Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 1

Mathieu Ceccaldi - Niveau 2 - Livellu 2

<< Précédent - Suivant >>


Série 1
Série 2
Série 3
Série 4

Phrases extraites du livre de . Les phrases ont été reprises en corrigeant l'orthographe sensiblement différente de celle en vigueur aujourd'hui .


Traduire - série 1

N'entendre que d'une oreille. [  Sente d'un'arechja sola. ]
La nuit venue, je prend un livre et je lis. [  Toccu a notte, mi pigliu un libru è leghju. ]
C'est un bavard. [  Hè un bocchilargu. ]
Il est resté bouche bée. [  Hè firmatu bocchiapertu. ]
Il n'a pas soufflé mot (de peur). [  Ùn hà fiatatu. ]
Il y va à la perfection, à merveille. [  Ci và d'incantu. ]
Il se porte comme un charme. [  Si porta d'incantu. ]
Je tombe de sommeil. [  Cascu da u sonnu. ]
Cela tombe bien - cela tombe mal. [  Casca bè - casca male. ]
S'il lui tombe sous la main, il recevra une volée de coups. [  S'ellu li casca in manu l'hà da tastà. ]
Comment se fait-il que tu sois arrivé aussi ? [  Cumu casca chì tù sìa ghjuntu dinò ? ]
Il lui a échappé des mains. [  L'hè scappatu di manu. ]
Quelquefois on perd patience (la patience échappe). [  Qualchi volta, a pacienza scappa. ]
Je vous le dis, mais que cela ne vous échappe pas. [  A vi dicu, ma ch'ella ùn vi scappi. ]
Il a perdu le nord. [  Hà persu u tappu.  ]
Il est complètement saoul. [  Hè pienu à tappu.  ]
Je me fais du souci pour Pierre. [  Aghju u pinseru per Petru. ]
Il a de gros soucis. [  Hà i belli pinseri. ]
Il n'y a pas de danger qu'il vienne. [  Ùn ci hè pinseri ch'ellu venghi. ]
Passes-toi l'envie ! [  Càcciati a brama. ]


Traduire - série 2

De temps en temps, j'ai très envie de voir mon village. [  Ogni tantu sò in brama di u me paese. ]
Jean feint de dormir. [  Ghjuvanni fà neciu di dorme. ]
Il a beaucoup souffert avant de mourir. [  Hà straziatu assai prima di more. ]
Il a fini de souffrir (il est mort). [  Hà compiu di strazià. ]
Ils n'ont ménagé ni la fatigue ni l'argent. [  Ùn hanu curatu nè a fatica nè a spesa. ]
Ce jeune homme a plus de fumée que de rôti. [  Ssu giuvanettu hà più fume cà arrostu. ]
Un malheur n'arrive jamais seul. [  Un malannu ùn hè mai solu. ]
Ne le plains pas tant ! [  Ùn li lagna tantu ! ]
Il s'est plaint toute la nuit. [  S'hè lagnatu tutta santa nuttata. ]
Avez-vous à vous en plaindre ? [  Avete à lagnàvvine ? ]
Pauvres dialectes corses si estropiés ! [  Pòveri dialetti corsi tantu struppiati ! ]
La vieillesse l'a voûté. [  A vichjaia l'hà aggrunchjatu. ]
Chaque profit est un profit (il n'y a pas de petit bénéfice). [  Ogni prò hè prò. ]
Le médicament lui a fait du bien. [  A midicina l'hà fattu prò. ]
A quoi bon ? [  À chì prò ? ]
Lapider (litt. prendre à coups de pierres). [  Piglià à pitrate / petrate. ]
Lancer un caillou. [  Tirà una petra. ]
Etre à portée d'un lancer de pierre. [  Esse à tiru di petra. ]
On n'extrait pas de sang d'une pierre (impossibilité) (Dicton) [  Sangue da e petre ùn si ne caccia. ]
En été on veille beaucoup. [  D'istatina, si veghja assai. ]


Traduire - série 3

Malheureux le foyer où il n'y a pas d'hommes ! [  Corciu ind'ellu ùn ci hè omi ! ]
Cent soucis ne payent une seule dette. (Proverbe). [  Centu pinseri ùn pàganu un dèbitu. ]
Il a eu une fin tragique. [  Hà fattu una mala fine. ]
Il va du mauvais côté. [  Hè à a mala vìa. ]
Joseph a mal pris la chose. [  Ghjaseppu l'hà pigliatu à a mala. ]
Je suis courbatu, je me sens tout courbatu. [  Sò maccu, mi sentu tuttu maccu. ]
Il ne suffit pas de remercier pour se libérer d'une obligation. [  Ùn basta à ringrazià per cacciassi d'òbligu. ]
Il achète en gros. [  Compra à l'ingrossu. ]
Georges crie comme un sourd. (aveugle !) [  Ghjorghju grida cume un cecu. ]
Il lui a mis une fessée (lui a rougi les fesses). [  L'aghju infiaratu e cule. ]
La chèvre est sur le point de faire le petit. [  A capra hè à ghjorni di figlià. ]
Les engelures font souffrir les enfants. [  I ghjiloni straziàghjanu i zitelli. ]
Cela m'est sorti de l'esprit. [  M'hè fughjita da a mimoria. ]
Celui qui ne les fuit pas (les histoires) les cherche. [  À chì ùn le fughje e cerca. ]
Que tu sois brûlé à petit feu ! (avec du bois vert) [  Chì tù sìa brusgiatu à legnu ! ]
Elle s'est mariée toute jeune. [  S'hè maritata zitella zitella. ]
Les enfants, restez tranquilles ! [  O zitelli, state zitti ! ]
Quel repas nous avons fait ! [  Chì manghjata chè n'avemu fattu ! ]
Il n'a pas peur de marcher. [  Ùn l'incrèscenu i passi. ]
Prends donc deux bûches si cela ne t'ennuie pas. [  Piglia ghjà duie legne s'ella ùn t'incresce. ]


Traduire - série 4

En hiver, il gèle par nuit claire. [  D'invernu, cotra cù e nuttate porghe. ]
Il dégèle par temps couvert. [  Scutra cù u nivulatu. ]
Il m'a raconté des choses à ne pouvoir y croire. [  M'hà cuntatu cose da pudessi crede. ]
Chaque mal veut son excuse. (prétexte) [  Ogni male vole à so scusa. ]
Il dort sur ses deux oreilles. [  Dorme trà dui cuscini. ]
Il tombe des gouttes d'eau dans le grenier. [  Fàlanu e candelle in sulaghjolu. ]
- Comment allez-vous ? - On vit ! [  - Cumu state ? - Si campa !  ]
Il lui a fallu se changer de la tête aux pieds. [  L'hè toccu à cambià da capu à pedi. ]
L'os s'est ressoudé rapidement et bien. [  L'ossu s'hè bullitu prestu è bè. ]
Il avait le cerveau en effervescence. [  U cerbellu li bullìa. ]
Laisse aller les choses. [  Lascia bolle = lascia corre. ]
Au bal il faut danser. [  In lu ballu ci vole à ballà. ]
C'est une erreur ! [  Hè un isbagliu ! ]
Avec le tonnerre, ne t'abrite pas sous les arbres. [  Cù i toni ùn t'asconde sottu à l'àrburi. ]
Ce n'est pas son métier. [  Ùn hè micca a so arte. ]
Je me tiens à l'écoute. [  Stò in arechje. ]
Il a failli mourir (encore un peu il meurt). [  Ancu un pocu, si ne more. ]
Il commence à pleuvoir. [  Cumincia à piove. ]
Je le fais les yeux fermés. [  U facciu à chjosi ochji / chjos'ochji. ]
Il nage comme un poisson. [  Nota cume un pesciu. ]

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!