Paul a été élu maire
par tous les villageois. |
[
Pàulu hè statu elettu merre da tutti i paisani. ] |
Les femmes sont
réunies dans la forêt dAitone. |
[
E donne sò riunite in furesta d'Aitone. ] |
Le ciel est étoilé et
la lune luit. |
[
U
celu hè stillatu è a luna luce. ] |
L'argent a disparu
de l'armoire. |
[
I
soldi sò spariti da l'armariu. ] |
Le curé a accusé Paul. |
[
U curatu hà accusatu à Pàulu. ] |
Mais la vérité
n'a jamais été connue. |
[
Ma a verità ùn s'hè mai sappiuta. ] |
Celui qui blesse avec un couteau,
périt par le couteau. |
[
Chì di cultellu ferisce, di cultellu perisce. ] |
Es-tu allé
à la fête Paul ? |
[
Sì statu à a festa, o Pà ? ] |
Oui, j'y ai aussi vu Jean. |
[
Iè, ci aghju vistu ancu à Ghjuvanni. ] |
Dis-moi donc,
la course d'ânes, qui l'a gagné ? |
[
Dimmi ghjà, a corsa di sumeri, quale l'hà vinta ? ] |
Après avoir fait le diner,
maman se couche de fatigue. |
[
Fattu cena, mamma si chjina da a fatica. ] |
La fête
commence ver trois heures sur la place communale |
[
A festa cumencia ver di trè ore in piazza cumunale. ] |
On / ça joue dans chaque coin
de la place. |
[
In ogni scornu di a piazza si ghjoca. ] |
Que fais-tu
ici Joseph ? |
[
Chì faci quì o Ghjisè ?. ] |
Comment ça 'qu'est-ce-que je
fais ', je me promène! |
[
Cumu chì facciu, spasseghju. ] |
Combien de temps
dure-t-elle la fête au village ? |
[
Quantu dura a festa in paese ? ] |
Deux jours, aujourd'hui et demain. |
[
Dui ghjorni, oghje è dumane. ] |
Tu aimes les
châtaignes ? |
[
Ti piàcenu e castagne ?. ] |
Je comprends ! C'est un délice
avec de la polenta. |
[
Capiscu ! Hè un deliziu incù a pulenda. ] |
La châtaigne
est savoureuse, et je les préfère rôties. |
[
A castagna hè savurita è e preferiscu arrustite. ] |
Quand le temps m'empêche de
faire une promenade... |
[
Quandu u tempu m'impedisce qualchi spassighjata ... ] |
... je m'en
vais chez mon cousin Alexandre. |
[
... mi ne vò inde u mo cuginu Lisandru. ] |
Nous jouons au ballon dans sa chambre. |
[
Ghjuchemu à pallò ind'a so càmera. ] |
Je n'ai jamais
eu à me plaindre de ma tante. |
[
Mai ùn aghju avutu à lagnammi di a mo zìa. ] |
Elle nettoie la maison du matin au
soir. |
[
Netta a casa da a mane à a sera. ] |
Il faut la voir
travailler. |
[
Ci vole à vèdela travaglià. ] |
A force de travailler, elle n'a plus
beaucoup de santé. |
[
À rombu di travaglià, ùn hà più
fiatu. ] |
Quand mon oncle
arrive après le boulot ... |
[
Quandu u mo zìu ghjunghje dopu à u travagliu ... ] |
... il est saôul comme un cochon. |
[
... hè briacu à tappu. ] |
A force de courir je me suis essoufflé. |
[
À rombu di corre, mi sò sfiatatu. ] |
Maintenant les enfants se reposent sur un banc. |
[
Avà si ripòsanu i zitelli nant'à una panca. ] |
On n'en voit
de moins en moins. |
[
Si ne vede di menu in menu. ] |
Cette planche, tu envisages d'en faire
une porte ? |
[
Sta tàvula, pensi di fanne una porta ? ] |
Non, je vais
en faire une table pour le jardin. |
[
Innò, n'aghju da fanne un tavulinu per u giardinu. ] |
Sous les noisetiers, nous serons
bien. |
[
Sott'à i nucioli, saremu bè. ] |
Attends-moi,
je vais t'aider à la porter. |
[
Aspèttami, t'aghju da aiutà à purtalla. ] |
Un moment plus tard, les amis portent
la planche. |
[
Una stonda dopu, l'amichi pòrtanu a tàvula. ] |
Ils la posent
dans le jardin. |
[
A ponu ind'u giardinu. ] |
Puis ils s'assoient pour se reposer
un instant. |
[
Eppoi pòsanu à ripusassi una stonda. ] |
La rivière
coule, l'eau est limpide. |
[
U fiume corre, l'acqua hè linda. ] |
D'où viens-tu François
? |
[
Da induve veni o Fancè ? ] |
J'arrive du
café. |
[
Ghjungu da u caffè. ] |
J'y ai bu un verre avec Charles. |
[
Ci aghju betu un colpu incù Carlu. ] |
Je comprends
ce que tu dis et je suis d'accord. |
[
Capiscu ciò chè tù dici è sò
d'accordu. ] |
Quel sale temps ! Il neige et il fait
froid. |
[
Chì tempacciu ! Neve è face u fretu. ] |
Un peu ça
va mais trop c'est trop !. |
[
Appena và bè, ma troppu stroppia. ] |
Je me suis fait mal en tombant sur
une pierre. |
[
Mi sò fattu male caschendu nantu à una petra.
] |
Pauvre de moi,
c'est à moi d'aller chercher l'eau à la fontaine. |
[
Ohimè, tocc'à mè à andà à
circà l'acqua à a funtana. ] |
Il n'y a plus d'eau ! |
[
Acqua, ùn ci n'hè più ! ] |
Je t'ai posé
une question, réponds-moi ! |
[
T'aghju postu una quistione, rispòndimi ! ] |
Je te donnerai une réponse
plus tard. |
[
Ti daraghju una risposta più tardi. ] |
Le bébé
s'est endormi dans la voiture. |
[
U ciucciu s'hè addurmintatu in vittura. ] |
De Campana à Folelli, il y
a une belle distance. |
[
Da A Campana à I Fulelli, ci hè una bella tirata. ] |
Ce que tu parles
Charles ! |
[
Quante tù dici o Cà ! ] |
Avec toi, on ne peut pas parler ! |
[
Cun tè ùn si pò parlà ! ] |
On m'a dit que
Charles est au village, mais ça m'étonnerait. |
[
M'hanu dettu chì Carlu hè in paese, ma mi stunerebbe.
] |
Prends ce chiffon et mets-le au dessus
de la cheminée. |
[
Piglia ssu stracciu è mèttilu sopra à u caminu. ] |
Dépêche-toi,
tu vas être en retard ! |
[
Spìcciati, hai da esse tardi ! ] |
Essaie de te cacher. |
[
Prova à piattatti. ] |
Laisse tomber
!. |
[
Lascia corre ! ] |
L'âne mange du foin et dort
dans la paille. |
[
U sumere manghja fenu è dorme ind'a paglia. ] |
Ils ont coupé
le bois et l'ont partagé. |
[
Hanu tagliatu a legna è l'hanu sparta. ] |
Il faut tondre les moutons chaque
année. |
[
Ci vole à tonde i muntoni ogni annu. ] |
J'ai tondu la
chèvre, je me suis trompé |
[
Aghju tosu a capra, mi sò sbagliatu. ] |
Tu peux allumer le feu si tu veux. |
[
Poi accende u focu sè tù voli. ] |
Qu'il allume
le feu pour cuire la viande de cochon. |
[
Ch'ellu accendi u focu per coce a carne purcina. ] |
Le lait de vache fait du bien aux
enfants. |
[
U latte vaccinu face prò à i zitelli. ] |
Il fait la tête,
on dirait un prisonnier. |
[
Face u musu, pare un prighjuneru. ] |
L'époux marche en tête
et la femme suit. |
[
U sposu marchja in testa è a sposa seguita. ] |
Qui l'aurait dit ! |
[
Qual'hè chì l'averebbe detta ! ] |
Nous allons diner chez Matthieu. |
[
Avemu da fà cena inde Matteu. ] |
Le soir, à
la veillée, grand-père nous raconte des histoires. |
[
A sera à veghja, babbone ci conta fole. ] |
Voici un bouquet de fleurs sèches
! |
[
Eccu un màzzulu di fiori secchi ! ] |
Fais attention
de ne pas tomber ! |
[
Fà attenzione da ùn cascà ! ] |
Faites attention de ne pas le blesser
! |
[
State attenti da ùn ferìscelu. ] |
Fais attention
! |
[
Fà pianu ! ] |
Si tu manges ce gâteau de semoule,
attention à toi ! |
[
Sè tù manghji ssu pastizzu, attent'à tè
! ] |
Il n'en veut
aucun.. |
[
Ùn ne vole alcunu. ] |
Qui a frappé à la porte
? |
[
Quale hè chì hà pichjatu à a porta ? ] |
Ce doit être
le facteur, je l'attends. |
[
Sarà u fattore, l'aspettu. ] |