Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 12

Niveau 1 - Livellu 1

<< Précédent - Suivant >>


Série 1
Série 2
Série 3
Série 4


Traduire - série 1

Tu le connais Alexandre ? [  U cunnosci à Lisandru ? ]
Je comprends que je le connais, je l'ai vu naître ! [  Capiscu chì u cunnoscu, l'aghju vistu nasce ! ]
Tu as vu Sauveur dans le village ? [  Hai vistu à Saveriu in paese ? ]
Non, je n'ai vu personne. [  Innò, ùn aghju vistu à nimu. ]
Ce clou est en fer, fais attention de ne pas te blesser. [  Stu chjodu hè di ferru, fà pianu da ùn ferìsceti. ]
Je te promets de ne pas tomber. [  Ti prumettu d'ùn cascà. ]
Attention (gare à toi) ! [  Attenti à tè ! = Attent'à tè ! ]
Un rat s'est faufilé dans la cave. [  Un topu s'hè infrugnatu ind'a cantina. ]
Prends mon fusil, il va prendre un coup de fusil. [  Piglia u mo fucile, s'hà da piglià una cartucciata. ]
Appelle Catherine ! [  Chjama à Catalina ! ]
Catherine, veux-tu venir ici avec nous ? [  O Catalì, voli vene quì incù noi ? ]
Ouvre la fenêtre car il fait chaud. [  Apri a finestra chì face u caldu. ]
Laisse-la ouverte, le frais me fait du bien. [  Làsciala aperta, u frescu mi face prò.  ]
Tu vas attraper un rhume. [  Hai da chjappà u catarru. ]
Cet âne au milieu de la route m'empêche de passer. [  Ssu sumere à meza strada m'impedisce di passà. ]
Avec sa carabine, Pierre a exterminé les renards du canton. [  Incù a so carabina, Petru hà stirpatu e volpe di u cantone. ]
Pascal l'a réprimandé. [  Pasquale l'hà rimpruveratu. ]
Il s'en fout. [  Si ne futte = si n'infutte = si n'impippi. ]
Son père va le prendre à coups de poings. [  U so babbu l'hà da piglià à pugni. ]
Les renards sont utiles. [  E volpe ghjòvanu = E volpe sò ùtule. ]


Traduire - série 2

Je grimpe au village par le sentier. [  Atteppu à u paese per u chjassu. ]
Je vais chercher l'oncle Antoine. [  Aghju da circà à zìu Antone. ]
Je vais l'emmener voir le docteur. [  L'aghju da purtà à vede u duttore. ]
Il s'est évanoui ce matin dans le jardin. [  S'hè svinutu stamane ind'u giardinu. ]
Il travaille trop et ne bois pas assez. [  Travaglia troppu è ùn beie micca abbastanza. ]
Heureusement que tante Innocente était avec lui. [  Ancu di grazia chì zìa Nucente era cun ellu. ]
Elle a appelé Jeanne aussitôt. [  Hà chjamatu à Ghjuvanna sùbitu. ]
Qui a frappé à la porte ? [  Qual'hè chì hà pichjatu à a porta ? ]
Il se sont battus. [  Si sò minati. ]
Ils l'ont frappé à coups de pieds. [  L'hanu sciaccatu à calci. ]
Le maire lui a écrasé la main. [  U merre [li hà / l'hà] inciaccatu a mane. ]
Achète-moi donc des fraises. [  Còmprami ghjà [fràule / fràgule]. ]
Et prends aussi quelques melons. [  È piglia dinò dui miloni. ]
Si tu trouves des citrons, prends m'en un. [  Sè tù trovi limoni, pìgliamine unu. ]
En mars, il a neigé. [  Di Marzu, hè nivatu. ]
En avril, il a fait froid. [  D'Aprile hè fattu u fretu. ]
J'ai mis mon chapeau car le soleil me chauffe la tête. [  Aghju messu u mo cappellu chì u sole mi scalda u capu. ]
Donne moi de l'eau glacée pour me rafraîchir. [  Dammi acqua ghjacciata per rinfriscammi. ]
La chaleur du soleil m'étourdit. [  U calore di u sole m'abbambana. ]
Mettons-nous à l'ombre du châtaigner. [  Mittèmuci à [l'umbrìa / l'ombra] di u castagnu. ]


Traduire - série 3

L'endroit est ombragé. [  U locu hè umbrosu. ]
Sous les chênes, Marie ramasse les glands. [  Sott'à e querci, Marìa coglie e ghjande. ]
Elle coupe un peu de bruyère. [  Taglia [un pocu / appena] di scopa. ]
Elle va en faire un balai. [  Hà da fanne [una scopa / un scòpulu / una spazzula]. ]
Il est aussi menteur que la bruyère (expression). [  Hè bugiardu cume a scopa. ]
C'est pratique pour balayer la terrasse. [  Hè pràtica per spazzà a terrazza. ]
Donne un coup de balai dans ta chambre ! [  Dà una spazzata ind'a to càmera !  ]
Elle l'a pris à coups de balai. [  L'hà pigliatu à scupate. ]
Le temps se met au beau. [  U tempu s'acconcia.  ]
Anna, prépare le repas ! [  O À, appronta a cena ! ]
En ramassant des châtaignes, Laura s'est tordue la cheville. [  Cugliendu e castagne, Làura [si hà / s'hà] stortu u talorcu. ]
Elle se tord de douleur. [  Si torce da a pena. ]
Quand je le vois, je me tords de rire. [  Quand'u vecu, mi sbillicu. ]
Je plie le jonc pour en faire un arc. [  Piegu u ghjuncu per fanne un arcu. ]
C'est mon tour de monter au village pour aider les vieux. [  Mi tocca à cullà in paese per aiutà i vechji. ]
En montant par la route, il faut trente minutes. [  Cullendu per a strada, ci vole trenta minuti. ]
Par le sentier, quinze minutes suffisent. [  Per u chjassu, bàstanu quìndeci minuti. ]
Mais c'est une montée rude. [  Ma hè una teppa. ]
Et la voiture ne peut pas monter. [  È a vittura ùn pò cullà. ]
Il faut monter à pied. [  Ci vole à cullà à pedi. ]


Traduire - série 4

Ton père est bien malade, il faut appeler le docteur. [  Bàbbitu hè bellu malatu, ci vole à chjamà u duttore. ]
Je me lève quand le coq chante. [  M'arrizzu chì canta u ghjallu. ]
Sous le pont, la lune luit. [  Sott'à u ponte, luce a luna. ]
Tu comprends quand je te parle ? [  Capisci quande ti parlu ? ]
Pour ce qui est de comprendre, je comprends. [  Capisce, capiscu. ]
Mais je ne suis pas d'accord avec toi. [  Ma ùn sò micca d'accordu cun tè. ]
Allons nous coucher, demain il faut se lever tôt. [  Andemu à chjinacci, dumane ci vole à arrizzassi tostu. ]
Faites vite, il fait bientôt nuit. [  Fate prestu, à mumenti hè notte. ]
Allons plutôt manger une soupe chez Ange. [  Andemu piuttostu à manghjà una suppa inde Ànghjulu. ]
Si tu ne dors pas assez, tu vas être fatigué. [  Sè tù ùn dormi micca abbastanza, hai da esse stancu. ]
Ne t'inquiète pas ! [  Ùn t'inchietà !  ]
N'oublie pas ton livre ! [  Ùn ti scurdà di u to libru. ]
Tu aimes chanter ? Alors chante-nous une paghjella. [  Ti piace à cantà ? Allora càntaci una paghjella. ]
Je mets la marmitte sur le feu pour cuire la soupe. [  Mettu a pignatta nantu à u focu per coce a suppa.  ]
La poele au long manche est utile pour faire des crèpes. [  A frissoghja manichilonga ghjova per fà i nicci. ]
Le voyage a-t-il été bon ? [  Hè statu bonu u viaghju ?  ]
Dépêchez-vous un peu ! [  Spicciàtevi appena ! ]
Il y a le boulanger. Appelez-le ! [  Ci hè u panatteru. Chjamàtelu ! ]
Voici le pain. Viens le manger. [  Eccu u pane. Veni à manghjallu. ]
Regarde Jacques. Il attend Pierre. [  Guarda à Ghjàcumu. Aspetta à Petru. ]

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!