hè stata una prova diffìciule. ]
Il était gravement malade depuis plusieurs mois. [  Era malatu persu dipoi parechji mesi. ]
Elle est seule et elle n'est pas si agée.

[  Hè sola è ùn hè tantu vechja. ]

Il s'en est fallu de peu qu'elle parte sur le
continent, chez son fils.
[  Hè mancatu pocu ch'ella parti in cuntinente inde u so figliolu.  ]
Finalement, elle est restée dans le village. [  Infine, hè stata in paese. ]
Son fils est docteur à Nice.. [  U so figliolu hè duttore in Nizza.  ]
Elle a aussi une fille à Bonifacio. [  Hà [ancu / dinò] una figliola in Bunifaziu. ]
Aujourd'hui, elle arrose les tomates et les poireaux. [  Oghje, innacqua e pumate è i porri. ]
Demain, elle veut planter des haricots. [  Dumane, vole pone i fasgioli. ]
Elle va aussi planter un cerisier. [  Vole ancu piantà un chjarasgiu.  ]
Elle aime les cerises quand la saison arrive. [  Quand'ella ghjunghje l'èpica, li piàcenu e chjarasge. ]


Traduire - série 3

J'ai acheté un champ couvert d'oliviers. [  M'aghju [cumpratu / compru] un campu cupertu [d'alivi / à alivi].  ]
Il est plat et ensoleillé. [  Hè pianu è assulanatu. ]
Je ne l'ai pas payé cher du tout. [  Ùn l'aghju pagatu caru mancu stampa.  ]
La première récolte va me payer le terrain. [  A prima ricolta m'hà da pagà u terrenu.  ]
Comment t'es-tu dégotté cette affaire ? [  Cumu l'hai buscu st'affare ?  ]
J'étais en quête d'un petit terrain pour ma retraite. [  Era à a busca d'un pìcculu terrenu per a ritirata. ]
Un de mes amis m'en a parlé. [  Un amicu di meiu mi n'hà parlatu.   ]
J'y ferai ma maison et si Dieu veut .... [  Ci faraghju una casa, è si Dìu vole ...  ]
... je m'y reposerai une dizaine d'années, ou même plus. [  ... mi ripuseraghju quì una decina d'anni, è ancu di più. ]
Tu vas t'y faire un potager ? [  Ci hai da fà un ortu ? ]
Tu es fou ! Je vais me la couler douce oui ! [  Sì scemu ! Aghju da scialàmmila sì !  ]
Tu voudrais que je travaille encore ? [  Vuleresti ch'o travaglii torna ?  ]
Ca suffit ! Ca fait quarante ans que je peine, un peu les autres. [  Basta cusì ! Sò quarant'anni ch'o straziu, tocca à l'altri.  ]
Tu as raison, les jeunes, qu'ils travaillent eux maintenant ! [  Hai a ragiò. Avà, ch'elli travàglinu i giòvani !  ]
Je peux me reposer, je l'ai mérité. [  Mi possu ripusà, l'aghju meritatu. ]
Bien sûr, tu as du mérite. [  [Sicura / di sicuru], hai u mèritu. ]
Une vie entière dans une scierie ... [  Una vita sana ind'una sigarìa ... ]
... à avaler de la poussière et de la sciure. [  ... à ingolle pòlvera è sigatura.  ]
Il était temps que cela finisse ! [  Era ora ch'ella finisca !  ]
J'en avais ras le bol. [  N'avìa una techja.  ]


Traduire - série 4

Guy vient d'arriver. [  Guidu hè ghjuntu à tempu avà.  ]
Il a dormi et ne s'est même pas réveillé à l'arrivée. [  Hà durmitu è ùn s'hè mancu discitatu à a ghjunta. ]
Le même jour arrivait Isabelle sa belle-soeur. [  U listessu ghjornu ghjunghjìa Isabella a so cugnata. ]
Venez tous les deux manger à la maison ce soir ! [  Venite tramindui à manghjà in casa stasera !  ]
Je regrette de vous le dire, mais ce jeu ne me plait pas. [  Mi dispiace à dìllavi ma stu ghjocu ùn mi piace. ]
Il suffit de le dire. [  Basta à dilla.  ]
Je regrette de l'avoir dit. [  Mi pentu d'avella detta. ]
Le jour même je l'ai regretté. [  U ghjornu stessu mi ne sò pentutu.  ]
Alors, comment se fait-il que tu l'as dit ? [  Allora, cumu sarà chì tù l'hai detta ?  ]
C'est de ma faute, j'aitrop parlé. [  Hè colpa meia, aghju parlatu troppu. ]
Le fait est que je l'ai dit. [  U fattu si stà ch'o l'aghju detta. ]
A qui est ce parapluie ? [  Di quale hè ssu paracqua ?  ]
Un de mes cousins débarque aujourd'hui. [  Un cuginu di meiu [sbarca / scala] oghje.  ]
Un de mes oncles l'attend à Bastia. [  Un mio zìu l'aspetta in Bastìa.  ]
Il vient tous les trois ans. [  Vene ogni trè anni.  ]
Il ne tardera plus maintenant. [  Ùn starà tantu à ghjunghje avà. ]
Il fera comme d'habitude, il va nous chanter une paghjella. [  Farà cume sempre, hà da cantacci una paghjella.  ]
Il est arrivé à la maison. [  S'hè affaccatu.  ]
Entrez donc, nous vous attendions. [  Entrite puru, ci aspittàvamu.  ]
Il nous a dit non, mais il est venu quand même. [  Ci hà dettu di nò ma hè venutu quantunque.  ]
Il a dit oui mais il n'est pas allé à Calvi. [  Hà dettu di sì ma ùn hè micca andatu in Calvi. ]
Sinon, il tarde à venir. [  Ossinnò, trica à vene. ]

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!