Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 3

Jean Costa - Niveau 2 - Livellu 2

<< Précédent - Suivant >>


Série 1
Série 2
Série 3
Série 4

Phrases extraites du livre de . Les phrases ont été reprises en corrigeant l'orthographe sensiblement différente de celle en vigueur aujourd'hui .


Traduire - série 1

Nous y arrivons, nous avons presque fini. [  Simu à l'orlu. ]
Avant de prendre ton sirop, agite un peu la bouteille. [  Prima di beie u to sciroppu, ciambòttalu un pocu. ]
Le pêcheur répare ses filets. [  U piscadore cosge e so rete. ]
Les poissons de roche ont beaucoup d'arêtes. [  I pesci di scogliu hanu assai lische. ]
Sur la plage, il y a de jolis coquillages. [  Nantu à a piaghja, ci sò e belle ciòttule / ciotte. ]
Faire un trou dans le sable. [  Fà un ciòttulu / ciottu inde a rena. ]
Dans mon champ il y a une source. [  Inde u mo chjosu, ci hè un ochju. ]
S'il ne pleut pas aujourd'hui, il pleuvra demain. [  S'ellu ùn piove oghje, piuvarà dumane. ]
Le temps est à la pluie ce matin. [  U tempu hè à l'acqua stamane. ]
Ca y est, il tombe des gouttes. [  Avà cumencia à candellà. ]
Tu as les mains gelées. [  Hai e mani cutrate. ]
Il y a du verglas sur la route. [  Ci hè u cotru nant'à u stradone. ]
La soupe est bien meilleure chaude que refroidie. [  A suppa hè più bona calda chè ghjalata. ]
Il tonne. [  Fàcenu i toni. ]
Je suis transi de froid. [  Sò infritulitu. ]
Le vent s'est levé cette nuit. [  S'hè mossu u ventu sta notte. ]
Le vent tombe au coucher du soleil. [  U ventu stancia à u ciuttà di u sole. ]
Allons prendre le frais sur la place. [  Andèmucine in piazza à u frescu. ]
Il s'est fait coller une contravention. [  S'hè fattu sciaccà una contradizzione. ]
Il s'est fait mettre une contravention. [  S'hè fattu pone una contravenzione. ]


Traduire - série 2

As-tu eu la visite des gendarmes ? [  I giandarmi ci sò ghjunti in casa toia ? ]
Le pauvre (feu) Dominique était si gentil ! [  U corciu di Dumè, era cusì bravu ! ]
Il est fou ce cheval ! [  Hè mattu ssu cavallu ! ]
Il bondit comme un cabri. [  Tira i salti cume un caprettu. ]
Il y en eut des pleurs ! [  I pienti ùn funu pochi ! ]
Il est assis au coin du feu. [  Si ne stà accant'à u focu. ]
Sortons un peu sur le petit balcon. [  Escìmucine un pocu in terrazzolu. ]
Il a beaucoup d'enfants (garçons ou filles). [  Hà assai figlioli. ]
J'ai réussi, cette fois, à éviter la douane. [  Sta volta mi sò sfrancatu a dugana. ]
Il a usé ses chaussures en va-et-vient sur la place. [  Hà frustatu i so scarpi à fà pass'è veni in piazza. ]
Les produits sont moins chers au marché. [  A roba hè menu cara nant'à u marcatu. ]
Il y a la queue ce matin chez le marchand de fruits. [  U marcante di frutta hè apellatu stamane. ] *
Nous avons chacun une voiture. [  Avemu sugni vittura. ]
Chacun fait comme il veut. [  Ognunu face à a so manera. ]
Allons au café prendre un pastis. [  Andemu à sciaccacci un pastizzu à u caffè. ]
La pratique vaut la théorie (grammaire). [  A pràtica vale a grammàtica. ]
Il a encore échoué au certificat d'études. [  Hà torna fiascatu à u certificatu.  ]
C'est un cancre invétéré, il n'y a rien à en tirer. [  Zucca hè, è zucca starà. ]

* : J. Costa donne apellatu = envahi par la foule (de l'apellu = la cohue, l'essaim qui vient du latin apes = abeille).
L'appellu est l'appel (caserne). Noter que appellatu n'existe pas, appelé se disant chjamatu.


Traduire - série 3

Ca, pour manier la plume, mon fils est extraordinaire. [  U mo figliolu pò, per impinnà hè manescu mì ! ]
Ce qu'il est érudit depuis qu'il est étudiant ! [  Quant'ellu ne sà dipoi ch'ellu hè à e scole !  ]
Il apprend tout par coeur mais il ne se souvient de rien. [  Ampara tuttu per core ma ùn tene a mente nunda. ]
Au lieu de progresser, cet enfant s'abêtit d'année en année. [  Ci hè stu zitellu ch'invece d'amparà insumerisce tutti l'anni. ]
Ce sont des comptes faciles à faire (de femmes). [  Sò conti di donne. ]
Essaie cette paire de souliers. [  Misùrati ssu paghju di scarpi. ]
Il est à moitié fou. [  Hè mezu scemu. ]
Le paquet dépassait le poids. [  U pachettu traspassava u pesu. ]
J'ai dû payer le double. [  Aghju pagatu doppiu. ]
Je voudrais acheter un sac de 50 kg de pommes de terre. [  Vulerìa cumprà un rupu di pomi. ]
C'est des riches, ceux-là ! (il y a des sous là). [  Ci sò i soldi custì ! ]
Je n'ai pas assez d'argent. [  Ùn aghju micca abbastanza soldi. ]
Comme elle est large cette route ! [  Cusì larga ssa strada ! ]
Ce que tu peux être grand mon petit ! [  Tamantu chè tù sì, u me chjucu ! ]
Inutile de siffler si les boeufs n'ont pas soif (Dicton). [  Ùn vale à fiscà sè i boi ùn hanu (a) sete.  ]
Inutile de se lamenter quand la chose est faite. [  Ùn vale à pienghje quand'ellu hè fattu l'affare. ]
C'est de l'argent très durement gagné. [  Sò soldi belli straziati.  ]
C'est de l'argent durement gagné. [  Sò soldi belli stantati. ]


Traduire - série 4

Il y a bien longtemps que je ne t'ai vu. [  Hè un pezzu chè ùn t'aghju vistu. ]
Vends-moi un bout de ton terrain. [  Vèndimi un pezzu di u to chjosu. ]
Mets-y un peu d'eau. [  Mèttici una cria d'acqua. ]
Coupe (en morceaux) ce pain, cette miche de pain. [  Spezza ssa anca di pane = spezza ss'anca ... ]
A la mort de son père, il a morcellé ses terres. [  Hà spizzatu a so tenuta dopu mortu u babbu. ]
Les enfants jouent sur la place. [  I zitelli ghjòcanu in piazza. ]
Allons faire une partie de boules. [  Andemu à facci una ghjucata à bocce. ]
Faisons une belote à deux. [  Fèmuci una belotta manu à manu. ]
Et je parie que tu vas perdre même celle-là (de partie). [  È ti scumettu ch'hai da perde ancu què. ]
Alors, on la fait cette partie ? [  O zitelli ! A ci femu ssa partita ? ]
C'est dommage que tu ne sois pas venu avec nous. [  Hè peccatu chè tù ùn sìa vinutu cun noi. ]
Il semble châtié par le ciel ! [  Pare casticatu da u celu ! ]
Il rappelle volontiers ses largesses.
(il fait des cadeaux puis les reproche)
[  Face i rigali è dopu i rimbecca. ]
Lâche ! Redis-le pour voir. [  O vigliaccò ! Torna à dilla per vede ! ]
C'est une honte ce qui se passe de nos jours. [  Hè una vergogna ciò chì si passa oghje. ]
A l'église, on s'agenouille et on fait le signe de croix. [  In chjesa si inghjinuchja omu è si face omu a croce. ]
L'institutrice est très gentille et très complaisante. [  A maestra hè brava è à a manu. ]
Il se croit supérieur à tout le monde. [  Li si pare di sapenne più chè tutti. ]
Donne-moi un peu de monnaie. [  Dammi un suppu di muneta. ]

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!