Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 4

Jean Costa - Niveau 2 - Livellu 2

<< Précédent - Suivant >>


Série 1
Série 2
Série 3
Série 4
Série 5

Phrases extraites du livre de . Les phrases ont été reprises en corrigeant l'orthographe sensiblement différente de celle en vigueur aujourd'hui .


Traduire - série 1

J'y ai mis une goutte d'eau de vie. [  Ci aghju messu una candella d'acquavita. ]
Prie le Seigneur qu'il te vienne en aide. [  prega u Signore ch'ellu t'aiuti. ]
Va qu'à l'armée on te guérira de ces caprices ! [  Vai ch'à (vai chì à) u regimentu t'hanu da caccià i vezzi ! ]
On lui fait croire ("avaler") n'importe quoi !
(lit. on lui fait croire que le Christ est un coq)
[  Li si face crede chì Christu hè un ghjallu. ]
Seigneur ! Aidez-nous dans cette entreprise.
(lit. mettez-y votre main)
[  O Signore ! Mittìteci a vostra manu. ]
Chacun se débrouille comme il peut. [  Ognunu face i so affari (s'affari) cum'ellu pò. ]
Quelles sont les nouvelles ce matin ? [  Chì nutizie ci hè stamane ? ]
Aide ta mère à plier les draps. [  Aiuta à màmmata à allibrà e lenzole. ]
Ce fut un vrai massacre, un vrai carnage. [  Fù un veru macellu. ]
L'homme qui est ingénieux réussit toujours. [  L'omu chì hè astutu face sempre i so affari. ]
Nous nous sommes fait photographier. [  Ci simu fatti ritrattà. ]
Le peintre lui a fait son portrait. [  U pittore l'hà fattu u so ritrattu. ]
C'est un livre illustré, d'images. [  Hè un libru di pitture. ]
Il a peint sa table de cuisine. [  Hà tintu u so tavulinu di cucina. ]
Elle s'est fait teindre les cheveux. [  S'hà fattu tinghje i capelli. ]
Le malheureux, il est trempé jusqu'aux os. [  Hè crosciu intintu u tintu. ]
Comme tu es pâle ce matin ! es-tu malade ? [  Cume tù sì sculuritu stamane ! Sì malatu ? ]
Il ne peut pas le voir en peinture. [  Ùn u pò vede mancu in pittura. ]


Traduire - série 2

Quand il m'a vu, il a pâli. [  Quand'ellu m'hà vistu, hè sbiancatu. ]
Comme il joue bien de la guitare ! [  Cum'ellu sà sunà di chitara ! ]
La mère chante une berceuse à son bébé. [  A mamma nannuleghja u so ciucciarellu. ]
C'est un écrivain de talent. [  Hè un scrittore attalintatu. ]
Il ne parle jamais sérieusement
(lit. il s'en va tout en contes et chansons)(dicton)
[  Si ne và tuttu in fole è in canzone. ]
Ne me raconte pas d'histoires, dis-moi la vérité ! [  Ùn mi contà fole, dimmi a verità ! ]
Le samedi on va faire les courses en ville. [  U sàbatu si và à fà e spese in cità. ]
Il a tout liquidé en un rien de temps. [  Hà spachjatu tuttu in quattr'è trè sette. ]
On vend difficilement ce matin. [  Ùn ci hè tanta spachja stamane. ]
Celui-là est un mauvais payeur ! [  Quessu custì hè un gattivu pagadore ! ]
Le veau est plus cher que le boeuf. [  Costa più a vidella chè a carne di boie. ] *
Quel est le prix de cette robe ? [  Quantu costa ssu vistitu ? ]
Il n'y a rien de bon ce matin sur le marché. [  Ùn ci hè chè rubaccia stamane nant'à u marcatu. ]
Qu'est-ce que c'est que ça ? [  Chì roba hè què ? ]
Lorsqu'on sort il faut toujours avoir la main au portefeuille. [  Quand'omu esce, hè omu sempre in pagarìa. ]
Il est loin le temps du rouet (Prov.). [  Tempu passò chì Marta filava. ]
Soigne bien l'emballage de ce paquet qui va voyager loin. [  Ingutuppa bè ssu pachettu chì hà da andà luntanu. ]

* : u videllu = le veau, mais la viande de veau c'est a vidella !


Traduire - série 3

Pour éviter de s'enrhumer, il faut bien se couvrir la poitrine. [  Per francassi di u cataru bisogna à ingutuppassi bè u pettu. ]
N'use pas trop tes chaussures (épargne un peu ...) .... [  Rispàrati un pocu ssi scarpi ... ]
... qu'elles puissent te faire la saison. [  ... li ti fìanu a stagione. ]
Puisqu'il y a une occasion, je monte ce soir. [  Postu ch'ellu ci hè u passu mi ne collu stasera. ]
Nous avons coupé à travers champs. [  Simu passati à rochju per i chjosi. ]
Il a coupé le virage. [  Hà pigliatu a so girata à l'accorta. ]
On y arrive plus vite en prenant le raccourci. [  Per l'accurtatighju ci si ghjunghje più prestu. ]
Il s'en est bien tiré (à bon compte). [  Ci hè surtitu (ci hè isciutu) à salvamentu. ]
Il a freiné brutalement. [  Hà sciaccatu una frinata secca. ]
Le bateau est arrivé mais personne n'a encore débarqué. [  U battellu hè ghjuntu ma ùn n'hè ancu scalatu nisunu. ]
Faufile-toi, tu trouveras bien une place. [  Infrùgnati chì truvarai una piazza. ]
Ils ne se parlent plus. [  Ùn si fàcenu più mottu. ]
Je préfère l'avion au bateau. [  Mi piace di più l'aviò chè u battellu. ]
Le train a marqué un temps d'arrêt dans la montée. [  U trenu hà fattu una stanciata à meza cullata. ]
La pluie a cessé. [  Hà stanciatu di piove.  ]
Mets-toi à la fenêtre. [  Affàccati in finestra. ]
Dimanche, viens nous faire une petite visite. [  Dumènica fatti un'affaccatella.  ]
Viens nous voir de temps en temps. [  Affàccati di quandu in quandu. ]


Traduire - série 4

Imbécile ! N'écoute pas cet idiot ! [  O Baullò ! Ùn stà micca à sente ssu baullu ! ]
Nous sommes arrivés à temps. [  Simu ghjunti attempu. ]
Nous sommes arrivés en même temps. [  Simu ghjunti in tempu. ]
Il y a si longtemps qu'il est parti. [  Sò tanti mesi ch'ellu hè partutu. ]
Le fonctionnaire est payé mensuellement. [  U funziunariu hè pagatu ogni mese. ]
Il y a bien longtemps que tu ne viens plus en Corse. [  Hè un bellu pezzu chè tù ùn veni più in Còrsica. ]
Attends-moi un petit moment ici. [  Aspèttami in suppulellu quì. ]
Il le fait exprès d'y aller à une heure indue. [  A face apposta d'andacci for d'ora. ]
Allons ! c'est l'heure de dîner. [  Aiò, ch'hè ora di fà cena. ]
La pendule était arrêtée. [  U rilogiu era piantata. ]
Quel âge a ton fils ? Il va avoir huit ans. [  Quant'anni hà u to figliolu ? Hè nun ott'anni. ]
Ce qu'il est grand ce bateau ! [  Cusì maiò (= tamantu) ch'ellu hè ssu battellu !  ]
A quel âge les femmes peuvent-elles se marier ? [  À chì età e fèmine si ponu marità ? ]
Les continentaux sont étrangers au pays, non étrangers. [  I pinzuti sò furesteri, micca strangeri. ]
Depuis qu'elle a habité à Toulon, Anne n'est plus une vraie Corse. [  Dipoi ch'ella hè stata in Tulò, Anna hè impinzutita. ]
C'est un Italien qui cultive mon jardin. [  Hè un Lucchese chì mi face l'ortu. ]
Les insulaires sont souvent des hommes de mer. [  L'isulani sò suvente omi di mare. ]
Un serpent avale un oeuf sans même le casser. [  Un sarpu s'ingolle un ovu senza mancu ròmpelu. ]
Le chameau peut vivre plusieurs jours sans boire. [  U camellu pò stà parechji ghjorni senza beie. ]


Traduire - série 5

Les lions ne se mangent pas entre eux. [  I leoni ùn si mànghjanu trà elli. ]
La panthère s'est fait mordre en cherchant des noises au lion. [  Stuzzichendu u lione, a pantera s'hà buscu una sannata. ]
Cette nuit un bateau a coulé. [  Sta notte s'hè annigatu un battellu. ]
Le serpent n'aime pas l'odeur de la mangouste. [  U muscu di a mangusta à u sarpu ùn li và. ]
Il faudrait que j'aille voir le juge. [  Bisugnarìa ch'o m'affacchi à vede u sgiò ghjùdice. ]
Il fait partie de l'aristocratie. [  Hè di i sgiò. ]
C'est quelqu'un. [  Hè un sgiò. ]
Toute la famille a voté.. [  A famiglia sana hà vutatu. ]
Nul n'est censé ignorer la loi. [  Ognunu deve cunnosce a lege. ]
Il a la langue déliée comme un avocat. [  Hà a lingua sciolta chì pare un avucatu. ]
Un bon soldat ne craint pas le danger. [  Un bonu suldatu ùn teme perìculi. ]
Il a reçu une balle au front et est tombé raide mort. [  Hà leccu una palla in fronte è cascò seccu. ]
Il fut blessé à la guerre sur le front. [  Fù feritu à a guerra nant'à u fronte. ]
Aide-toi, le ciel t'aidera (je t'aiderai). [  Aiùtati chì t'aiuteraghju. ]
Heureusement que nous étions à l'abri. [  À ringrazià chè n'èramu à l'agrottu. ]
Dieu nous a protégés du danger. [  U Signore ci hà francatu da u perìculu. ]
Tu l'as échappé belle ! Maintenant tu es sauvé ! [  A t'hai sfrancata bella ! Avà sì francu ! ]
La mer est profonde loin des côtes. [  Luntanu da e coste u mare hè fondu. ]
Il s'est jeté à la mer du bateau. [  S'hè lampatu in mare da u battellu. ]
Il y a des tâches d'huile à la surface de l'eau. [  Ci sò e tacche d'oliu à gallu. ]
Un morceau de liège peut flotter sur l'eau. [  Un pezzu di sùvaru pò stà à gallu. ]

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!