Avant toute chose ...
Pourquoi ce site ?
Ses limitations
Les difficultés du corse
Les choix qui en découlent ...
A quoi ca sert d'apprendre le corse ?
Comment naviguer sur ce site ?
Ce site vous permettra de collecter des informations pratiques ou théoriques sur la langue corse.
Mais il ne faut jamais perdre de vue que seule la pratique d'une langue
permet de la maîtriser réellement
. Il faut se jeter à
l'eau et, comme dit F.-M. Perfettini, laisser rire
les sots. On ne progresse qu'en se trompant : c'est en forgeant que l'on devient
forgeron, pas en lisant des livres ou des sites web (aussi bien écrits
soient-ils ! ;-) ).
Les connaissances théoriques (grammaire, etc ...) ne sont pas un obstacle,
loin s'en faut, mais ne doivent venir qu'après la pratique. De la pratique,
la pratique et encore la pratique. Faire passer l'apprentissage des règles
de grammaire avant la pratique réelle d'une langue est la règle
dans l'Education Nationale française, et l'on voit avec quel résultat
! Le français moyen parle un anglais absolument navrant (pour ce qui
est de la langue étrangère la plus apprise).
Faites l'effort de comprendre les règles de prononciation, mais parlez
encore et toujours, tout seul à la première occasion ... dites
des sottises, ce n'est pas grave. La peur de dire une bêtise vous inhibe
et vous empêche de faire des progrès. Si vous le pouvez, allez
dans une association; il y en a forcément une dans votre région.
À chì dorme ùn piglia pesci. - Celui qui dort ne prend pas de poisson. |
---|
Ne cherchez pas à aller trop vite. Un savoir ne s'acquiert ni instantanément ni sans effort. Il faut construire, doucement mais assurément, étage après étage, les fondations de votre savoir. Il faut commencer par apprendre et maîtriser les choses simples puis aller crescendo dans la maîtrise de choses plus complexes. Il faut toujours vous appuyer sur ce que vous avez acquis et dont vous êtes sûr. Comme pour n'importe quelle langue, il y a des bases que l'on ne peut se dispenser d'apprendre.
Sur ce site, j'ai voulu m'adresser à tous : donc les débutants
trouveront la matière pour débuter, mais j'espère
que les autres y trouveront aussi de quoi se faire plaisir et apprendre
... Allora avà, tocca à voi. Amparate cun piacè è campàtevi ! |
Ce site web est né d'un constat personnel : il n'existe pas (à
ma connaissance !) de site dédié à l'apprentissage de la
langue corse. Par là, j'entend un site où l'on puisse trouver
des informations concernant la prononciation, l'orthographe, les conjugaisons,
les règles de grammaire, et un nombre de phrases simples mais suffisantes
pour débuter. Le site A lingua corsa
s'adresse donc modestement à tous ceux qui ne peuvent pas accéder
facilement à ces informations que l'on ne trouve nulle part rassemblées.
Il est clair que le meilleur moyen d'apprendre une langue est de la parler !
Encore faut-il pouvoir le faire ; il y a nombre de gens coupés de leurs
racines, qui ont l'envie mais pas le temps libre ou la possibilité de
le faire. Mon ambition n'est certainement pas de faire un cours de corse (il
en existe d'excellents que je vous recommande vivement ! voir bibliographie).
Ce site évoluera au gré de mes disponibilités (parce que
je suis seul et bénévole !) : toutes les bonnes volontés
sont les bienvenues. Si ce site intéresse un tant soit peu les corsophones
et corsophiles, il aura atteint son but.
N'ayant pas les compétences qu'il serait nécessaire d'avoir pour faire un vrai cours (en latin, en italien, en linguistique, en phonétique, en étude comparative des langues, en histoire des langues, sociolinguistique, ....), il ne s'agit que de mettre en ligne des informations picorées ici et là et d'y mettre ma patte personnelle sur les questions touchant à l'écriture au sens large.
L'apprentissage du corse n'est pas chose facile.
Cette langue possède des particularités qui la rendent passionnante
mais difficile d'accès pour un francophone d'origine. Les phénomènes
d'alternance vocalique
et de mutation consonantique
sont déroutants, tout au moins au premier abord ; quant à l'écriture
et à la prononciation, mis à part ces phénomènes,
pour qui a fait un peu d'italien, la parenté sautera aux yeux. En effet,
le fond commun de vocabulaire est quasiment total. Pour qui parle italien, le
vocabulaire du corse ne lui posera généralement aucun problème.
Mais le corse, comme toute langue, a son génie qui lui est propre, c'est-à-dire
ses tournures particulières, ses images spécifiques, qui sont
le fruit de choix arbitraires et d'une lente et longue évolution. C'est
ainsi que le genre des noms peut être différent de celui du français,
que le neutre est rendu par le féminin (contrairement au français
qui utilise le masculin), que le sujet est souvent mis après le verbe,
etc ...
Le français est une langue à accent tonique fixe, c'est-à-dire
que l'accent tonique est toujours situé sur la dernière syllabe
d'un mot (sauf si la dernière syllabe contient un e muet : porte est
accentué sur le o). Au contraire, le corse fait parti (comme le provençal,
l'italien, l'espagnol et bien d'autres) des langues à
accent tonique
flottant
. L'accent tonique peut
être placé à peu près n'importe où. C'est
ce qui rend cette langue si chantante. La difficulté apparait à
la lecture puisque ces accents (sauf exeption) ne sont pas indiqués (comme
en italien). Pour qui parle italien, cet aspect du corse ne lui posera aucun
problème non plus.
Par contre, comme indiqué plus haut, il y a des difficultés propres
au corse qui peuvent dérouter aussi bien les italiens que les autres
:
La mutation consonantique (phénomène inconnu des langues nationales issues du latin ! *)
L'aperture des voyelles e et o (souvent opposée à celle de l'italien !)
L'alternance vocalique (phénomène assez facile à maîtriser)
La prononciation des lettres doublées . **
La prononciation des voyelles .
La prononciation des consonnes .
Le français étant une langue à
accent tonique fixe, il a fait le choix d'indiquer l'aperture de la voyelle
e (et bizzarement pas de o : pot et port ont
des apertures différentes !) : et on a donc selon l'aperture : é,
è, e, ê.
L'espagnol (langue à accent flottant) a fait le choix d'indiquer la place
de l'accent tonique.
L'italien et le corse ont fait le choix de ne rien signaler, sauf l'accent tonique
situé sur la dernière syllabe. Tout cours écrit (ou dictionnaire)
digne de ce nom se doit de donner au lecteur les éléments permettant
de sauter cet obstacle. Il n'est pas possible de signaler à la fois la
place de l'accent tonique et l'aperture des voyelles. Donc, les gens privilégient
à juste titre la signalisation de l'accent tonique. Et cela est d'autant
plus justifié que celle-ci ne varie pas d'un coin de la Corse à
un autre, ce qui n'est plus forcément vrai pour ce qui concerne l'aperture.
Enfin, la plus grosse difficulté pour un français est de ne pas tomber dans les pièges des faux-amis (c'est vrai dans toutes les langues), des néologismes ou emprunts déguisés inutiles *** (orosamente pour anc'assai ou ancu di grazia, lappinu pour cunìgliulu, pigeone pour culombu, ... j'en passe et des meilleures), des gallicismes (exemple : pare chì pour il parait que ) et de ce que Pascal Marchetti appelle le phénomène du calque, et qui consiste à calquer les structures grammaticales ou syntaxiques françaises sur le corse ( a to mamma pour màmmata, face fretu pour face u fretu, hà ben fattu pour hà fattu bè, ...).
"Au terme du processus,
l'esprit de la langue, son articulation, son architecture, ses intonations,
ses accents, sa musique et sa couleur propres auront disparu."
|
*
: Il parait que d'autres langues romanes de l'aire italienne connaissent également
ce phénomène. Ce n'est en tout cas pas le cas du toscan. Par
contre il semblerait que les langues celtes connaissent ce phénomène
qui est même parfois transcrit à l'écrit, c'est-à-dire
qu'un mot pourra être écrit différemment selon sa place
dans la phrase. Cela est d'ailleurs le cas chez certains auteurs corses ayant
publié avant la codification actuelle.
**
:
considère, sans doute à juste titre, qu'il y a une perte de
la distinction dans la prononciation de mots ayant une consonne double ou
simple (pani, panni.
...). Cela peut nuire à la compréhension.
***
: Les néologismes sont nécessaires à toute langue vivante
qui se doit d'évoluer, et ce dans un contexte mondial. Autant les emprunts
tels que scanner, pizza, couscous, stop (panneau routier) sont incontournables,
autant employer des mots français corsisés quand ils existent
en corse, cela fait frémir (voir à ce sujet
).
Compte tenu des constats faits au paragraphe ci-dessus, et afin de faciliter l'apprentissage, il a fallu faire des choix 'pédagogiques' sur ce site (bien que, je le rappelle, je n'aie aucune compétence particulière !) :
Les accents toniques seront marqués lorsqu'ils sont ailleurs que sur l'avant-dernière syllabe, ce qui est contraire à la 'norme' * mais que l'on trouve dans certains dictionnaires (heureusement !) et même chez certains auteurs : voir les notes sur l'écriture.
Afin d'assurer que la lecture soit possible, la phonétique ou prononciation figurée est donnée (si possible !).
Un lexique donne la prononciation figurée des mots possédant des e ou des o afin d'en indiquer l'aperture.
Pour augmenter encore un peu la difficulté de l'apprenant, il existe des variantes régionales. Pour aller vite, on dit habituellement qu'il existe deux grandes variantes : celle du nord et celle du sud. Toutefois, ces deux grandes variétés possèdent elles-mêmes de multiples petites variantes, mais qui n'empêchent nullement l'intercompréhension.
Ce site est dédié à l'apprentissage de la variété linguistique régionale dite
par opposition avec le 'Corse du sud' ou 'Corsu suttanu'. Voir les Variantes du corse du sud pour plus de détails.
* : qui est la même que pour l'italien. Seuls les accents toniques situés sur la dernière syllabe sont indiqués. L'espagnol quant à lui indique généralement les accents non situés sur l'avant-dernière syllabe.
Les conventions que j'ai choisies sont les suivantes :
Les textes en français sont écrits en noir (blanc sur fond foncé).
Les mots en corse sont écrits en couleur "a lingua corsa" .
Les mots en italien sont écrits en couleur "a lingua italiana" .
Les mots en latin sont écrits en couleur "a lingua latina" .
L'écriture phonétique API est écrite en couleur et entre crochets : [al'ingwag'orsa] .
Les liens (externes ou internes) se présentent comme suit : lien externe ou interne . Vous constatez que la couleur de ce lien change quand le pointeur de la souris le survole.
L'icône renvoie en haut de la page.
L'icône renvoie à la page appelante.
L'icône renvoie à une page asp et conduit donc pour le moment à une impasse. Inutile de cliquer dessus donc !
L'icône renvoie à une page html.