Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 21

Niveau 1 - Livellu 1

<< Précédent - Suivant >>


Série 1
Série 2
Série 3
Série 4


Traduire - série 1

Il y a une odeur de renfermé. [  Sente u rinchjusu. ]
Il y a du mécontentement dans l'air. [  Ci hè u rimusciu.  ]
Ce soleil me procure du bien-être. [  Stu sole mi rinchere. ]
Les deux amis se voient tous les jours. [  I dui amici si vèdenu tutti i ghjorni. ]
Laisse moi voir ce fromage vieux ! [  Fà ch'o veca stu casgiu vechju ! ]
Nous lui avons donné un petit pot de miel. [  L'avemu datu un vasettu di mele. ]
Il a mangé à l'oeil. C'est un profiteur (parasite). [  Hà manghjatu à a scrocca. Hè un scroccu.  ]
Pour enterrer mon trésor, j'ai besoin d'une pelle-bêche. [  Per interrà u mo tesoru, aghju bisognu d'una vanga.]
Léonce a été enterré au cimetière. [  Leonzu hè statu interratu ind'u campu santu.  ]
L'enterrement a duré deux heures. [  L'interru hà duratu duie ore. ]
Cette tâche ménagère exige beaucoup de temps. [  Sta faccenda dumanda assai tempu. ]
Je crois que Pierre se drogue. Je vais le dire à sa mère. [  Credu chì Petru si droga. L'aghju da dì à a so mamma.  ]
N'ayez crainte, vous vous trompez. [  Ùn dubitate, vi sbagliate. ]
Il est instruit. Il est allé à l'université. [  Hè struitu. Hè statu à l'università.  ]
Ce livre est à moi seul ! [  Stu libru hè spùticu meiu !  ]
Il m'a pris la fantaisie d'aller chez Thomas. [  M'hè pigliatu l'estru d'andà inde Tumasgiu.  ]
Avant que le soleil se cache, il faut être dans l'église. [  Prima chè u sole si piatti, ci vole à esse ind'a chjesa. ]
Quelquefois, je me suis perdu au milieu du maquis. [  Qualchi volta mi sò persu à mezu à a machja.  ]
Combien de livres ai-je lus ! [  Quanti libri aghju lettu !  ]
Je les ai tous lus. [  L'aghju tutti letti. ]


Traduire - série 2

Quand le diable se glisse dans vos affaires ...* [  Quandu u diàvule s'infrugna in mezu à i vostri affari ...  ]
... il vaut mieux être raisonnable. [  ... hè megliu à esse ragiunèvule.  ]
Le plaisir de te retrouver est immense. [  U piacè di ritruvatti hè tamantu. ]
Le poisson est enveloppé dans du journal. [  U pesciu hè ingutuppatu inde giurnale. ]
Il vit sans faire d'économies. [  Campa senza risparmiu. ]
Ne mets pas d'argent de côté car tu vas mourir demain. [  Ùn risparmià chì dumane hai da more.  ]
Les femmes utilisent les bijoux pour s'embellir. [  E donne adòpranu i giuvelli per imbelliscesi / imbellissi.  ]
Quel est l'utilité de ces ustensiles ? [  Chì ghjè u ghjuvitù di ste stuviglie ?  ]
Les étourneaux chantent tous ensembles. [  I sturnelli càntanu tutt'inseme.  ]
La cuisine de Claire est bien rangée. [  A cucina di Chjara hè bella accunciata. ]
En ce temps-là, nous étions jeunes. [  Tandu èramu giòvani. ]
En se faisant violence, elle peut faire ce travail.

[  Furzèndusi, pò fà stu travagliu. ]

Je me suis forcé à manger toute l'assiette. [  Mi sò furzatu à manghjà u piattu sanu.  ]
Les affaires vont et viennent. [  L'affari còllanu è fàlanu. ]
Catherine, veux-tu m'aider ce soir ? [  O Catalì, mi voli aiutà stasera ?  ]
Il est encore tôt. [  Hè ancu à bon'ora. ]
Après le repas, je viens de suite. [  Fattu cena, vengu sùbitu. ]
Quel jour serons-nous alors ? [  Quantu n'averemu tandu ?  ]
Il me semble m'être endormi juste maintenant. [  Mi pare d'èssemi addurmintà avà.  ]
Le matin, je me lève quand les oiseaux chantent. [  A mane, m'arrizzu quandu / chì càntanu l'acelli. ]

* : [di'awulɛ] et non pas [dj'awulɛ]


Traduire - série 3

Je me suis réchauffé le bol de lait. [  M'aghju scaldatu a tazza di latte.  ]
D'habitude, je me couche de bonne heure. [  D'abitùdine / à u sòlitu mi chjingu à bon'ora. ]
Quand rentres-tu du village ? [  Quandu volti da u paese ? ]
On sait donc l'âge de l'oncle Marcel. [  Si sà dunque l'età di zìu Marcellu.  ]
J'ai découvert un vase en terre cuite. [  Aghju scupertu un vasu di terra cotta.  ]
Au début, j'ai cru qu'il était en fer. [  À cumenciu, aghju cridutu ch'ellu era di ferru. ]
Les habitants de ce village là-haut sont à la procession. [  L'abitanti di ssu paese quassù sò à a prucessione.   ]
En montant par là-haut, on arrive à la fontaine. [  Cullendu quassundi si ghjunghje à a funtana.  ]
Julien est fils unique. Il n'a pas de soeur. [  Ghjulianu hè figliolu solu. Ùn hà micca surella. ]
Fabrice est un de mes cousins germain. [  Fabriziu hè un mo cuginu carnale.  ]
Elle ne veut pas y aller car elle a peur. [  Ùn ci vole andà chì hà paura.  ]
Nous y irons tous les deux. [  Ci anderemu tramindui. ]
Je nettoie tes chaussures et toi tu repasses ma chemise. [  Puliscu i to scarpi è tù stiri a mo camisgia.  ]
Tu nettoies mes chaussures et moi je repasse ta chemise. [  Pulisci i mo scarpi è eiu stirgu a to camisgia.  ]
Pascal, tu regardes trop la télévision. [  O Pasquà, feghji troppu a televisiò. ]
Il téléphone à son ami un soir sur deux. [  Telefuneghja à u so amicu una sera sì è l'altru nò. ]
Je bois un litre de lait par jour. [  Beiu un litru di latte ogni ghjornu. ]
Alexandra croit avoir perdu son collier en or. [  Lisandra crede d'avà persu a so cullana d'oru.  ]
Tu crois me faire peur ? [  Credi di fammi paura ? ]
La bague que j'ai choisie est en cuivre. [  L'annellu ch'aghju sceltu hè di ramu.  ]
=


Traduire - série 4

La soupe que j'ai mangée est la meilleure. [  A suppa ch'aghju manghjatu hè a più bona.  ]
Quel est le village le plus petit de la vallée ? [  Qualessu hè u paese u più chjucu di u fiuminale ? ]
Une crue violente a surpris le berger. [  Una fiumara hà surpresu u pastore. ]
De quoi parles-tu François ? [  Di chì parli o Francè ? ]
De qui je parle tu veux dire ! [  Di quale parlu voli dì !  ]
Comment sait-on quel est celui qui a triché ? [  Cumu si sà quellu chì hà arrubatu ?  ]
Que tu deviennes bossu ! [  Chè tù ingubbisca ! ]
J'ai empoigné le type et je l'ai roué de coups. [  Aghju agguantatu u tippu è l'aghju chjibbatu.  ]
S'il veut une râclée, qu'il me le dise ! [  S'ellu vole una chjibba, ch'ellu a mi dica !  ]
Le pauvre, il est bossu. Sa bosse le fait souffrir. [  U corciu, hè gobbu. A so gobba li face soffre. ]
Que vas-tu faire demain ? [  Ch'hai da fà dumane ?  ]
Je vais faire le bois avec mon père. [  Aghju da fà e legne incù babbu. ]
Que veux-tu, il faut l'aider. [  Chì voli fà, ci vole à aiutallu.  ]
Le soir je pourrai me reposer. [  A sera, mi puderaghju ripusà.  ]
Il faut se reposer aussi, sinon tu vas tomber malade. [  Ci vole à ripusassi dinò, osinnò ai da ammalatti.  ]
Ils garent la voiture et ils arrivent. [  Ingàranu a vittura è ghjùnghjenu. ]
Pensez à prendre les clés. [  Pinsate di piglià e chjave.  ]
Véronique a la fièvre. Appelle Pierre. [  Verònica hà a frebba. Chjama à Petru. ]
Laquelle est-ce la maison de ta tante ? [  Qualessa hè a casa di a to zìa ?  ]
Lequel de ces chiens voulez-vous ? [  Qualessu vulete u cane ?  ]
Cette maison là me plait ! [  Quessa a casa mi piace ! ]
Isabelle, viens, ne te fais pas prier. [  O Isabè, veni, ùn ti fà prigà. ]

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!