Il y a une odeur de renfermé. |
[
Sente u rinchjusu. ] |
Il y a du mécontentement dans l'air. |
[
Ci hè u rimusciu. ] |
Ce soleil me procure du bien-être. |
[
Stu
sole mi rinchere. ] |
Les deux amis se voient tous les jours. |
[
I dui amici si vèdenu tutti i ghjorni. ] |
Laisse moi voir ce fromage vieux ! |
[
Fà ch'o veca stu casgiu vechju ! ] |
Nous lui avons donné un petit pot de miel. |
[
L'avemu datu un vasettu di mele. ] |
Il a mangé à l'oeil. C'est un profiteur (parasite). |
[
Hà manghjatu à a scrocca. Hè un scroccu. ] |
Pour enterrer mon trésor, j'ai besoin d'une pelle-bêche. |
[
Per interrà u mo tesoru, aghju bisognu d'una vanga.] |
Léonce a été enterré au cimetière. |
[
Leonzu hè statu interratu ind'u campu santu. ] |
L'enterrement a duré deux heures. |
[
L'interru hà duratu duie ore. ] |
Cette tâche ménagère exige beaucoup
de temps. |
[
Sta faccenda dumanda assai tempu. ] |
Je crois que Pierre se drogue. Je vais le dire à
sa mère. |
[
Credu chì Petru si droga. L'aghju da dì à a so
mamma. ] |
N'ayez crainte, vous vous trompez. |
[
Ùn dubitate, vi sbagliate. ] |
Il est instruit. Il est allé à l'université. |
[
Hè struitu. Hè statu à l'università. ] |
Ce livre est à moi seul ! |
[
Stu libru hè spùticu meiu ! ] |
Il m'a pris la fantaisie d'aller chez Thomas. |
[
M'hè pigliatu l'estru d'andà inde Tumasgiu. ] |
Avant que le soleil se cache, il faut être dans l'église. |
[
Prima chè u sole si piatti, ci vole à esse ind'a chjesa. ] |
Quelquefois, je me suis perdu au milieu du maquis. |
[
Qualchi volta mi sò persu à mezu à a machja.
] |
Combien de livres ai-je lus ! |
[
Quanti libri aghju lettu ! ] |
Je les ai tous lus. |
[
L'aghju tutti letti. ] |
Quand le diable se glisse dans vos affaires ...* |
[
Quandu u diàvule s'infrugna in mezu à i vostri affari
... ] |
... il vaut mieux être raisonnable. |
[
... hè megliu à esse ragiunèvule. ] |
Le plaisir de te retrouver est immense. |
[
U piacè di ritruvatti hè tamantu. ] |
Le poisson est enveloppé dans du journal. |
[
U pesciu hè ingutuppatu inde giurnale. ] |
Il vit sans faire d'économies. |
[
Campa senza risparmiu. ] |
Ne mets pas d'argent de côté car tu vas mourir
demain. |
[
Ùn risparmià chì dumane hai da more. ] |
Les femmes utilisent les bijoux pour s'embellir. |
[
E donne adòpranu i giuvelli per imbelliscesi / imbellissi.
] |
Quel est l'utilité de ces ustensiles ? |
[
Chì ghjè u ghjuvitù di ste stuviglie ? ] |
Les étourneaux chantent tous ensembles. |
[
I sturnelli càntanu tutt'inseme. ] |
La cuisine de Claire est bien rangée. |
[
A cucina di Chjara hè bella accunciata. ] |
En ce temps-là, nous étions jeunes. |
[
Tandu èramu giòvani. ] |
En se faisant violence, elle peut faire ce travail. |
[
Furzèndusi, pò fà stu travagliu. ] |
Je me suis forcé à manger toute l'assiette. |
[
Mi sò furzatu à manghjà u piattu sanu. ] |
Les affaires vont et viennent. |
[
L'affari còllanu è fàlanu. ] |
Catherine, veux-tu m'aider ce soir ? |
[
O Catalì, mi voli aiutà stasera ? ] |
Il est encore tôt. |
[
Hè ancu à bon'ora. ] |
Après le repas, je viens de suite. |
[
Fattu cena, vengu sùbitu. ] |
Quel jour serons-nous alors ? |
[
Quantu n'averemu tandu ? ] |
Il me semble m'être endormi juste maintenant. |
[
Mi pare d'èssemi addurmintà avà. ] |
Le matin, je me lève quand les oiseaux chantent. |
[
A mane, m'arrizzu quandu / chì càntanu l'acelli. ] |
Je me suis réchauffé le bol de lait. |
[
M'aghju scaldatu a tazza di latte. ] |
D'habitude, je me couche de bonne heure. |
[
D'abitùdine / à u sòlitu mi chjingu à
bon'ora. ] |
Quand rentres-tu du village ? |
[
Quandu volti da u paese ? ] |
On sait donc l'âge de l'oncle Marcel. |
[
Si sà dunque l'età di zìu Marcellu. ] |
J'ai découvert un vase en terre cuite. |
[
Aghju scupertu un vasu di terra cotta. ] |
Au début, j'ai cru qu'il était en fer. |
[
À cumenciu, aghju cridutu ch'ellu era di ferru. ] |
Les habitants de ce village là-haut sont à
la procession. |
[
L'abitanti di ssu paese quassù sò à a prucessione.
] |
En montant par là-haut, on arrive à la fontaine. |
[
Cullendu quassundi si ghjunghje à a funtana. ] |
Julien est fils unique. Il n'a pas de soeur. |
[
Ghjulianu hè figliolu solu. Ùn hà micca surella. ] |
Fabrice est un de mes cousins germain. |
[
Fabriziu hè un mo cuginu carnale. ] |
Elle ne veut pas y aller car elle a peur. |
[
Ùn ci vole andà chì hà paura. ] |
Nous y irons tous les deux. |
[
Ci anderemu tramindui. ] |
Je nettoie tes chaussures et toi tu repasses ma chemise. |
[
Puliscu i to scarpi è tù stiri a mo camisgia. ] |
Tu nettoies mes chaussures et moi je repasse ta chemise. |
[
Pulisci i mo scarpi è eiu stirgu a to camisgia. ] |
Pascal, tu regardes trop la télévision. |
[
O Pasquà, feghji troppu a televisiò. ] |
Il téléphone à son ami un soir sur
deux. |
[
Telefuneghja à u so amicu una sera sì è l'altru
nò. ] |
Je bois un litre de lait par jour. |
[
Beiu un litru di latte ogni ghjornu. ] |
Alexandra croit avoir perdu son collier en or. |
[
Lisandra crede d'avà persu a so cullana d'oru. ] |
Tu crois me faire peur ? |
[
Credi di fammi paura ? ] |
La bague que j'ai choisie est en cuivre. |
[
L'annellu ch'aghju sceltu hè di ramu. ] |
=
La soupe que j'ai mangée est la meilleure. |
[
A suppa ch'aghju manghjatu hè a più bona. ] |
Quel est le village le plus petit de la vallée ? |
[
Qualessu hè u paese u più chjucu di u fiuminale ? ] |
Une crue violente a surpris le berger. |
[
Una fiumara hà surpresu u pastore. ] |
De quoi parles-tu François ? |
[
Di chì parli o Francè ? ] |
De qui je parle tu veux dire ! |
[
Di quale parlu voli dì ! ] |
Comment sait-on quel est celui qui a triché ? |
[
Cumu si sà quellu chì hà arrubatu ? ] |
Que tu deviennes bossu ! |
[
Chè tù ingubbisca ! ] |
J'ai empoigné le type et je l'ai roué de
coups. |
[
Aghju agguantatu u tippu è l'aghju chjibbatu. ] |
S'il veut une râclée, qu'il me le dise ! |
[
S'ellu vole una chjibba, ch'ellu a mi dica ! ] |
Le pauvre, il est bossu. Sa bosse le fait souffrir. |
[
U corciu, hè gobbu. A so gobba li face soffre. ] |
Que vas-tu faire demain ? |
[
Ch'hai da fà dumane ? ] |
Je vais faire le bois avec mon père. |
[
Aghju da fà e legne incù babbu. ] |
Que veux-tu, il faut l'aider. |
[
Chì voli fà, ci vole à aiutallu. ] |
Le soir je pourrai me reposer. |
[
A sera, mi puderaghju ripusà. ] |
Il faut se reposer aussi, sinon tu vas tomber malade. |
[
Ci vole à ripusassi dinò, osinnò ai da ammalatti.
] |
Ils garent la voiture et ils arrivent. |
[
Ingàranu a vittura è ghjùnghjenu. ] |
Pensez à prendre les clés. |
[
Pinsate di piglià e chjave. ] |
Véronique a la fièvre. Appelle Pierre. |
[
Verònica hà a frebba. Chjama à Petru. ] |
Laquelle est-ce la maison de ta tante ? |
[
Qualessa hè a casa di a to zìa ? ] |
Lequel de ces chiens voulez-vous ? |
[
Qualessu vulete u cane ? ] |
Cette maison là me plait ! |
[
Quessa a casa mi piace ! ] |
Isabelle, viens, ne te fais pas prier. |
[
O Isabè, veni, ùn ti fà prigà. ] |