Phrases extraites du livre de
. Les phrases ont
été reprises en corrigeant l'orthographe sensiblement différente
de celle en vigueur aujourd'hui
.
N'entendre que
d'une oreille. |
[
Sente d'un'arechja sola. ] |
La nuit venue, je prend un livre et
je lis. |
[
Toccu a notte, mi pigliu un libru è leghju. ] |
C'est un bavard.
|
[
Hè un bocchilargu. ] |
Il est resté bouche bée.
|
[
Hè firmatu bocchiapertu. ] |
Il n'a pas soufflé
mot (de peur). |
[
Ùn hà fiatatu. ] |
Il y va à la perfection, à
merveille. |
[
Ci và d'incantu. ] |
Il se porte
comme un charme. |
[
Si porta d'incantu. ] |
Je tombe de sommeil. |
[
Cascu da u sonnu. ] |
Cela tombe bien - cela tombe mal. |
[
Casca bè - casca male. ] |
S'il lui tombe sous la main, il recevra
une volée de coups. |
[
S'ellu li casca in manu l'hà da tastà. ] |
Comment se fait-il
que tu sois arrivé aussi ? |
[
Cumu casca chì tù sìa ghjuntu dinò ? ] |
Il lui a échappé des
mains. |
[
L'hè scappatu di manu. ] |
Quelquefois
on perd patience (la patience échappe). |
[
Qualchi volta, a pacienza scappa. ] |
Je vous le dis, mais que cela ne vous
échappe pas. |
[
A vi dicu, ma ch'ella ùn vi scappi. ] |
Il a perdu le
nord. |
[
Hà persu u tappu. ] |
Il est complètement saoul.
|
[
Hè pienu à tappu. ] |
Je me fais du
souci pour Pierre. |
[
Aghju u pinseru per Petru. ] |
Il a de gros soucis. |
[
Hà i belli pinseri. ] |
Il n'y a pas
de danger qu'il vienne. |
[
Ùn ci hè pinseri ch'ellu venghi. ] |
Passes-toi l'envie ! |
[
Càcciati a brama. ] |
De temps en temps, j'ai très
envie de voir mon village. |
[
Ogni tantu sò in brama di u me paese. ] |
Jean feint de
dormir. |
[
Ghjuvanni fà neciu di dorme. ] |
Il a beaucoup souffert avant de mourir. |
[
Hà straziatu assai prima di more. ] |
Il a fini de
souffrir (il est mort). |
[
Hà compiu di strazià. ] |
Ils n'ont ménagé ni
la fatigue ni l'argent. |
[
Ùn hanu curatu nè a fatica nè a spesa. ] |
Ce jeune homme
a plus de fumée que de rôti. |
[
Ssu giuvanettu hà più fume cà arrostu. ] |
Un malheur n'arrive jamais seul. |
[
Un malannu ùn hè mai solu. ] |
Ne le plains
pas tant ! |
[
Ùn li lagna tantu ! ] |
Il s'est plaint toute la nuit. |
[
S'hè lagnatu tutta santa nuttata. ] |
Avez-vous à
vous en plaindre ? |
[
Avete à lagnàvvine ? ] |
Pauvres dialectes corses si estropiés
! |
[
Pòveri dialetti corsi tantu struppiati ! ] |
La vieillesse
l'a voûté. |
[
A vichjaia l'hà aggrunchjatu. ] |
Chaque profit est un profit (il n'y
a pas de petit bénéfice). |
[
Ogni prò hè prò. ] |
Le médicament
lui a fait du bien. |
[
A midicina l'hà fattu prò. ] |
A quoi bon ? |
[
À chì prò ? ] |
Lapider (litt. prendre à coups de pierres). |
[
Piglià à pitrate / petrate. ] |
Lancer un caillou. |
[
Tirà una petra. ] |
Etre à
portée d'un lancer de pierre. |
[
Esse à tiru di petra. ] |
On n'extrait pas de sang d'une pierre (impossibilité)
(Dicton) |
[
Sangue da e petre ùn si ne caccia. ] |
En été
on veille beaucoup. |
[
D'istatina, si veghja assai. ] |
Malheureux le
foyer où il n'y a pas d'hommes ! |
[
Corciu ind'ellu ùn ci hè omi ! ] |
Cent soucis ne payent une seule dette. (Proverbe). |
[
Centu pinseri ùn pàganu un dèbitu. ] |
Il a eu une
fin tragique. |
[
Hà fattu una mala fine. ] |
Il va du mauvais côté.
|
[
Hè à a mala vìa. ] |
Joseph a mal
pris la chose. |
[
Ghjaseppu l'hà pigliatu à a mala. ] |
Je suis courbatu, je me sens tout
courbatu. |
[
Sò maccu, mi sentu tuttu maccu. ] |
Il ne suffit
pas de remercier pour se libérer d'une obligation. |
[
Ùn basta à ringrazià per cacciassi d'òbligu. ] |
Il achète en gros.
|
[
Compra à l'ingrossu. ] |
Georges crie
comme un sourd. (aveugle !) |
[
Ghjorghju grida cume un cecu. ] |
Il lui a mis une fessée (lui a rougi les fesses).
|
[
L'aghju infiaratu e cule. ] |
La chèvre
est sur le point de faire le petit. |
[
A capra hè à ghjorni di figlià. ] |
Les engelures font souffrir les enfants.
|
[
I ghjiloni straziàghjanu i zitelli. ] |
Cela m'est sorti
de l'esprit. |
[
M'hè fughjita da a mimoria. ] |
Celui qui ne les fuit pas (les histoires)
les cherche. |
[
À chì ùn le fughje e cerca. ] |
Que tu sois
brûlé à petit feu ! (avec du bois vert) |
[
Chì tù sìa brusgiatu à legnu ! ] |
Elle s'est mariée toute jeune.
|
[
S'hè maritata zitella zitella. ] |
Les enfants,
restez tranquilles ! |
[
O zitelli, state zitti ! ] |
Quel repas nous avons fait ! |
[
Chì manghjata chè n'avemu fattu ! ] |
Il n'a pas peur
de marcher. |
[
Ùn l'incrèscenu i passi. ] |
Prends donc deux bûches si cela
ne t'ennuie pas. |
[
Piglia ghjà duie legne s'ella ùn t'incresce. ] |
En hiver, il gèle par nuit claire. |
[
D'invernu, cotra cù e nuttate porghe. ] |
Il dégèle
par temps couvert. |
[
Scutra cù u nivulatu. ] |
Il m'a raconté des choses à
ne pouvoir y croire. |
[
M'hà cuntatu cose da pudessi crede. ] |
Chaque mal veut
son excuse. (prétexte) |
[
Ogni male vole à so scusa. ] |
Il dort sur ses deux oreilles.
|
[
Dorme trà dui cuscini. ] |
Il tombe des
gouttes d'eau dans le grenier. |
[
Fàlanu e candelle in sulaghjolu. ] |
- Comment allez-vous ? - On vit !
|
[
- Cumu state ? - Si campa ! ] |
Il lui a fallu
se changer de la tête aux pieds. |
[
L'hè toccu à cambià da capu à pedi. ] |
L'os s'est ressoudé rapidement
et bien. |
[
L'ossu s'hè bullitu prestu è bè. ] |
Il avait le
cerveau en effervescence. |
[
U cerbellu li bullìa. ] |
Laisse aller les choses.
|
[
Lascia bolle = lascia corre. ] |
Au bal il faut
danser. |
[
In lu ballu ci vole à ballà. ] |
C'est une erreur !
|
[
Hè un isbagliu ! ] |
Avec le tonnerre,
ne t'abrite pas sous les arbres. |
[
Cù i toni ùn t'asconde sottu à l'àrburi. ] |
Ce n'est pas son métier.
|
[
Ùn hè micca a so arte. ] |
Je me tiens
à l'écoute. |
[
Stò in arechje. ] |
Il a failli mourir (encore un peu
il meurt). |
[
Ancu un pocu, si ne more. ] |
Il commence
à pleuvoir. |
[
Cumincia à piove. ] |
Je le fais les yeux fermés.
|
[
U facciu à chjosi ochji / chjos'ochji. ] |
Il nage comme
un poisson. |
[
Nota cume un pesciu. ] |