Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 22

Niveau 1 - Livellu 1

<< Précédent - Suivant >>


Phrases extraites ou inspirées de .

Série 1
Série 2
Série 3
Série 4


Traduire - série 1

Je remercie Dominique de m'avoir aidé. [  Ringraziu à Dumènicu per avemmi aiutatu. ]
Il a corrigé plusieurs erreurs d'écriture. [  Hà currettu parechji errori di scrittura.  ]
Il m'a donné des conseils sur des points d'histoire. [  M'hà datu cunsigli nant'à punti di storia. ]
A celui qui réfléchit un peu sur la situation actuelle ... [  À chì riflette una cria sopra à l'attuale situazione ... ]
... ne peut lui échapper le massacre de la langue corse. [  ... ùn li pò sfughje u scempiu di a lingua corsa.  ]
Ce sont les témoins les plus fidèles. [  Sò i testimoni più fidi. ]
Son petit livre a eu un grand succès quand il est sorti. [  U so librettu hà avutu tamantu successu quand'ell'hè isciutu. ]
Il est juste et légitime que nous le disions. [  Hè ghjusta è legitima chè no a dìcamu. ]
La langue est l'âme d'un peuple. [  A lingua hè l'ànima d'un pòpulu.  ]
La bruyère fleurit mais ne grêne pas. [  A scopa fiurisce ma ùn grana. ]
Seuls importent le profit et l'intérêt personnels. [  Soli primurèghjanu l'interessu è u prufittu persunali. ]
Les gouvernements qui prétendent nous protéger sont des menteurs. [  I guverni chì pretèndenu di prutègeci sò bugiardi.  ]
Ils prêchent la paix et sèment la guerre. [  Predichèghjanu a pace è sumènanu a guerra. ]
Signe qu'ils ont besoin de se protéger et se défendre. [  Segnu ch'elli hanu bisognu di prutègesi è di difèndesi.  ]
Ils cherchent à s'installer en un lieu confortable [  Cèrcanu à stallassi in locu còmudu.  ]
Le fait est que ce besoin de défense va croissant. [  U fattu si stà chì stu bisognu di difesa và criscendu.  ]
En ces temps-là, l'île est couverte de forêts épaisses. [  À quelli tempi, l'ìsula hè cuperta à fureste zeppe. ]
Alors, les iliens pratiquent le culte des morts ... [  Tandu l'isulani pratìcanu u cultu di i morti ... ]
... que l'on peut comparer à une religion. [  ... ch'omu pò paragunà à una religione.  ]
Certains hameaux commencent à se fortifier. [  Certi paisoli cummèncianu à furtificassi. ]


Traduire - série 2

Les menhirs deviennent plus haut. [  E stàntare divèntanu più alte.  ]
On trouve des anneaux en cuivre et un anneau en or. [  Si tròvanu annelli di ramu è un annellu d'oru.  ]
Ce qui fait penser que ces tombes auraient servi plusieurs fois. [  Ciò chì face crede chè ste tombe àbbianu ghjuvatu parechje volte. ]
C'est à cette époque que l'on commence à voir des objets en bronze. [  Ghjè à st'èpica chì si cummencia à vede l'ogetti di bronzu. ]
Ils font du trafic de cuivre. [  Fàcenu tràfficu di ramu. ]
Chaque fois que leur village sera envahi ... [  Ogni volta chì u so paese serà invaditu ... ]
... les iliens se sauveront dans les châteaux. [  ... l'isulani si salvaranu ind'i castelli.  ]
Les Grecs qui avaient déjà installé une colonie à Marseille ... [  I Grechi chì avìanu digià stallatu una culunìa in Marseglia ... ]
... débarquent à l'embouchure du Tavignano et s'y établissent. [  scàlanu à a foce di Tavignanu è ci si stabilìscenu.  ]
Au début ils doivent utiliser les armes. [  À u principiu, dèvenu aduprà l'arme. ]
De la montagne couverte de maquis, inconnue et dangereuse, ... [  Di a muntagna machjosa, scunnisciuta è periculosa, ...  ]
... les nouveaux arrivants s'en soucient peu. [  ... i ghjunghjiticci n'hanu poca primura.  ]
Pour exploiter les richesses de l'île ...

[  Per sfruttà e ricchezze di l'ìsula ...  ]

... démaquiser les plaines et les cultiver, ... [  ... smachjà e piaghje è cultivalle, ...  ]
... les esclaves corses sont très appréciés par les Grecs. [  ... i schjavi corsi sò assai appreziati da i Grechi.  ]
Ils vivent ensemble, en respectant les règles de la justice. [  Vìvenu inseme, rispettendu e règule di a ghjustizia.  ]
Ils parlent une langue particulière et difficile à comprendre. [  Pàrlanu una lingua particulare è diffìcile à capì.  ]
L'esclavage est si dur que les Corses, ... [  A schjavitù hè tantu straziata chì i Corsi, ... ]
... habitués à vivre en liberté, ne peuvent le supporter. [  ... avvezzi à vive in libertà, ùn ponu pàtela. ]
Ils se laissent plutôt mourir de faim ... [  Si làscianu piuttostu more di fame ...  ]
... ou refusent de travailler. [  ... o ricùsanu di travaglià. ]


Traduire - série 3

C'est de là, du refus de l'esclavage, ... [  Hè da quì, da u ricusu di a schjavitù, ...  ]
... que vient la mauvaise renommée du Corse pour le travail. [  ... ch'ella vene a gattiva rinoma di u Corsa per u travagliu.  ]
Le peuple soumis obtient la paix. [  U pòpulu sottumessu ottene a pace. ]
Ils s'emparent des forêts, pour exploiter le bois, et des étangs. [  S'impatrunìscenu di e fureste, per sfruttà u legnu, è di i stagni.  ]
Victorieux, les Romains sont maîtres de l'île. [  Vitturiosi, i Rumani sò patroni di l'ìsula.  ]
Ils organisent souvent des chasses avec des chiens dressés ... [  Urganizèghjanu spessu e cacce cù i cani addirizzati ...  ]
... exprès pour courir attraper l'homme. [  ... apposta per corre à chjappà l'omu. ]
Les Corses qu'ils prennent sont conduits enchaînés ... [  I Corsi ch'elli pìglianu sò cundutti incatinati ...   ]
... au marché des esclaves où ils sont vendus. [  ... à u mercatu di schjavi duv'elli sò vinduti.  ]
Aléria expédie à Rome du blé, du vin, de l'huile et des poissons salés. [  Aleria spedisce in Roma granu, vinu, oliu è pesci saliti. ]
Ils disent que tous les hommes ont une âme éternelle. [  Dìcenu chì tutti l'omi hanu un'ànima eterna.  ]
Les montagnes se dépeuplent. [  Si spupulèghjanu e muntagne.  ]
Ils finissent par obtenir la citoyenneté romaine. [  Finìscenu per ottene a citatinanza rumana. ]
Les Romains restent presque sept siècles en Corse. [  I Rumani stanu guasi sette sèculi in Còrsica.  ]
Peu à peu, leur langue se répand dans l'île toute entière. [  À pocu à pocu a so lingua si sparghje in l'ìsula intera. ]
Pour la majeure partie, la langue corse actuelle vient du latin. [  Per a maiò parte, a lingua corsa attuale vene da u latinu.  ]
Les chefs ne sont plus obéis. [  I capi ùn sò più ubiditi. ]
Plusieurs évêques sont envoyés en Corse ... [  Parechji veschi sò mandati in Còrsica ... ]
... pour gérer les richesses de l'Eglise, et pour lutter ... [  ... per aministrà e ricchezze di a Chjesa, è per luttà ... ]
... contre les croyances interdites par la religion catholique. [  ... contr'à e cridenze pruibite da a riligione catòlica.  ]
Les Sarrazins entreprennent de conquérir les villages. [  I Sarracini intreprèndenu di cunquistà i paesi.  ]


Traduire - série 4

Une fois Boniface mort, les Sarrazins reviennent. [  Mortu Bunifaziu, i Sarracini vòltanu.  ]
Ils ne s'en iront qu'en 1016, défaits par les Pisans. [  Ùn si n'anderanu chè toccu u 1016, disfatti da i Pisani.  ]
Ils laissent déserte et infectée de malaria la plaine orientale. [  Làscianu a piaghja urientale diserta è infettata di malaria. ]
C'est une maladie propagée par les moustiques et ... [  Hè una malatìa sparta da e zinzale è ...  ]
... qui tue peu à peu ceux qui l'attrappent. [  ... chì tomba, à pocu à pocu, quelli chì a chjàppanu.  ]
Pour se sauver, des milliers de Corses s'enfuient à Roma. [  Per salvassi, millaie di Corsi scàppanu in Roma. ]
La population est épouvantée et vit retirée en montagne. [  A pupulazione hè spaventata è vive ritirata in muntagna. ]
Pisans et Génois se disputent la posession de la Corse. [  Pisani è Ghjenuvesi si dispùtanu u pussessu di a Còrsica.  ]
Le Pape préfère confier le gouvernement de l'île aux Pisans. [  U Papa preferisce di cunfidà u guvernu di l'ìsula à i Pisani. ]
Durant les trois siècles d'invasions sarazines ... [  Durante i trè sèculi d'invadi sarracini ... ]
... les églises ont été détruites (jetées bas) . [  ... e chjese sò state lampate. ]
D'autres églises et chapelles ont été faites ... [  Altre chjese è cappelle sò state fatte ... ]
... à l'époque de la domination pisane. [  ... à l'èpica di a duminazione pisana. ]
Elles sont construites selon le type d'art appelé "roman"... [  Sò custruite ind'u modu di l'arte detta "rumànica"...  ]
... avec l'arc en demi-cercle, murées en pierre locale taillée. [  ... cù l'arcu in mezu chjerchju, murate di petre lucali zuccate.  ]
Il réussit à arriver à la tête de presque toute l'île ... [  Riesce à ghjunghje à u capu di guasi tutta l'ìsula ... ]
... mais finit par être vaincu par les Gênois. [  ... ma finisce per esse vintu da i Ghjenuvesi.  ]
Le peuple paie l'impôt à l'Eglise. [  U pòpulu paga l'impòsitu à a [Ghjesgia / Chjesa]. ]
Ils sont partisans fidèles du gouvernement pisan. [  Sò partisgiani fidi di u guvernu pisanu.  ]

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!