Phrases extraites du livre de
. Les phrases ont
été reprises en corrigeant l'orthographe sensiblement différente
de celle en vigueur aujourd'hui
.
Malheureux, qu'as tu fait ? |
[
O disgraziatu ! Ch'hai fattu ? ] |
Il se plaint
toujours, n'est jamais content. |
[
Stà sempre lagnèndusi. ] |
Il est habillé chaudement (couvert
comme un oignon). |
[
Hè cupertu cume una cipolla. ] |
Il n'est pas
encore mûr (toujours vert en poireau). |
[
Hè sempre verde in porru. ] |
Cet enfant est un cancre. |
[
Ssu zitellu hè una zecca. ] |
Tu es un imbécile
! (une limace) |
[
Sì un lumacone ! ] |
C'est trop dangereux (il y a de quoi
s'estropier). |
[
Ci hè da struppiassi ! ] |
Cette année,
il faudra se faire vacciner contre la variole. |
[
Quistannu ci vulerà à fassi insità u vaghjolu. ] |
Je suis obligé de rester couché
sur le côté. |
[
Mi tocca à stà in lataroni. ] |
Il est perclus
de rhumatismes. |
[
Hè aggrunchjatu da i rumatismi. ] |
Arrête-toi un peu, tu en as
assez planté comme ça ! |
[
Pianta un pocu chì n'hai piantatu abbastanza ! ] |
Il a le corps
tout endolori. |
[
Hè carcu di frighjite. ] |
Il est mort sans trop souffrir. |
[
Si n'hè mortu senza strazià tantu. ] |
Grand bien te
fasse ! (antiphrase). |
[
Bon prò ch'ella ti fìa ! ] |
Il est parti sans crier gare (la
barrière sur le cou). |
[
Hè scappatu à càtaru in collu. ] |
Il lui a envoyé
un coup de fusil. |
[
L'hà sciaccatu una cartucciata. ] |
Jadis, on élevait des vers
à soie. |
[
Inde i tempi, si facìanu i vermi. ] |
Il tremblait
comme une feuille. |
[
Trimulava cume una fronda. ] |
Les chats sentent l'odeur de la mort
avant qu'elle ne soit là. |
[
I ghjatti sèntenu u murtizzu l'ore capu nanzu. ] |
Il l'a blessé
à la tête en lui jetant une volée de pierres. |
[
L'hà squarciatu in tirènduli una petrata. ] |
Il est devenu un vrai continental.
(il ne connait même plus la fougère)
|
[
Ùn cunnosce mancu più a filetta. ] |
Il s'enflamme
comme de l'amadou. |
[
Piglia focu cume l'esca. ] |
Jouer avec le feu (mettre l'amadou
près du feu). |
[
Mette l'esca vicinu à u focu. ] |
Il a cogné
de la tête contre le mur. |
[
Hà pichjatu di capu inde u muru. ] |
Comme il est beau ce bébé,
Dieu le bénisse. |
[
Cusì bellu ssu ciucciu, u benedica ! ] |
Ils se ressemblent
comme des jumeaux. |
[
S'assumìglianu cume picci. ] |
C'est sa copine (de flirt). |
[
Hè a so fèmina. ] |
Il a beaucoup
d'enfants (garçons ou filles). |
[
Hà assai figlioli. ] |
Nous irons à la veillée
funèbre (veiller le mort). |
[
Anderemu à vighjà u mortu. ] |
Ce fut pour
moi une très mauvaise journée. |
[
Hè stata una ghjurnataccia per mè. ] |
Et ainsi nous présenterons
nos condoléances. |
[
È cusì faremu e nostre parte (di dolu). ] |
Qui est-ce qui
reçoit les condoléances ? |
[
Qual'hè chì riceve e parte ? ] |
C'est sa femme mais il me semble qu'il
y a aussi sa maitresse. |
[
Ci hè a moglia, mà mi pare ch'ella ci sìa ancu
a so donna. ] |
Où il
n'y a pas d'enfants, le feu s'éteint (Dicton). |
[
Inde l'ùn ci hè zitelli si spenghje u focu. ] |
Le pain donné à des
enfants est du pain prêté. |
[
U pane datu à i zitelli hè pane prestatu. ] |
Les femmes et
le vin réchauffent l'homme. |
[
E donne è u vinu scàldanu l'omu. ] |
Il est (attend) devant la porte. |
[
Hè à l'isciu = hè à l'usciu. ] |
Il est à
la fenêtre. |
[
Si ne stà in finestra. ] |
Il habite près de chez moi.
|
[
Stà à latu à mè. ] |
Le portail sera-t-il
fermé ? |
[
Sarà serratu u purtone ? ] |
Oui ! Je l'ai fermé tout à
l'heure (il y a un instant). |
[
Iè ! L'aghju chjosu anzora. ] |
Ce soir, on
est bien dehors. |
[
Si stà bè, fora, stasera. ] |
Il fait plus chaud à l'intérieur. |
[
Face più caldu dentru. ] |
Avant de louer,
nous avons fait nos conditions. |
[
Prima d'allughjà avemu fattu i nostri patti. ] |
Je me suis levé à la
pointe du jour. |
[
Mi sò arrizzatu à u spuntà di l'alba. ] |
Il a dormi à
poings fermés pendant toute la nuit. |
[
Hà durmitu inzuccatu tutta la nuttata. ] |
Voyez comme il est beau ce matin. |
[
Mira cum'ellu hè bellu stamane. ] |
Je lui ai donné
une bonne fessée (enflammé les fesses). |
[
L'aghju infiaratu e cule. ] |
Il est toujours entre les jambes (comme
le balai). |
[
Hè sempre trà i pedi cume a spàzzula. ] |
Le pain de froment
est délicieux. |
[
U pane di fiore hè bunissimu. ] |
Il m'a apporté un panier de
raisin. |
[
M'hà purtatu una sporta d'uva. ] |
Envoie-moi,
lance-moi cette corde. |
[
Làmpami ssa funa. ] |
Il est très pâle (blanc
comme un cierge). |
[
Hè biancu cume una candela. ] |
Jette-moi un
peu d'eau sur la tête. |
[
Làmpami un sùppulellu d'acqua in capu. ] |
Ce qui ne tue pas engraisse. |
[
Ciò ch'ùn tomba ingrassa. ] |
Quel gueuleton
on a fait ! |
[
Chì manghjata chè n'avemu fattu ! ] |
S'affaler comme une chienne repue. |
[
Cascà à ghjàcara techja. ] |
On s'en est
mis "plein le lampe". |
[
Ci n'avemu fattu una tichjina. ] |
Restez dîner avec nous.
|
[
Stàtevine à fà cena. ] |
Pouah ! que
ce café est amer ! |
[
Iscia ! Cum'ellu hè amaru stu caffè ! ] |
Nous avons mangé de la soupe
avec des croûtons de pain. |
[
Avemu manghjatu a suppa cù u pane minunzatu. ] |
Donne-moi un
tout petit peu de pastis. |
[
Dammi una cria di pastizzu. ] |
Donne-moi un petit peu de flan. |
[
Dammi un suppulellu di pastizzu. ] |
Mets-y un petit
peu d'huile. |
[
Mèttici una stampa (un zìnzicu) d'oliu. ] |
Il a acheté deux fromages vieux. |
[
Hà cumpratu una piccia di casgiu vechju. ] |
C'est un produit,
un service de mauvaise qualité. |
[
Hè baccalà per Còrsica. ] |
J'étais toujours en chemise
(de nuit) lorsqu'il est arrivé. |
[
Era sempre in camisgia quand'ellu hè ghjuntu. ] |
Comme tu as
les joues rouges mon petit. |
[
Cume tù hai (t'hai) e manselle infiarate o ciù ! ] |
Il s'est "envoyé"
une pleine assiettée de pâtes. |
[
S'hà sciaccatu una purtata di past'asciutta. ] |
Je suis enroué
ce matin. |
[
Sò saratu di gola stamane. ] |
Nous avons fait une cloison dans la
cuisine. |
[
Avemu tramizatu a cucina. ] |
Et nous l'avons
coupée en deux (parties égales). |
[
È l'avemu dimezata. ] |
Il l'a avalée sans même
s'en rendre compte. |
[
In negiu nigione a s'hà fatta falà. ] |
Les bergers
transhument vers la montagne en mai. |
[
I pastori muntagnèghjanu di maghju. ] |
Ils sont fâchés depuis
trois ans. |
[
Sò ammurciati dipoi trè anni.
] |
Il a énervé
le chien et s'est fait mordre. |
[
Hà stuzzicatu u cane è s'hè fattu fraià. ] |
Espèce d'âne, de gros
âne ! |
[
O sumerò ! ] |
C'est une soupe
de pauvres gens (de pierres cuites, galets ). |
[
Hè suppa di cote cotte / còtuli cotti. ] |