Phrases extraites du livre de
. Les phrases ont
été reprises en corrigeant l'orthographe sensiblement différente
de celle en vigueur aujourd'hui
.
Nous y arrivons, nous avons presque
fini. |
[
Simu à l'orlu. ] |
Avant de prendre
ton sirop, agite un peu la bouteille. |
[
Prima di beie u to sciroppu, ciambòttalu un pocu. ] |
Le pêcheur répare ses
filets. |
[
U piscadore cosge e so rete. ] |
Les poissons
de roche ont beaucoup d'arêtes. |
[
I pesci di scogliu hanu assai lische. ] |
Sur la plage, il y a de jolis coquillages. |
[
Nantu à a piaghja, ci sò e belle ciòttule /
ciotte. ] |
Faire un trou
dans le sable. |
[
Fà un ciòttulu / ciottu inde a rena. ] |
Dans mon champ il y a une source. |
[
Inde u mo chjosu, ci hè un ochju. ] |
S'il ne pleut
pas aujourd'hui, il pleuvra demain. |
[
S'ellu ùn piove oghje, piuvarà dumane. ] |
Le temps est à la pluie ce
matin. |
[
U tempu hè à l'acqua stamane. ] |
Ca y est, il
tombe des gouttes. |
[
Avà cumencia à candellà. ] |
Tu as les mains gelées. |
[
Hai e mani cutrate. ] |
Il y a du verglas
sur la route. |
[
Ci hè u cotru nant'à u stradone. ] |
La soupe est bien meilleure chaude
que refroidie. |
[
A suppa hè più bona calda chè ghjalata. ] |
Il tonne. |
[
Fàcenu i toni. ] |
Je suis transi de froid. |
[
Sò infritulitu. ] |
Le vent s'est
levé cette nuit. |
[
S'hè mossu u ventu sta notte. ] |
Le vent tombe au coucher du soleil. |
[
U ventu stancia à u ciuttà di u sole. ] |
Allons prendre
le frais sur la place. |
[
Andèmucine in piazza à u frescu. ] |
Il s'est fait coller une contravention. |
[
S'hè fattu sciaccà una contradizzione. ] |
Il s'est fait
mettre une contravention. |
[
S'hè fattu pone una contravenzione. ] |
As-tu eu la visite des gendarmes ? |
[
I giandarmi ci sò ghjunti in casa toia ? ] |
Le pauvre (feu) Dominique était si gentil ! |
[
U corciu di Dumè, era cusì bravu ! ] |
Il est fou ce cheval ! |
[
Hè mattu ssu cavallu ! ] |
Il bondit comme
un cabri. |
[
Tira i salti cume un caprettu. ] |
Il y en eut des pleurs ! |
[
I pienti ùn funu pochi ! ] |
Il est assis
au coin du feu. |
[
Si ne stà accant'à u focu. ] |
Sortons un peu sur le petit balcon. |
[
Escìmucine un pocu in terrazzolu. ] |
Il a beaucoup
d'enfants (garçons ou filles). |
[
Hà assai figlioli. ] |
J'ai réussi, cette fois, à
éviter la douane. |
[
Sta volta mi sò sfrancatu a dugana. ] |
Il a usé
ses chaussures en va-et-vient sur la place. |
[
Hà frustatu i so scarpi à fà pass'è
veni in piazza. ] |
Les produits sont moins chers au marché. |
[
A roba hè menu cara nant'à u marcatu. ] |
Il y a la queue
ce matin chez le marchand de fruits. |
[
U marcante di frutta hè apellatu stamane. ] * |
Nous avons chacun une voiture. |
[
Avemu sugni vittura. ] |
Chacun fait
comme il veut. |
[
Ognunu face à a so manera. ] |
Allons au café prendre un
pastis. |
[
Andemu à sciaccacci un pastizzu à u caffè. ] |
La pratique
vaut la théorie (grammaire). |
[
A pràtica vale a grammàtica. ] |
Il a encore échoué au
certificat d'études. |
[
Hà torna fiascatu à u certificatu. ] |
C'est un cancre
invétéré, il n'y a rien à en tirer. |
[
Zucca hè, è zucca starà. ] |
Ca, pour manier la plume, mon fils est extraordinaire. |
[
U mo figliolu pò, per impinnà hè manescu mì
! ] |
Ce qu'il est
érudit depuis qu'il est étudiant ! |
[
Quant'ellu ne sà dipoi ch'ellu hè à e scole
! ] |
Il apprend tout par coeur mais il
ne se souvient de rien. |
[
Ampara tuttu per core ma ùn tene a mente nunda. ] |
Au lieu de progresser,
cet enfant s'abêtit d'année en année. |
[
Ci hè stu zitellu ch'invece d'amparà insumerisce tutti
l'anni. ] |
Ce sont des comptes faciles à
faire (de femmes). |
[
Sò conti di donne. ] |
Essaie cette
paire de souliers. |
[
Misùrati ssu paghju di scarpi. ] |
Il est à moitié fou. |
[
Hè mezu scemu. ] |
Le paquet dépassait
le poids. |
[
U pachettu traspassava u pesu. ] |
J'ai dû payer le double. |
[
Aghju pagatu doppiu. ] |
Je voudrais
acheter un sac de 50 kg de pommes de terre. |
[
Vulerìa cumprà un rupu di pomi. ] |
C'est des riches, ceux-là !
(il y a des sous là). |
[
Ci sò i soldi custì ! ] |
Je n'ai pas
assez d'argent. |
[
Ùn aghju micca abbastanza soldi. ] |
Comme elle est large cette route ! |
[
Cusì larga ssa strada ! ] |
Ce que tu peux
être grand mon petit ! |
[
Tamantu chè tù sì, u me chjucu ! ] |
Inutile de siffler si les boeufs
n'ont pas soif (Dicton). |
[
Ùn vale à fiscà sè i boi ùn hanu
(a) sete. ] |
Inutile de se
lamenter quand la chose est faite. |
[
Ùn vale à pienghje quand'ellu hè fattu l'affare. ] |
C'est de l'argent très durement
gagné. |
[
Sò soldi belli straziati. ] |
C'est de l'argent
durement gagné. |
[
Sò soldi belli stantati. ] |
Il y a bien longtemps que je ne t'ai vu. |
[
Hè un pezzu chè ùn t'aghju vistu. ] |
Vends-moi un
bout de ton terrain. |
[
Vèndimi un pezzu di u to chjosu. ] |
Mets-y un peu d'eau. |
[
Mèttici una cria d'acqua. ] |
Coupe (en morceaux)
ce pain, cette miche de pain. |
[
Spezza ssa anca di pane = spezza ss'anca ... ] |
A la mort de son père, il a
morcellé ses terres. |
[
Hà spizzatu a so tenuta dopu mortu u babbu. ] |
Les enfants
jouent sur la place. |
[
I zitelli ghjòcanu in piazza. ] |
Allons faire une partie de boules. |
[
Andemu à facci una ghjucata à bocce. ] |
Faisons une
belote à deux. |
[
Fèmuci una belotta manu à manu. ] |
Et je parie que tu vas perdre même
celle-là (de partie). |
[
È ti scumettu ch'hai da perde ancu què. ] |
Alors, on la
fait cette partie ? |
[
O zitelli ! A ci femu ssa partita ? ] |
C'est dommage que tu ne sois pas venu
avec nous. |
[
Hè peccatu chè tù ùn sìa vinutu
cun noi. ] |
Il semble châtié
par le ciel ! |
[
Pare casticatu da u celu ! ] |
Il rappelle volontiers ses largesses.
(il fait des cadeaux puis les reproche) |
[
Face i rigali è dopu i rimbecca. ] |
Lâche ! Redis-le pour voir. |
[
O vigliaccò ! Torna à dilla per vede ! ] |
C'est une honte ce qui se passe de
nos jours. |
[
Hè una vergogna ciò chì si passa oghje. ] |
A l'église, on s'agenouille et on fait le signe de croix. |
[
In chjesa si inghjinuchja omu è si face omu a croce. ] |
L'institutrice est très gentille et très complaisante. |
[
A maestra hè brava è à a manu. ] |
Il se croit supérieur à tout le monde. |
[
Li si pare di sapenne più chè tutti. ] |
Donne-moi un peu de monnaie. |
[
Dammi un suppu di muneta. ] |