Maintenant nous sommes en septembre. | [ Avà, simu di Sittembre. ] |
Comme tous les ans à cette période, les enfants vont à l'école. | [ Cume tutti l'anni à st'èpica, i zitelli vanu in iscola. ] |
Les écoliers vont apprendre la grammaire, l'anglais, ... | [ I sculari hanu da amparà a gramàtica, l'inglese, ... ] |
... et aussi les mathématiques et la physique. | [ ... è dinò a matemàtica è a fìsica. ] |
Les vacances sont bien finies. | [ Sò belle finite e vacanze. ] |
L'école est loin. Il faut être debout de bonne heure. | [ A scola hè luntana. Ci vole à esse arrittu à bon'ora. ] |
Cette année, la Toussaint tombe un lundi. | [ Quist'annu a festa di i Santi casca in luni. ] |
Le lendemain, on commémore les morts, mais en Corse ... | [ U lindumane, si cummemora i Morti, ma in Còrsica ... ] |
... on va au cimetière le premier novembre. | [ ... si và u primu nuvembre à u [ cimiteriu / campu santu ]. ] |
Elisabeth attend mercredi pour aller voir ses cousins. | [ Lisabetta aspetta mèrcuri per andà à vede i so cugini. ] |
"Elisabeth ! Viens jouer avec nous !", lui dit Henri. | [
"O Lisabè ! Veni à ghjucà cù noi
!", li dice Arrigu. ] |
Henri est l'un de ses cousins germains. | [ Arrigu hè un so cuginu carnale. ] |
Elisabeth préfère aller dans la campagne. | [ Lisabetta preferisce [ andà in campagna / campagnà ]. ] |
Alors, on ramasse les châtaignes et les champignons. | [ Tandu si còglienu e castagne è i funghi. ] |
Il y a une centaine d'années, tout le monde les ramassait. | [ Un centu d'anni fà, i cuglìanu tutti. ] |
On faisait le pain avec la farine de châtaigne. | [ Si facìa u pane cù a farina pisticcina. ] |
Mais aujourd'hui il fait mauvais temps. | [ Ma oghje, face gattivu tempu. ] |
Il faut rester à la maison, à l'abri de la pluie. | [ Ci vole à stà in casa, à l'aggrottu. ] |
Le ciel est nuageux et on entend le tonnerre. | [ U celu hè annivulatu è si sente u tonu. ] |
De nuit, on ne voit même pas une étoile dans le ciel. | [ Di notte ùn si vede mancu una stella in celu. ] |
C'est une tempête, il pleut à verse. | [ Hè una timpesta, piove chì ne fala. ] |
Que le Seigneur accompagne ceux qui sont dehors ! | [ Chì u Signore accumpagni à quelli chì sò fora ! ] |
Bientôt, ce sont les vacances. | [ À mumenti sò e vacanze. ] |
Il tarde à Elisabeth de partir chez son grand-père. | [ À Lisabetta li trica di parte inde u so babbone. ] |
Là-haut, elle pourra écouter les vieux qui chantent les paghella. | [ Quassù puderà stà à sente i vechji chì càntanu e paghjelle. ] |
Elle fait des progrès, car tout le monde parle corse au village. | [ Farà i prugressi chì pàrlanu tutti corsu in paese. ] |
Entre eux, les vieux ne parlent jamais français. | [ Trà di elli, i vechji ùn pàrlanu mai francese. ] |
Elisabeth les comprend tous très bien. | [ Lisabetta li capisce tutti benìssimu. ] |
Quand elle est au village, c'est elle qui arrose les tomates. | [ Quand'ella hè in paese, ghjè ella chì innacqua e pumate. ] |
Qui doit ramasser les haricots ? | [ Qual'hè chì hà da coglie i fasgioli ?. ] |
Quel caprice a bien pu le prendre de partir maintenant ? | [ Chì estru li serà pigliatu di parte avà ? ] |
Franchement, il me semble qu'il est tard. | [ À dilla franca, mi si pare ch'ella sìa tardi. ] |
Lui, il lui a semblé qu'il avait encore le temps. | [ À ellu, li s'hè parsu ch'ellu avìa ancu u tempu. ] |
La mère reste muette mais on va entendre les pleurs. | [ A mamma stà muta ma i pienti s'hanu da sente. ] |
Oh, que de pleurs on a entendus ! | [ O, quanti pienti avemu intesu ! ] * |
Il va quelquefois à la fontaine près des châtaigners. | [ Si ne và qualchi volta à a funtana vicin'à i castagni. ] |
Il va faire nuit, mais d'ici dix minutes il sera de retour. | [ Hè per fà notte, ma da quì à dece minuti, serà vultatu. ] |
Pour la Noël, j'ai décidé de passer une semaine là-bas. | [ Per Natale, aghju decisu di passammi una settimana quallà. ] |
On m'attend au village pour tuer le cochon. | [ M'aspèttanu in paese per a tumbera. ] |
Nous allons faire le boudin, les saucisses, le figatelli. | [ Emu da fà i sangui, e salcicce, u figatellu. ] |
Tu fais aussi le jambon ? | [ Faci dinò u prisuttu ? ] |
Je comprends que je le fais. C'est le meilleur du village. | [ Capiscu ch'o u facciu. Hè u più bonu di u paese. ] |
Mais nous faisons aussi les coppas et les lonzus. | [ Ma femu dinò e coppe è i lonzi. ] |
* : le participe passé ne s'accorde pas. Voir L'accord du participe passé.
. | [ O Lisà, veni à dammi una manu à purtà ssu tavulinu. ] |
Pendant ce temps, Xavier portera les chaises. | [ Intantu Saveriu purterà e [carreghe / carree]. ] |
Lucie fait rôtir un figatelli à la broche. | [ Lucìa face [ arruste / arrustisce ] un figetellu à u spetu. ] |
Les amis s'approchent de la flamme. | [ [ L'amici / l'amichi ] s'avvicìnanu di a fiara. ] |
Chacun va se manger un morceau de figatelli ... | [ Ognunu s'hà da sciaccà un pezzu di figatellu ... ] |
... en faisant goutter le gras dans le pain. | [ ... fendu sguttà u grassu ind'u pane. ] |
Il est très chaud, mais il plait ainsi aux deux amis. | [ Hè caldu caldu, ma cusì piace à i dui amici. ] |
Il me semble qu'il est encore meilleur que l'an dernier. | [ Mi si pare ch'ellu sìa più bonu chè l'annu scorsu. ] |
Il me plait beaucoup car il n'est pas du tout gras. | [ Mi garba assai [ chì ùn / ch'ùn ] hè grassu manc'appena. ] |
Quelques fois, je m'en achète deux kilos. | [ Qualchi volta, mi ne compru dui chilò. ] |
Et le samedi nous allons à la veillée chez l'oncle Antoine. | [ È u sàbatu andemu à veghja inde zìu [ Antone / 'ntone ]. ] |
Nous dormons chez lui à côté du feu central ... | [ Durmimu in casa soia accant'à u fucone ... ] |
... et le dimanche nous retournons à la maison. | [ ... è a dumènica vultemu in casa nostra. ] |
Son voisin Dominique nous raconte des anecdotes. | [ U so vicinu Dumènicu ci conta stalvatoghji. ] |
Ce qu'il en connait Dominique ! | [ Quant'ellu ne sà Dumènicu ! ] |
Dominique, tu te souviens de ce vendeur ambulant qui boitait ? | [ O Dumè, t'arricordi di quellu traculinu chì zuppighjava ? ] |
Il parcourait la Corse entière avec son âne. | [ Girava a Còrsica sana incù u so sumere. ] |
Il nous vendait des couteaux et des outils. | [ Ci vendìa cultelli è arnesi. ] |
Quand il faisait froid, il dormait ici et ... | [ Quand'ellu facìa u fretu, durmìa quì è ... ] |
... nous racontait des contes merveilleux en riant sans arrêt. | [ ... ci cuntava fole ridendu sempre. ] |
Il y a au moins trente ans de cela. Il doit être mort maintenant. | [ Sò omancu trent'anni fà. Serà mortu avà. ] |
Un soir d'hiver, il était arrivé au village. | [ Una sera [ d'invernu / d'inguernu ], era ghjuntu in paese. ] |
On claquait des dents à cause du froid. | [ Ci sciacchitàvanu i denti da u fretu. ] |
Il avait de la fièvre et tremblotait. | [ Infribava è trimulava. ] |
Réchauffé par le feu, il délirait à cause de la fièvre. | [ Scaldatu da u focu, traparlava da a frebba. ] |
Nous étions tous autour du feu, inquiets. | [ Èramu tutti in giru à u focu, inchieti. ] |
"Ne t'inquiète pas", dit Marie à son mari. | [ "Ùn t'inchietà", disse Marìa à u maritu. ] |
Je vais lui exorciser le mauvais oeil. | [ L'aghju da signà l'ochju. ] |
J'avais envoyé chercher le médecin ... | [ A u mèdicu, l'avìa mandatu à dì ... ] |
... qui habitait en haut du village. | [ ... chì stava (di casa) in paese supranu. ] |
Mais lui, il était parti de bonne heure dans sa famille de Venaco. | [ Ma ellu era partutu à bon'ora ind'a famiglia di Vènacu. ] |
Heureusement, elle connaissait bien les plantes. | [ Anc'assai, e piante e cunniscìa bè. ] |
Madeleine, la vieille, l'avait aidée à soigner le malade. | [ Madalena a vechja, l'avìa aiuta à curà u malatu. ] |
"Il ne tardera pas à guérir", pensait la vieille. | [ "Ùn starà tantu à guarisce", si pensava a vechja ] |
Personne n'avait jeté de sort à ce gentil marchand ambulant. | [ À stu traculinu, ùn l'avìa annuchjatu nimu. ] |
Elles l'avaient guéri et la semaine suivante il remarchait. | [ L'avìanu guaritu è a simana dopu marchjava torna. ] |