Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 2

Jean Costa - Niveau 2 - Livellu 2

<< Précédent - Suivant >>


Série 1
Série 2
Série 3
Série 4

Phrases extraites du livre de . Les phrases ont été reprises en corrigeant l'orthographe sensiblement différente de celle en vigueur aujourd'hui .


Traduire - série 1

Malheureux, qu'as tu fait ? [  O disgraziatu ! Ch'hai fattu ? ]
Il se plaint toujours, n'est jamais content. [  Stà sempre lagnèndusi. ]
Il est habillé chaudement (couvert comme un oignon). [  Hè cupertu cume una cipolla. ]
Il n'est pas encore mûr (toujours vert en poireau). [  Hè sempre verde in porru. ]
Cet enfant est un cancre. [  Ssu zitellu hè una zecca. ]
Tu es un imbécile ! (une limace) [  Sì un lumacone ! ]
C'est trop dangereux (il y a de quoi s'estropier). [  Ci hè da struppiassi ! ]
Cette année, il faudra se faire vacciner contre la variole. [  Quistannu ci vulerà à fassi insità u vaghjolu. ]
Je suis obligé de rester couché sur le côté. [  Mi tocca à stà in lataroni. ]
Il est perclus de rhumatismes. [  Hè aggrunchjatu da i rumatismi. ]
Arrête-toi un peu, tu en as assez planté comme ça ! [  Pianta un pocu chì n'hai piantatu abbastanza ! ]
Il a le corps tout endolori. [  Hè carcu di frighjite. ]
Il est mort sans trop souffrir. [  Si n'hè mortu senza strazià tantu. ]
Grand bien te fasse ! (antiphrase). [  Bon prò ch'ella ti fìa ! ]
Il est parti sans crier gare (la barrière sur le cou). [  Hè scappatu à càtaru in collu. ]
Il lui a envoyé un coup de fusil. [  L'hà sciaccatu una cartucciata. ]
Jadis, on élevait des vers à soie. [  Inde i tempi, si facìanu i vermi. ]
Il tremblait comme une feuille. [  Trimulava cume una fronda. ]
Les chats sentent l'odeur de la mort avant qu'elle ne soit là. [  I ghjatti sèntenu u murtizzu l'ore capu nanzu. ]
Il l'a blessé à la tête en lui jetant une volée de pierres. [  L'hà squarciatu in tirènduli una petrata. ]


Traduire - série 2

Il est devenu un vrai continental.
(il ne connait même plus la fougère)
[  Ùn cunnosce mancu più a filetta. ]
Il s'enflamme comme de l'amadou. [  Piglia focu cume l'esca. ]
Jouer avec le feu (mettre l'amadou près du feu). [  Mette l'esca vicinu à u focu. ]
Il a cogné de la tête contre le mur. [  Hà pichjatu di capu inde u muru. ]
Comme il est beau ce bébé, Dieu le bénisse. [  Cusì bellu ssu ciucciu, u benedica ! ]
Ils se ressemblent comme des jumeaux. [  S'assumìglianu cume picci. ]
C'est sa copine (de flirt). [  Hè a so fèmina. ]
Il a beaucoup d'enfants (garçons ou filles). [  Hà assai figlioli. ]
Nous irons à la veillée funèbre (veiller le mort). [  Anderemu à vighjà u mortu. ]
Ce fut pour moi une très mauvaise journée. [  Hè stata una ghjurnataccia per mè. ]
Et ainsi nous présenterons nos condoléances. [  È cusì faremu e nostre parte (di dolu). ]
Qui est-ce qui reçoit les condoléances ? [  Qual'hè chì riceve e parte ? ]
C'est sa femme mais il me semble qu'il y a aussi sa maitresse. [  Ci hè a moglia, mà mi pare ch'ella ci sìa ancu a so donna. ]
Où il n'y a pas d'enfants, le feu s'éteint (Dicton). [  Inde l'ùn ci hè zitelli si spenghje u focu. ]
Le pain donné à des enfants est du pain prêté. [  U pane datu à i zitelli hè pane prestatu. ]
Les femmes et le vin réchauffent l'homme. [  E donne è u vinu scàldanu l'omu. ]
Il est (attend) devant la porte. [  Hè à l'isciu = hè à l'usciu.  ]
Il est à la fenêtre. [  Si ne stà in finestra. ]


Traduire - série 3

Il habite près de chez moi. [  Stà à latu à mè. ]
Le portail sera-t-il fermé ? [  Sarà serratu u purtone ? ]
Oui ! Je l'ai fermé tout à l'heure (il y a un instant). [  Iè ! L'aghju chjosu anzora. ]
Ce soir, on est bien dehors. [  Si stà bè, fora, stasera. ]
Il fait plus chaud à l'intérieur. [  Face più caldu dentru. ]
Avant de louer, nous avons fait nos conditions. [  Prima d'allughjà avemu fattu i nostri patti. ]
Je me suis levé à la pointe du jour. [  Mi sò arrizzatu à u spuntà di l'alba. ]
Il a dormi à poings fermés pendant toute la nuit. [  Hà durmitu inzuccatu tutta la nuttata. ]
Voyez comme il est beau ce matin. [  Mira cum'ellu hè bellu stamane. ]
Je lui ai donné une bonne fessée (enflammé les fesses). [  L'aghju infiaratu e cule. ]
Il est toujours entre les jambes (comme le balai). [  Hè sempre trà i pedi cume a spàzzula. ]
Le pain de froment est délicieux. [  U pane di fiore hè bunissimu. ]
Il m'a apporté un panier de raisin. [  M'hà purtatu una sporta d'uva. ]
Envoie-moi, lance-moi cette corde. [  Làmpami ssa funa. ]
Il est très pâle (blanc comme un cierge). [  Hè biancu cume una candela. ]
Jette-moi un peu d'eau sur la tête. [  Làmpami un sùppulellu d'acqua in capu. ]
Ce qui ne tue pas engraisse. [  Ciò ch'ùn tomba ingrassa.  ]
Quel gueuleton on a fait ! [  Chì manghjata chè n'avemu fattu ! ]
S'affaler comme une chienne repue. [  Cascà à ghjàcara techja. ]
On s'en est mis "plein le lampe". [  Ci n'avemu fattu una tichjina. ]


Traduire - série 4

Restez dîner avec nous. [  Stàtevine à fà cena. ]
Pouah ! que ce café est amer ! [  Iscia ! Cum'ellu hè amaru stu caffè ! ]
Nous avons mangé de la soupe avec des croûtons de pain. [  Avemu manghjatu a suppa cù u pane minunzatu. ]
Donne-moi un tout petit peu de pastis. [  Dammi una cria di pastizzu. ]
Donne-moi un petit peu de flan. [  Dammi un suppulellu di pastizzu. ]
Mets-y un petit peu d'huile. [  Mèttici una stampa (un zìnzicu) d'oliu. ]
Il a acheté deux fromages vieux. [  Hà cumpratu una piccia di casgiu vechju. ]
C'est un produit, un service de mauvaise qualité. [  Hè baccalà per Còrsica. ]
J'étais toujours en chemise (de nuit) lorsqu'il est arrivé. [  Era sempre in camisgia quand'ellu hè ghjuntu. ]
Comme tu as les joues rouges mon petit. [  Cume tù hai (t'hai) e manselle infiarate o ciù ! ]
Il s'est "envoyé" une pleine assiettée de pâtes. [  S'hà sciaccatu una purtata di past'asciutta. ]
Je suis enroué ce matin. [  Sò saratu di gola stamane. ]
Nous avons fait une cloison dans la cuisine. [  Avemu tramizatu a cucina. ]
Et nous l'avons coupée en deux (parties égales). [  È l'avemu dimezata. ]
Il l'a avalée sans même s'en rendre compte. [  In negiu nigione a s'hà fatta falà. ]
Les bergers transhument vers la montagne en mai. [  I pastori muntagnèghjanu di maghju. ]
Ils sont fâchés depuis trois ans. [  Sò ammurciati dipoi trè anni.  ]
Il a énervé le chien et s'est fait mordre. [  Hà stuzzicatu u cane è s'hè fattu fraià. ]
Espèce d'âne, de gros âne ! [  O sumerò ! ]
C'est une soupe de pauvres gens (de pierres cuites, galets ). [  Hè suppa di cote cotte / còtuli cotti. ]

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!