Cristianu è u sgiò curatu - Christian (chrétien) et le curé


Texte de Jean Costa - Testu di Ghjuvanni Costa

V'aghju da cuntà quessa chì stalvete 1 in Achjatana * uni belli pochi d'anni fà. A m'hà cuntata mamma per avella intesa, ella, quandu da zitella, andava à amparà u catechìsimu.
Dunque, èranu, un ghjovi à a duttrina 2, uni pochi di muccicosi 3 è une poche di pisciulose 4 chì u vechju curatu pruvava à fà stà cheti in sciacchendu 5 in quà è in là, qualchi ferlata 6 nant'à i banchi è ancu, s'ella li scappava, nant'à i spini.
Tandu a duttrina era detta in corsu o piuttostu in lingua bastarda mezu corsu mezu luchese 7.
"Bastarà ragazzi" disse u prete ? "Silenzio è vedemo se voi sapete a vostra lezziò". "À tè" dice poi, tucchendu a punta di a ferla 8 l'armone di Bastianellu dettu ancu "fasgiulinu". "Rispondi !" : "Siete voi cristianu ?"

(1) stalbà = stalvà : arriver, se produire fortuitement, survenir.
(2) a duttina = u catechìsimu.
(3) muccicosu : morveux.
(4) pisciulosa : pisseuse.
(5) sciaccà : donner un coup.
(6) ferlata : coup de férule.
(7) luchese : lucquois (des Lucques).
(8) ferla : férule.

Fasgiulinu s'arriza mezu sbiguttitu perchè era altrò 1 è pensava à u passaruttellu ch'ellu s'avìa trovu anzora 2, prima d'entre in ghjesgia è tenìa strettu in manu sottu à u bancu : "innò o sgiò curatu !" ch'ellu risponde, guardendu a ferla in quattr'ochju è alzendu - ùn si sà mai - u bracciu per parassi  3 u muccichile 4, "vi sbagliate, eiu sò Bastianellu, Cristianu hè andatu à munghje 5 e pècure chì babbu hè malatu...".

(1) altrò : ailleurs.
(2) anzora : il y a peu, il y a un moment.
(3) parassi : se protéger.
(4) u miccichile : le museau et fam. visage, figure.
(5) munghje = mungne : traire.

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!