Phrases extraites du livre de . Les phrases ont été reprises en corrigeant l'orthographe sensiblement différente de celle en vigueur aujourd'hui .
J'y ai mis une goutte d'eau de vie. | [ Ci aghju messu una candella d'acquavita. ] |
Prie le Seigneur qu'il te vienne en aide. | [ prega u Signore ch'ellu t'aiuti. ] |
Va qu'à l'armée on te guérira de ces caprices ! | [ Vai ch'à (vai chì à) u regimentu t'hanu da caccià i vezzi ! ] |
On lui fait
croire ("avaler") n'importe quoi ! (lit. on lui fait croire que le Christ est un coq) |
[ Li si face crede chì Christu hè un ghjallu. ] |
Seigneur ! Aidez-nous dans cette entreprise. (lit. mettez-y votre main) |
[ O Signore ! Mittìteci a vostra manu. ] |
Chacun se débrouille comme il peut. | [ Ognunu face i so affari (s'affari) cum'ellu pò. ] |
Quelles sont les nouvelles ce matin ? | [ Chì nutizie ci hè stamane ? ] |
Aide ta mère à plier les draps. | [ Aiuta à màmmata à allibrà e lenzole. ] |
Ce fut un vrai massacre, un vrai carnage. | [ Fù un veru macellu. ] |
L'homme qui est ingénieux réussit toujours. | [ L'omu chì hè astutu face sempre i so affari. ] |
Nous nous sommes fait photographier. | [ Ci simu fatti ritrattà. ] |
Le peintre lui a fait son portrait. | [ U pittore l'hà fattu u so ritrattu. ] |
C'est un livre illustré, d'images. | [ Hè un libru di pitture. ] |
Il a peint sa table de cuisine. | [ Hà tintu u so tavulinu di cucina. ] |
Elle s'est fait teindre les cheveux. | [ S'hà fattu tinghje i capelli. ] |
Le malheureux, il est trempé jusqu'aux os. | [ Hè crosciu intintu u tintu. ] |
Comme tu es pâle ce matin ! es-tu malade ? | [ Cume tù sì sculuritu stamane ! Sì malatu ? ] |
Il ne peut pas le voir en peinture. | [ Ùn u pò vede mancu in pittura. ] |
Quand il m'a vu, il a pâli. | [ Quand'ellu m'hà vistu, hè sbiancatu. ] |
Comme il joue bien de la guitare ! | [ Cum'ellu sà sunà di chitara ! ] |
La mère chante une berceuse à son bébé. | [ A mamma nannuleghja u so ciucciarellu. ] |
C'est un écrivain de talent. | [ Hè un scrittore attalintatu. ] |
Il ne parle jamais sérieusement (lit. il s'en va tout en contes et chansons)(dicton) |
[ Si ne và tuttu in fole è in canzone. ] |
Ne me raconte pas d'histoires, dis-moi la vérité ! | [ Ùn mi contà fole, dimmi a verità ! ] |
Le samedi on va faire les courses en ville. | [ U sàbatu si và à fà e spese in cità. ] |
Il a tout liquidé en un rien de temps. | [ Hà spachjatu tuttu in quattr'è trè sette. ] |
On vend difficilement ce matin. | [ Ùn ci hè tanta spachja stamane. ] |
Celui-là est un mauvais payeur ! | [ Quessu custì hè un gattivu pagadore ! ] |
Le veau est plus cher que le boeuf. | [ Costa più a vidella chè a carne di boie. ] * |
Quel est le prix de cette robe ? | [ Quantu costa ssu vistitu ? ] |
Il n'y a rien de bon ce matin sur le marché. | [ Ùn ci hè chè rubaccia stamane nant'à u marcatu. ] |
Qu'est-ce que c'est que ça ? | [ Chì roba hè què ? ] |
Lorsqu'on sort il faut toujours avoir la main au portefeuille. | [ Quand'omu esce, hè omu sempre in pagarìa. ] |
Il est loin le temps du rouet (Prov.). | [ Tempu passò chì Marta filava. ] |
Soigne bien l'emballage de ce paquet qui va voyager loin. | [ Ingutuppa bè ssu pachettu chì hà da andà luntanu. ] |
* : u videllu = le veau, mais la viande de veau c'est a vidella !
Pour éviter de s'enrhumer, il faut bien se couvrir la poitrine. | [ Per francassi di u cataru bisogna à ingutuppassi bè u pettu. ] |
N'use pas trop tes chaussures (épargne un peu ...) .... | [ Rispàrati un pocu ssi scarpi ... ] |
... qu'elles puissent te faire la saison. | [ ... li ti fìanu a stagione. ] |
Puisqu'il y a une occasion, je monte ce soir. | [ Postu ch'ellu ci hè u passu mi ne collu stasera. ] |
Nous avons coupé à travers champs. | [ Simu passati à rochju per i chjosi. ] |
Il a coupé le virage. | [ Hà pigliatu a so girata à l'accorta. ] |
On y arrive plus vite en prenant le raccourci. | [ Per l'accurtatighju ci si ghjunghje più prestu. ] |
Il s'en est bien tiré (à bon compte). | [ Ci hè surtitu (ci hè isciutu) à salvamentu. ] |
Il a freiné brutalement. | [ Hà sciaccatu una frinata secca. ] |
Le bateau est arrivé mais personne n'a encore débarqué. | [ U battellu hè ghjuntu ma ùn n'hè ancu scalatu nisunu. ] |
Faufile-toi, tu trouveras bien une place. | [ Infrùgnati chì truvarai una piazza. ] |
Ils ne se parlent plus. | [ Ùn si fàcenu più mottu. ] |
Je préfère l'avion au bateau. | [ Mi piace di più l'aviò chè u battellu. ] |
Le train a marqué un temps d'arrêt dans la montée. | [ U trenu hà fattu una stanciata à meza cullata. ] |
La pluie a cessé. | [ Hà stanciatu di piove. ] |
Mets-toi à la fenêtre. | [ Affàccati in finestra. ] |
Dimanche, viens nous faire une petite visite. | [ Dumènica fatti un'affaccatella. ] |
Viens nous voir de temps en temps. | [ Affàccati di quandu in quandu. ] |
Imbécile ! N'écoute pas cet idiot ! | [ O Baullò ! Ùn stà micca à sente ssu baullu ! ] |
Nous sommes arrivés à temps. | [ Simu ghjunti attempu. ] |
Nous sommes arrivés en même temps. | [ Simu ghjunti in tempu. ] |
Il y a si longtemps qu'il est parti. | [ Sò tanti mesi ch'ellu hè partutu. ] |
Le fonctionnaire est payé mensuellement. | [ U funziunariu hè pagatu ogni mese. ] |
Il y a bien longtemps que tu ne viens plus en Corse. | [ Hè un bellu pezzu chè tù ùn veni più in Còrsica. ] |
Attends-moi un petit moment ici. | [ Aspèttami in suppulellu quì. ] |
Il le fait exprès d'y aller à une heure indue. | [ A face apposta d'andacci for d'ora. ] |
Allons ! c'est l'heure de dîner. | [ Aiò, ch'hè ora di fà cena. ] |
La pendule était arrêtée. | [ U rilogiu era piantata. ] |
Quel âge a ton fils ? Il va avoir huit ans. | [ Quant'anni hà u to figliolu ? Hè nun ott'anni. ] |
Ce qu'il est grand ce bateau ! | [ Cusì maiò (= tamantu) ch'ellu hè ssu battellu ! ] |
A quel âge les femmes peuvent-elles se marier ? | [ À chì età e fèmine si ponu marità ? ] |
Les continentaux sont étrangers au pays, non étrangers. | [ I pinzuti sò furesteri, micca strangeri. ] |
Depuis qu'elle a habité à Toulon, Anne n'est plus une vraie Corse. | [ Dipoi ch'ella hè stata in Tulò, Anna hè impinzutita. ] |
C'est un Italien qui cultive mon jardin. | [ Hè un Lucchese chì mi face l'ortu. ] |
Les insulaires sont souvent des hommes de mer. | [ L'isulani sò suvente omi di mare. ] |
Un serpent avale un oeuf sans même le casser. | [ Un sarpu s'ingolle un ovu senza mancu ròmpelu. ] |
Le chameau peut vivre plusieurs jours sans boire. | [ U camellu pò stà parechji ghjorni senza beie. ] |
Les lions ne se mangent pas entre eux. | [ I leoni ùn si mànghjanu trà elli. ] |
La panthère s'est fait mordre en cherchant des noises au lion. | [ Stuzzichendu u lione, a pantera s'hà buscu una sannata. ] |
Cette nuit un bateau a coulé. | [ Sta notte s'hè annigatu un battellu. ] |
Le serpent n'aime pas l'odeur de la mangouste. | [ U muscu di a mangusta à u sarpu ùn li và. ] |
Il faudrait que j'aille voir le juge. | [ Bisugnarìa ch'o m'affacchi à vede u sgiò ghjùdice. ] |
Il fait partie de l'aristocratie. | [ Hè di i sgiò. ] |
C'est quelqu'un. | [ Hè un sgiò. ] |
Toute la famille a voté.. | [ A famiglia sana hà vutatu. ] |
Nul n'est censé ignorer la loi. | [ Ognunu deve cunnosce a lege. ] |
Il a la langue déliée comme un avocat. | [ Hà a lingua sciolta chì pare un avucatu. ] |
Un bon soldat ne craint pas le danger. | [ Un bonu suldatu ùn teme perìculi. ] |
Il a reçu une balle au front et est tombé raide mort. | [ Hà leccu una palla in fronte è cascò seccu. ] |
Il fut blessé à la guerre sur le front. | [ Fù feritu à a guerra nant'à u fronte. ] |
Aide-toi, le ciel t'aidera (je t'aiderai). | [ Aiùtati chì t'aiuteraghju. ] |
Heureusement que nous étions à l'abri. | [ À ringrazià chè n'èramu à l'agrottu. ] |
Dieu nous a protégés du danger. | [ U Signore ci hà francatu da u perìculu. ] |
Tu l'as échappé belle ! Maintenant tu es sauvé ! | [ A t'hai sfrancata bella ! Avà sì francu ! ] |
La mer est profonde loin des côtes. | [ Luntanu da e coste u mare hè fondu. ] |
Il s'est jeté à la mer du bateau. | [ S'hè lampatu in mare da u battellu. ] |
Il y a des tâches d'huile à la surface de l'eau. | [ Ci sò e tacche d'oliu à gallu. ] |
Un morceau de liège peut flotter sur l'eau. | [ Un pezzu di sùvaru pò stà à gallu. ] |