Un bon moyen d'apprendre une langue, lire des textes originaux (poésies,
paroles de chansons, proverbes...). Quand j'ai trouvé la traduction, je
l'ai transcrite telle quelle, sachant qu'il ne s'agit souvent pas d'une
traduction littérale. Je me suis juste permis d'ajouter dans le texte
corse les accents d'intonation (puisque tel est le but de ce site !).
Pour ce qui est de la musique, vous achèterez les disques !
Poésies / Puesie
Prières / Preghere
Proverbes / Pruverbii
Expressions / Spressione
Proverbes, dictons et locutions idiomatiques
Chansons / Canzone
Textes corses et textes comparés - corse du nord , corse du sud , italien
Textes corses et anecdotes / Scritti corsi è stalvatoghji
Histoire corse : mémoires éclatées, des faits vécus ou entendus
Liens vers des pages externes
ATTENTION
Ces textes sont mis en ligne avec un seul but, celui de la promotion de la langue corse. C'est pourquoi je restreins volontairement le nombre des extraits de textes publiés ou de paroles de chansons. L'objectif est d'abord de donner les éléments indispensables à la compréhension et l'utilisation du corse, mais aussi de vous mettre l'eau à la bouche et de vous 'inciter' à faire vivre cette culture en faisant vivre ceux qui écrivent corse. Soyez conscient que si vous voulez que survivent votre culture, votre langue et les auteurs qui en sont les principaux promoteurs, il vous faut acheter les originaux, que ce soit les livres ou les CD (pour les paroles de chanson). Respectez le travail de ces artistes, écrivains, poètes. La gratuité est un leurre qui ne peut conduire qu'à la disparition de ce que vous aimez et voulez préserver. Pour les livres cités, voir la bibliographie fournie dans le menu, pour les CD, chaque page dédiée contient l'album sur lequel vous trouverez le titre. |
U
corbu è a volpe da Yvan Renucci
U corbu carbuccese
A piazza San Niculà
Proverbes 1
Proverbes, dictons et
locutions idiomatiques
Expressions
Proverbes, dictons et
locutions idiomatiques
Traditionnels | Dio Vi
Salvi Regina U caffè O Ciucciarella Una sera per furtuna Sott'à lu ponte A canzona di u trenu À la fiera di San Francè Furtunatu |
I Muvrini | Ùn
sò micca venuti Tù mi dai a manu Vogliu È u tempu và Hanu lasciatu Quelli chì ùn hanu à nimu Avà |
Antoine Ciosi | U
tragulinu Chì fà Corri corri O zitellina À l'altru mondu |
I Chjami Aghjalesi | Catena Culori di Maghju A mio muntagna Le Chemin des Dames |
Petru Guelfucci | Còrsica Catalinetta Cavallu |
A Filetta | U
mare è u fiume À l'altru mondu A muntagnera |
Diana di l'Alba | Quassù | Ghjuvan'Pàulu Poletti | Di tè Un passu ver di u celu |
Canta u pòpulu corsu | Lèttera
di u mulatteru à u Corsu Mal'cunciliu I mulatteri d'Ulmitu A mèrula A canzona di u pianu L'odore di i nostri mesi Bruscu |
I Surghjenti | È pò more |
Tavagna | L'anniversariu di Minetta |
Il existe des sites dédiés à la chanson corse et où on peut trouver des paroles de chansons.
J'ai enlevé les liens car la plupart de ceux que j'avais mis ont disparu.
L'objectif de ces petits textes est de montrer que si les deux variantes principales du corse et l'italien se ressemblent comme deux gouttes d'eau à l'écrit, il faut être très prudent lors de la lecture à haute voix. Mais également qu'il peut y avoir des différences notables dues soit à du vocabulaire différent car issu de substrats linguistiques qui ne sont pas forcément identiques (chaque langue a subi des influences parfois fort différentes), soit à du vocabulaire qui a évolué différemment dans deux régions distinctes (métathèses par exemple).
Je reprends à mon compte ce propos de Jean-Pierre Giovannoni : "Quoiqu'il en soit, entre les deux langues ci-dessus -corse et italien-, les "vrais amis" sont plus nombreux que les faux. Par conséquent, il est erroné daffirmer que la langue italienne nuit à l'étude de la langue corse (ou vice versa), c'est exactement le contraire ! Il faudrait profiter de cela pour étudier conjointement les deux idiomes et ne pas considérer l'italien comme une quelconque langue étrangère ; ou pire voir cette dernière comme une menace à l'égard de la langue corse à cause de leur intercompréhension."
Autoru | Tìtulu | Sughjettu | |
Texte n°1 | Textes comparés | Corse du nord et du sud - italien | |
Texte n°2 | Ghjuvan Pàulu Giovannoni | Métathèse | Corse-italien |
Texte n°3 | Textes comparés | Corse-italien | |
Texte n°4 | Ghjuvan Pàulu Giovannoni | Faux-amis corse-italien | Corse-italien |
Texte n°5 | Jean Albertini | Texte comparé corse-italien | L'écriture du corse |
Ceux de Jean Costa sont parus dans Corse-Matin et j'ai pris sur moi d'en modifier l'orthographe d'origine qui n'était pas conforme aux "normes" actuelles. Il s'agit d'anecdotes ou de petites histoires (vraies ou inventées ?) que l'on nomme en corse un stalvatoghju.
Autoru | Tìtulu | Autoru | Tìtulu |
Ghjuvanni Costa | Allora simu fritti ! | Matteu Ceccaldi | In Aiacciu |
Ci hè vulsutu l'ambu per caccialli | Santu Casanova | Tiadoru Poli, banditu | |
A servuccia prienzosa | L'urticellu | ||
A minestra di ceci | Auteur inconnu | U banditu | |
A bandera à testa di mora | Auteur inconnu | A vacca è u fattore | |
A buttiglia d'acquavita | Pasteur Niemoller | Sò statu zittu | |
U scarparu è u telèfunu | Marie-Dominique M. | Òrsula | |
E trè surelle da marità | Alphonse Daudet | A capra di zìu Zighinu | |
A volpe è u pastore | Anton'Dumènicu Monti | U "babbu" di Minutu Grossu | |
Santu è u bambinellu | |||
Santu è u figatellu | |||
È allora |
Tous les textes originaux sont à cette adresse "La Gazette pietrolaise : A Petra di Verde, u nostru paese". Il s'agit de textes savoureux et bien écrits.
Les auteurs sont Luigi è Grazia Marìa Ciavaldini, le site se nommant au départ " À pezzi e à bocconi " (à pezzi è à bucconi).
Les pages proposées ci-dessous le sont avec l'accord des auteurs et reprennent :
le texte original,
le même texte avec l'écriture préconisée sur le site 'a lingua corsa'. Ceci non pas à cause d'un quelconque jugement de valeur, mais à seule fin de ne pas perturber le débutant et de voir les différences d'écriture qui existent, chacune fonction d'une sensibilité locale due à une prononciation différente. Notamment, l'alternance vocalique est très peu usitée dans la région de l'auteur (A Petra di Verde), et le a se voit souvent prononcé (et donc écrit) e (et il n'apparaîtra alors pas, la plupart du temps, dans un dictionnaire corse). Une autre particularité est le choix par l'auteur d'écrire è pour il est et e pour et (choix qui est conforme à l'écriture ancienne et à celle désormais préconisée par P.Marchetti) là où on écrit plutôt actuellement hè et è. Il n'est pas dit que les choses n'évolueront pas dans un sens plutôt que dans un autre à l'avenir. Voir les divergences d'écriture.
la traduction de l'auteur.
Titre original | ||
---|---|---|
Bon dì e bon'annu | Bon dì è bon'annu | |
L'erte di a pulitica | L'arte di a pulìtica | |
U sumere di u prete | U sumere di u prete |
Voici deux listes de textes intéressants trouvés au hasard de mes
pérégrinations sur la toile internet.
Quand il s'agit de fichiers .pdf, cela est indiqué par l'icone .
Le site de l'ADECEC donne une liste de parutions : Parutions ADECEC .
Ghjuvan'Marìa
Comiti - A pràtica è a gràmmatica
Ghjuvanni
Chiorboli - A fàbbrica di a norma
Ghjàcumu
Thiers - Santu Casanova è a lingua corsa
U
bilinguismu - Atti di a ghjurnata di a lingua corsa
A
scrittura di a lingua corsa
Pàulu
Marìa Agostini - Toponimìa corsa
Jean-Marie
Comiti - Langue corse : une normalisation originale
Jacques Thiers - Ecrire, c’est mourir un peu : quelques
contradictions de la création corse d’aujourd’hui